Atos 7
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Tumattamaun sacerdote apuri chicharuk: Nekasmek timam tusa iniasuiti.
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Tama ni ayak: “Yatsur ainata tura uun ainata, wii chichaakai antuktarma. Ina Yuusri nekas senchirtina nu, ina uuntri Abrahaman nugka Haránnum wetsuk, Mesopotamianam pujuttamaun wantiintuk
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 chicharuk: ‘Nugkem ikuakum, tura pataim ainasha ikuakum wetá, tuma jiinkiakmincha wii ame nugka pujustinnum jeaakmin ujaktajme’, tusa tinaiti.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Nu tusa tamau asa, nugka Caldea tutain ikuak, nugka Harán tutainam pujustasa wuwaiti. Antsu apari jakamtai, Yuus ii yamai pujuinaj ju nugkanam akupkauwaiti.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Turasha nigka ishichkisha nugka ni pujumaintrinkisha susachuiti, tura uchirmatnasha uchirtinchau aig,
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Yuus Abrahaman chicharuk: ‘Wii amina uchiram, nuiyasha amina tiragkrum weantu aina matsamsatnun ju nugkanka amastajai, turasha chikich nugkanam cuatrocientos uwí yujas, aantra inaku waitkainam nugkenchau uruka nunii yujartinaiti.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Imatikam yujainakai, wii nuna waittan sukartaun waittan suakun nita ayamrukan jui ikaankan wina umirtukarti tusan matsastinaitjai’.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Atum weantunam ashi shuaran uwemtikatin akinatnaiti. Tumamtai atum uchi aishmag kati mushuke tsupirin ainarum, turusrumek tsupirkatarma tusa timau asa, Abraham uchiri Isaac akina ocho tsawan ejémtai tsupirkauwaiti, ni turamu asa, Isaacsha Jacobon akia turusag tsupirkauwaiti. Nunaka uchi aishmagnaka tuke turujaku ainawai. Antsu Jacob doce uchin akigkuiti, tura nita ashi nugkanam pampagkaru ainawai.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Jacobo uchiri aina nuka ina uuntri ajakaruiti. Tura yachi aina Josén kajeraina asar, ismaelita ainanam surukar, Egiptonam akupkau ainawai. Yachi turawarmataisha Yuuska inaisachuiti.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Tura asa ni waitakaisha agkanmamtikawaiti. Turak nekatnasha susauwaiti. Turamu asamtai Egiptonmaya apusha Josénka wakerukuiti. Tura asa ni apu jas pujamunka Josén chicharuk: Ame yamaika wina jearui pujuinaka amek inata, tusa ninka Egiptonmaya shuaran apuri amajsauwaiti.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Tuma pujai Egiptonam ashi Canaán nugkanmasha tsuka tepeawaiti. Tumamtai ina uuntri Jacobsha yutairin ashi amukar senchi waitaina.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Imani pujukma Egiptonam yutai suramu awai tamaun antukuiti. Nuna antuk, nina uchiri ainan yutai sumaktarma tusa ishiakuiti. Turam jeawar yutain sumakar waketkiaruiti.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Tumawar ataksha yutairin amukar Egiptonam wearuiti. Tumawarmatai José ni apuma pujau asa, yachi ainan wainak chicharuk: Wika atumin yachiyaitjai tusa ujakuiti. Tura José yachi aina kaunkayi tamaun, faraón antuk, Joséka hebreo shuaraiti tusa nekaawaiti.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Tura José nina yachi ainan akateak: Yatsur ainata, waketkirum ina apari, ashi ina patai ainajai yarumakrum jui kaunkatarma tusa tinaiti. Nina patai ainaka ashika setenta y cinco shuar ajakuiti.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Yachi tima, waketar ashi yarumas Egiptonam jeawar, nui pujus Jacobsha jakauwaiti. Tumamtai chikich ainasha uchin akigkar ikuinak jinaawaruiti.