Atos 8
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA
1 Saulosha Estebanka mantamnati, tusa tinaiti. Saulo Jesúsai surumankau ainan waitkamu Jerusalénnum Jesúsai surumankau aina senchi waitkatan nagkamawaruiti. Imatikainam Jerusalénnaka ikukiar Judea nugkanam, tura Samaria nugkanmasha pampag shiakaruiti. Nuka tumaig Jesúsa unuinatairi ajakaru ainaka Jerusalénnumag juakaruiti.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Tumaina nui Estebankan maawarmatai, shuar Yuusnak shir enentaimtin aina Estebankan iyashi jukiar, eai eainakua ikusaruiti.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Nuna turawarmatai, Saulo jea nukapek utua utuakua weak, aishmag ainan nuwa ainajai achir japiki yaruak cárcelnum egke jakuiti.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Imatmainaig chikich tsekegkiaru ainaka yaja yujasar nita jeainamunam chichamnaka etseraina.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tumaina asar Felipe Samaria nugka yaaktarin uunta nui jeaa, Criston pachis etserkauwaiti.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Turak wainchatai ainan Felipe iwainak takakai, nuna wainkar nuiya shuar ainaka ashi shir aneas antukaruiti.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Felipeka nui chicharkartak pujus, nukap shuaran iwanch egkemtuamuncha jiiruk senchi chichamtik jiya. Tura shuar emearu ainan wekaichu ainajai nukap pegker amaju.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tura asamtai nu yaaktanmaya shuar ainasha shir aneas matsataina.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tura shuar yaunchuk iwishin ajaku Simón naartin pujau. Nu pujau asa, Samarianmaya shuar ainan tsanuak: Wiyaitjai nekas imannaka tusa tu wekatau.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Nu iwishin ajakun ashi uun aina, chikich ainajaimak shir anturainak: “Juwaiti nekas Yuus senchimtika akupkamuka”, tusa imatruina.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Nu shuarka iwishnuma nukap uwí pujau asa, nuna tusa shuar ainanka tsanu pujau.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Tuma pujai Felipe, Yuus Jesucristojai inammaun pachis etserkai nukap shuar nuwa ainajai shir aneas antukar, nekaspapita tuina asar entsanam mainiaruiti.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nuna tura nui nita wainkachmaun nukap iwainar takakai, Simónsha senchi kuntuts enentaimar, nekaspapi tusa entsanam main, tuma Felipen nemarkauwaiti.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nuna tuma wekai Jesúsa unuinatairi ajakaru ainasha, Jerusalénnum matsamas: Samarianmaya shuar aina Yuusa chichamen shir nekaawartasa wakeruinawai tamaun antukaruiti. Tura Pedron Juanjai atum ai jearum Yuusa chichame etserkatarma tusa akupkaruiti.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Turamu asar Samarianam jeawar, apu Jesúsai surumankar nina pachisar entsanam mainiaru ainaksha, Wakan Pegkernaka juinachu asarmatai, Jesúsai surumanaina nu Wakan Pegker akuptukta tusar Yuusan aujsaruiti.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nuna turawar Pedro Juanjai nita muukeen achikaruiti. Turakai Wakan Pegkersha egkemturaruiti.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nuna turuinakai Simónsha wainak chichaak: “Kuitan akiktajrume.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Winasha atum chikichan muuke achikrum Wakan Pegker egketrum aitkamaina nu senchi surustarma. Turutawakrumin wisha chikich shuar ainan muuknum achikan, Wakan Pegkeran egketin atajai”, tusa tinaiti.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nuna takai Pedro chicharuk: “Ameka kuitrumjai megkakatnaitme. ¿Urukamtai amesha Yuus sukartusmaujai takaj nusha kuitjai sumaktasmesha wakerame?” tusa tinaiti.