Atos 7
Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC
1 Tumattamaun sacerdote apuri chicharuk: Nekasmek timam tusa iniasuiti.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Tama ni ayak: “Yatsur ainata tura uun ainata, wii chichaakai antuktarma. Ina Yuusri nekas senchirtina nu, ina uuntri Abrahaman nugka Haránnum wetsuk, Mesopotamianam pujuttamaun wantiintuk
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 chicharuk: ‘Nugkem ikuakum, tura pataim ainasha ikuakum wetá, tuma jiinkiakmincha wii ame nugka pujustinnum jeaakmin ujaktajme’, tusa tinaiti.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Nu tusa tamau asa, nugka Caldea tutain ikuak, nugka Harán tutainam pujustasa wuwaiti. Antsu apari jakamtai, Yuus ii yamai pujuinaj ju nugkanam akupkauwaiti.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Turasha nigka ishichkisha nugka ni pujumaintrinkisha susachuiti, tura uchirmatnasha uchirtinchau aig,
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Yuus Abrahaman chicharuk: ‘Wii amina uchiram, nuiyasha amina tiragkrum weantu aina matsamsatnun ju nugkanka amastajai, turasha chikich nugkanam cuatrocientos uwí yujas, aantra inaku waitkainam nugkenchau uruka nunii yujartinaiti.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Imatikam yujainakai, wii nuna waittan sukartaun waittan suakun nita ayamrukan jui ikaankan wina umirtukarti tusan matsastinaitjai’.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Atum weantunam ashi shuaran uwemtikatin akinatnaiti. Tumamtai atum uchi aishmag kati mushuke tsupirin ainarum, turusrumek tsupirkatarma tusa timau asa, Abraham uchiri Isaac akina ocho tsawan ejémtai tsupirkauwaiti, ni turamu asa, Isaacsha Jacobon akia turusag tsupirkauwaiti. Nunaka uchi aishmagnaka tuke turujaku ainawai. Antsu Jacob doce uchin akigkuiti, tura nita ashi nugkanam pampagkaru ainawai.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Jacobo uchiri aina nuka ina uuntri ajakaruiti. Tura yachi aina Josén kajeraina asar, ismaelita ainanam surukar, Egiptonam akupkau ainawai. Yachi turawarmataisha Yuuska inaisachuiti.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Tura asa ni waitakaisha agkanmamtikawaiti. Turak nekatnasha susauwaiti. Turamu asamtai Egiptonmaya apusha Josénka wakerukuiti. Tura asa ni apu jas pujamunka Josén chicharuk: Ame yamaika wina jearui pujuinaka amek inata, tusa ninka Egiptonmaya shuaran apuri amajsauwaiti.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Tuma pujai Egiptonam ashi Canaán nugkanmasha tsuka tepeawaiti. Tumamtai ina uuntri Jacobsha yutairin ashi amukar senchi waitaina.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Imani pujukma Egiptonam yutai suramu awai tamaun antukuiti. Nuna antuk, nina uchiri ainan yutai sumaktarma tusa ishiakuiti. Turam jeawar yutain sumakar waketkiaruiti.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Tumawar ataksha yutairin amukar Egiptonam wearuiti. Tumawarmatai José ni apuma pujau asa, yachi ainan wainak chicharuk: Wika atumin yachiyaitjai tusa ujakuiti. Tura José yachi aina kaunkayi tamaun, faraón antuk, Joséka hebreo shuaraiti tusa nekaawaiti.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Tura José nina yachi ainan akateak: Yatsur ainata, waketkirum ina apari, ashi ina patai ainajai yarumakrum jui kaunkatarma tusa tinaiti. Nina patai ainaka ashika setenta y cinco shuar ajakuiti.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Yachi tima, waketar ashi yarumas Egiptonam jeawar, nui pujus Jacobsha jakauwaiti. Tumamtai chikich ainasha uchin akigkar ikuinak jinaawaruiti.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Tumawarmatai ima Jacobo iyashinak Siquemnum jukiaruiti. Tura yaunchuk Jacobo apachri Abraham ni iwáku pujus ikumatain yaakat Siquemnum Hamora uchirinun sumakmaunam ejéniar ikusaruiti.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Jacob chikich naari Israel ajakua nuna uchiri weantu aina, Egiptonam matsamsar aki akinainakua untsuri shuar pampagkuiti. Yuus yaunchuk Abrahaman imaniktinaiti, tusa timaurigka imanisag uminkauwaiti.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Tuma José jaka ai, chikichik shuar Josén wainkachu Egiptonmaya apu jasuiti.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Nu pujus ina uuntri ajakarua nu weantu ainan tsanuak waitkaina. Imatika asa uchi aishmag akinuka tsakatmatsuk maatarma tusa tinaiti.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Apu tinu ai, chikichik uchi Moisés Yuusa shir enentaimtiksatin akinawaiti. Tumamtai apari nukurijai uchin maa ajapmainchau nekapenak, jiitsuk nita jeenig tres nantu apujsaruiti.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Tura uumainchau jakai, egkeatnurin shir najata nui egkea entsa inanaknaiti. Turamun apu nawantri wainak juki, ni uchirima tsakatmaruiti.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Turamu asa Egiptonmaya jintinkartamunka ashi unuimaruiti, imaniku asa nigka shuar yacha, chicharkartutnasha chicharkartin ajakuiti.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Moisés akinamurin cuarenta uwí ejé, nina patai israelita weantu aina matsatmaunam wuwaiti.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tumakma Egiptonmaya shuar israelita shuaran suimun wainkauwaiti. Tura nisha nuna ayamrak Egiptonmaya shuaran maawaiti.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moiséska amina pataim israelita ainaka ame agkanmamtikawarta, tusa Yuus turuttata nunaka nitasha nekainawastai tu enentaimu. Turasha nitaka ishichkisha nunaka nekainachu.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Tumainai Moisés kanar tsawaar ni weantu takainak yujainan weri iikma, mai nitak maanittamaun wainkauwaiti. Tura wainak jeari chicharuk: ¿Urukamtai atumkesha maanisha yujarme? tusa tinaiti.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Tusa tama Moisésan chicharuk: Ina apurim amekaitam ¿ya amincha chicham iwarin atá tusa turammataiya tame?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Winasha yau Egiptonmaya shuar maamam turusmek mantuattsamek turutam? tusa imatra.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Nu tusa imatram Moiséscha chikich nugka Madián tutainam wuwaiti. Tura yajayayaitiat nui jeaa nukap uwí pujus, uchin jimaran akiawaiti.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Nui cuarenta uwí pujus, mura númi atsamunam Sinaí tutainam wuwaiti, tuma nui jeantatak wesa, númi shikapchik kanaknarin wajaunam ji ke atatmaun wainkauwaiti. Nu ji keamunam nayaimpinmaya shuar chikichik wantiintukuiti.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Tura nui wajattamaun wainak, shir wainkattsa ji kean jeantataj takai, Yuus ji keamunam wajau asa chichaak:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Wiyaitjai, amina uuntrum Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Yuusrinka’, tusa tinaiti. Nuna takai Moisés senchi ashamak, iimain nekaprachu.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Tumakai chicharuk: ‘Zapatoram ukuintrata. Wii jui pujau asamtai, ame wajam nuka nugkaka pegkeraiti.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Wika winau ainan Egiptonmaya shuar waitkainam útainakai nuna antukan, nitan ayamruktasan taajai, tuma asamtai ame umintsata, Egiptonam akupkatjame’, tusa tinaiti.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Yaunchuk Israel shuar aina Moisésan chicharainak: ‘¿Ya amincha ame apu jasam chicham iwarin atá tusasha turammame?’ tusar nakitramunak Yuus ni chicharuk: Ame yamaika apu jasam Israel shuar aina ayamrukta, tusa nayaimpinmaya shuar ji keamunam wajas Moisésan tinaiti.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nu tama Moisés we ina uuntri weantu ainan Egiptonmaya jiir uwemtikauwaiti. Tura shuar wainchatain nukap iwainak takak, Nayants Kapantu tutain Yuus kuyumtikamtai shuar ainan ikatiaruiti. Tura aya nugkanmag cuarenta uwí pujusuiti, tura nui pujus wainkachmaun iwainak nukap taká jakuiti.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moisés israelita ainan chicharuk: Yuus, atum ainarum nuiyan chikichik shuaran wina etegturua aitkasag ame wina chichamur etserin atá tusa etegkatnaiti.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Chikich tsawantai, Moisés ni weantu ainanka ashi yaruak, mura Sinaí tutainam nui nitajai iruuntrar matsamsartasa wuwaiti. Nu nainnum wakamtai, shuar chicham umiktina nuna Yuus susauwaiti. Turam ina uuntri ajaku aina nuna nitasha juna umikarti tau asa susaruiti. Nu turamu asamtai yamaiya juisha ii ainatisha papiinum aarmauka takakji.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Turamu ainayat shuar ainaka chicham umitnaka nakitainak, ayatik Egiptonam wakettrartasa enentaimajakaruiti.