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ameka ii yujainaj juninchauwaitme, tumau asam ameka ishichkisha juka jutikamka takamaitsume, ame enentaimmauwa nusha Yuusaigka maaktakuka wantintsui.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Amina tunaurum inaiyakum, ame tu enentaimam nuna tsagkurtamrachaintash Yuus aujsata.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Wika wainjame, ameka shir kajen asam chikitcha kajernaitme, imaniakum tunau takata nuke inaisachminu pujurme.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Nu tusa tama Simón ayak: “Atum winaka Yuus aujtursatarma, atum turutrum nu imanisag uminturkaig”, tusa tinaiti.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Nuna tusa timatai, nita pujutin pachis etserkar, tura Yuusa chichamea nunasha pachis chichasar ikuinak, Pedro Juanjai jinar, Samarianam yaakat shikapchich iruunmaunmasha yujasar, Jesús tu uwemtikartawai, tusar chicha chicharkartuinakua Jerusalénnum wakettraruiti.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tuma ai nayaimpinmaya shuar apu Yuus akupkamu Felipen tari chicharuk: “Felipe, yaakat ikukim wári wetá, nu weakmesha Jerusalénnumia juaki Gaza wetaiya nu wetá, nu jinta nuka aya nugkanmag tsupia weawai”, tusa tinaiti.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Nu tusa tima Felipesha juaki wuwaiti. Tuma wekama jintanam Etíopenmaya apu Jerusalénnum Yuusan eme anentas iiyak ememattasa wu. Ni nugkeen waketuk carretenam egkemas Yuusa chichamen etserin Isaías aarmaun aujki winittamaun wainkauwaiti. Nuka Etíopenmaya apu nawantri Candace naartin ajakua nuna kuitrin kuitamrin ajakuiti.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nu winittamaun Felipe wainkamtai, Wakan Pegker chicharuk: “Shuar carretenam wea au jeantata”, tusa tinaiti.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Nu tusa tama Felipesha carretenam wean jearkama, Yuusa chichamen etserin Isaías aarmaun aujki winittamaun antuk chicharuk: “¿Aujam nusha nuna takumpapi tawa tusamsha nekamek?” tusa tinaiti.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nu tusa tama ni chichaak: “¿Nunaka taku tawai tusa ujachmauncha uruk wisha nekatjak?” tusa tinaiti. Nuna tusa Felipen chicharuk: “Jui wakam, amesha wijai ekeemsam ujatkata”, tusa tinaiti. Tusa tama nisha wakauwaiti.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Isaías aarmaun apu aujki wuwa nuka juwaiti:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 tusa tu aarua nuna aujki wea.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Tuma asa Felipen apu iniak: “Wait aneasam winasha ujatkata, ¿juna Yuusa chichamen etserin tina nunasha yana pachis takua tinaita? ¿Nigkik tumamnait, turachkusha chikichan pachisag tinait?” tusa tinaiti,
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Nuna takai Felipesha apu aujmaun pachis: Ame tame nunaka Jesúsan ni turam atintrin pachis tawai tusa uja.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Nu tusa ujam entsa aunam jeak: “¿Ju entsa a jui winasha imatmainchaukaitam?” tusa tinaiti.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Nuna takai Felipe ayak: “Ame nekas nuke enentaimtakminka imamainaitjame”, tusa tinaiti. Nu tusa tama apu chichaak: “Wika Jesúska nekas Yuusa uchirimpapita tajai”, tusa tinaiti.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nuna tusa takai caballoram juig emetata tama emetamtai, mai akaikiar entsanam jeaa, nui Felipe apun imainaiti.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tura entsanmaya jiinkimtai, Wakan Pegker Felipenka jukin, turamtai apuka awenagka wainkachuiti. Turasha shir aneas nina nugkeen wuwaiti.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Felipeka Azotonam jeawaiti, tuma yaakat ainanka nagkatsuk, Jesúsaiti uwemtikartauka, tusa chichaa chicharkartakua Cesareanam jeawaiti.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.