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Tumaina asar Moisésa yachi Aarónkan chicharainak: Ame chikichik nakumkam najanata, nu ina yuusri atii, tuma ni nekas inka emrutmakti, ni tumakai nu nemarsa wearmi. Moisés ina Egiptonam pujarin itarmawa nuka megkakayi tusa tuina.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Nu tama vaca uchirin najanamtai, tagku ainan mantuawar: Ju jutikam yainmaktaji tusar epena. Tumainak shuar najanamun aujainak, nitaka shir anentaina.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Tumainakai Yuuscha nita wakeruinamun takasarti tusa inaisauwaiti. Turamu asar shuar ainaka yaan eme anentas iiyainak aujujakaruiti. Yuusa chichamen etserin tumatnaiti tusa tu aaruiti: Israelita ainata, atum aya nugkanmag cuarenta uwí wekakrumsha, chikichkitirmeksha tunaurum tsagkurnartasrumka tagku aina maarum epeakrumka ajamnaisachu ainarme.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Tumayatrum yuus Moloc naartin ememattai jaanch jeamkamu takusrum yujainarme. Tura chikich yuus Renfán tutai yaari ememattasrum nakumkarum najanawaitrume. Nu tuma asaakrumin atum weantu ainanka yaruakan, Babilonia nugkanam jeashat umattajai. Yuus timaun nina chichamen etserin tu aaruiti.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Moisésan Yuus chicharuk: Wina emematrittsa iruuntai jea jaanch jeamkata timau asa, muranam wainkamujai metek turusag aya nugkanmag jeamkauwaiti. Nu jeanam jimar kayanam chicham umiktin aarmau ajakuiti. Nu jeanka ina uuntri aina yaunchuk yujainaksha tuke takus yujajaku ainawai.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Nunak tuke takus yujas nita iwáku yujainan susa ikujakaruiti. Nutika yujatain nita apuri Josuéjai ishiintukar, jukiar nugka Canaánnum ejeawaruiti. Tumaina asarmatai Yuus yayák, nui matsamin ainanka jiir utsagkuiti. Eke kuitama matsamtuinai, apu Davidcha akinawaiti.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Apu Davidka Yuusnaka shir enentaimtusuiti. Tuma asa Yuus emematku iruuntai jean jeamkattsa wakerukuiti.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Imanik wakeraksha nigka jeamkachuiti. Antsu nina uchiri Salomón Yuus emematku iruuntai jeanka jeamkauwaiti.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Yuus ashi nagkakartakua nuka shuar jea jeamkamunmagka pujumaitsui. Nuna pachis Yuusa chichamen etserin aaruiti.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yuus chichaak:
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 tusa Yuus tinaiti.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Esteban nuna ashi tina inagnak shuar ainan chicharuk: “Atumka Yuusa chichame antut nakita asarum, Wakan Pegkera nusha kajerainarme. Atumka ina uuntri ajakarua nujai metek ainarme.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nu ina uuntri ajakarua nuka Yuusa chichamen etserainancha waitkainak, Cristo taatnurin pachis etserainancha majaku ainawai. Atumsha tumasrumek Cristo Pegkera nu tarutramamtaisha, tsanu tsanumrakuarum maa ainarme.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Atum nekas nayaimpinmaya chicham umiktarma timaun Moisés ikurtamkimusha takaku ainarme, tumayatrum nuka umiatsrume”, tusa tinaiti.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Esteban nuna tusa chichaakai, apu aina senchi kajerainak nain esainiar wajasaruiti.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Imaninaig Esteban Wakan Pegker aramu asa nayaimpin pagkai iikma Yuus tsaaptin jas wajai, Jesucristosha nuna untsurini, nisha imanisag wajattamaun wainkauwaiti.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Tura nuna wainak shuar irunun chicharuk: “Atumsha nayaim pagkairum iisuana, nayaim uranmatai, Cristo shuarnum akinawa nusha Yuusa untsurini wajaun wika wainjai”, tusa tinaiti.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Nuna takai shuar ainaka antukaij tusar kuishin epenkaruiti. Tumamuik pampantrar tsekenkiar achikaruiti.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Tura jukiar yaaktan ikumtikiar maattsa kayajai tukuina. Antsu mantamnati tusa tuinaka nita nugkutairin awikar natsa Saúlo naartinan ame juka kuitamata tusa susaruiti.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Imatika kayajai tukuinam Esteban Jesúsan aujeak: “Apuru Jesúsa, wina wakanur kuitamrutkata” tusa tinaiti.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nuna tina tikishmar senchi chichaak: Apuru, ju shuar tunaun takaina jusha ayatik tsagkuurata. Nuna tusa tina nui jakauwaiti.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.