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Tumawarmatai ima Jacobo iyashinak Siquemnum jukiaruiti. Tura yaunchuk Jacobo apachri Abraham ni iwáku pujus ikumatain yaakat Siquemnum Hamora uchirinun sumakmaunam ejéniar ikusaruiti.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Jacob chikich naari Israel ajakua nuna uchiri weantu aina, Egiptonam matsamsar aki akinainakua untsuri shuar pampagkuiti. Yuus yaunchuk Abrahaman imaniktinaiti, tusa timaurigka imanisag uminkauwaiti.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Tuma José jaka ai, chikichik shuar Josén wainkachu Egiptonmaya apu jasuiti.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Nu pujus ina uuntri ajakarua nu weantu ainan tsanuak waitkaina. Imatika asa uchi aishmag akinuka tsakatmatsuk maatarma tusa tinaiti.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Apu tinu ai, chikichik uchi Moisés Yuusa shir enentaimtiksatin akinawaiti. Tumamtai apari nukurijai uchin maa ajapmainchau nekapenak, jiitsuk nita jeenig tres nantu apujsaruiti.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Tura uumainchau jakai, egkeatnurin shir najata nui egkea entsa inanaknaiti. Turamun apu nawantri wainak juki, ni uchirima tsakatmaruiti.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Turamu asa Egiptonmaya jintinkartamunka ashi unuimaruiti, imaniku asa nigka shuar yacha, chicharkartutnasha chicharkartin ajakuiti.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moisés akinamurin cuarenta uwí ejé, nina patai israelita weantu aina matsatmaunam wuwaiti.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tumakma Egiptonmaya shuar israelita shuaran suimun wainkauwaiti. Tura nisha nuna ayamrak Egiptonmaya shuaran maawaiti.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moiséska amina pataim israelita ainaka ame agkanmamtikawarta, tusa Yuus turuttata nunaka nitasha nekainawastai tu enentaimu. Turasha nitaka ishichkisha nunaka nekainachu.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Tumainai Moisés kanar tsawaar ni weantu takainak yujainan weri iikma, mai nitak maanittamaun wainkauwaiti. Tura wainak jeari chicharuk: ¿Urukamtai atumkesha maanisha yujarme? tusa tinaiti.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Tusa tama Moisésan chicharuk: Ina apurim amekaitam ¿ya amincha chicham iwarin atá tusa turammataiya tame?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ¿Winasha yau Egiptonmaya shuar maamam turusmek mantuattsamek turutam? tusa imatra.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Nu tusa imatram Moiséscha chikich nugka Madián tutainam wuwaiti. Tura yajayayaitiat nui jeaa nukap uwí pujus, uchin jimaran akiawaiti.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Nui cuarenta uwí pujus, mura númi atsamunam Sinaí tutainam wuwaiti, tuma nui jeantatak wesa, númi shikapchik kanaknarin wajaunam ji ke atatmaun wainkauwaiti. Nu ji keamunam nayaimpinmaya shuar chikichik wantiintukuiti.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Tura nui wajattamaun wainak, shir wainkattsa ji kean jeantataj takai, Yuus ji keamunam wajau asa chichaak:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Wiyaitjai, amina uuntrum Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Yuusrinka’, tusa tinaiti. Nuna takai Moisés senchi ashamak, iimain nekaprachu.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Tumakai chicharuk: ‘Zapatoram ukuintrata. Wii jui pujau asamtai, ame wajam nuka nugkaka pegkeraiti.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Wika winau ainan Egiptonmaya shuar waitkainam útainakai nuna antukan, nitan ayamruktasan taajai, tuma asamtai ame umintsata, Egiptonam akupkatjame’, tusa tinaiti.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Yaunchuk Israel shuar aina Moisésan chicharainak: ‘¿Ya amincha ame apu jasam chicham iwarin atá tusasha turammame?’ tusar nakitramunak Yuus ni chicharuk: Ame yamaika apu jasam Israel shuar aina ayamrukta, tusa nayaimpinmaya shuar ji keamunam wajas Moisésan tinaiti.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nu tama Moisés we ina uuntri weantu ainan Egiptonmaya jiir uwemtikauwaiti. Tura shuar wainchatain nukap iwainak takak, Nayants Kapantu tutain Yuus kuyumtikamtai shuar ainan ikatiaruiti. Tura aya nugkanmag cuarenta uwí pujusuiti, tura nui pujus wainkachmaun iwainak nukap taká jakuiti.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés israelita ainan chicharuk: Yuus, atum ainarum nuiyan chikichik shuaran wina etegturua aitkasag ame wina chichamur etserin atá tusa etegkatnaiti.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Chikich tsawantai, Moisés ni weantu ainanka ashi yaruak, mura Sinaí tutainam nui nitajai iruuntrar matsamsartasa wuwaiti. Nu nainnum wakamtai, shuar chicham umiktina nuna Yuus susauwaiti. Turam ina uuntri ajaku aina nuna nitasha juna umikarti tau asa susaruiti. Nu turamu asamtai yamaiya juisha ii ainatisha papiinum aarmauka takakji.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Turamu ainayat shuar ainaka chicham umitnaka nakitainak, ayatik Egiptonam wakettrartasa enentaimajakaruiti.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Tumaina asar Moisésa yachi Aarónkan chicharainak: Ame chikichik nakumkam najanata, nu ina yuusri atii, tuma ni nekas inka emrutmakti, ni tumakai nu nemarsa wearmi. Moisés ina Egiptonam pujarin itarmawa nuka megkakayi tusa tuina.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Nu tama vaca uchirin najanamtai, tagku ainan mantuawar: Ju jutikam yainmaktaji tusar epena. Tumainak shuar najanamun aujainak, nitaka shir anentaina.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tumainakai Yuuscha nita wakeruinamun takasarti tusa inaisauwaiti. Turamu asar shuar ainaka yaan eme anentas iiyainak aujujakaruiti. Yuusa chichamen etserin tumatnaiti tusa tu aaruiti: Israelita ainata, atum aya nugkanmag cuarenta uwí wekakrumsha, chikichkitirmeksha tunaurum tsagkurnartasrumka tagku aina maarum epeakrumka ajamnaisachu ainarme.
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Tumayatrum yuus Moloc naartin ememattai jaanch jeamkamu takusrum yujainarme. Tura chikich yuus Renfán tutai yaari ememattasrum nakumkarum najanawaitrume. Nu tuma asaakrumin atum weantu ainanka yaruakan, Babilonia nugkanam jeashat umattajai. Yuus timaun nina chichamen etserin tu aaruiti.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Moisésan Yuus chicharuk: Wina emematrittsa iruuntai jea jaanch jeamkata timau asa, muranam wainkamujai metek turusag aya nugkanmag jeamkauwaiti. Nu jeanam jimar kayanam chicham umiktin aarmau ajakuiti. Nu jeanka ina uuntri aina yaunchuk yujainaksha tuke takus yujajaku ainawai.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Nunak tuke takus yujas nita iwáku yujainan susa ikujakaruiti. Nutika yujatain nita apuri Josuéjai ishiintukar, jukiar nugka Canaánnum ejeawaruiti. Tumaina asarmatai Yuus yayák, nui matsamin ainanka jiir utsagkuiti. Eke kuitama matsamtuinai, apu Davidcha akinawaiti.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Apu Davidka Yuusnaka shir enentaimtusuiti. Tuma asa Yuus emematku iruuntai jean jeamkattsa wakerukuiti.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Imanik wakeraksha nigka jeamkachuiti. Antsu nina uchiri Salomón Yuus emematku iruuntai jeanka jeamkauwaiti.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Yuus ashi nagkakartakua nuka shuar jea jeamkamunmagka pujumaitsui. Nuna pachis Yuusa chichamen etserin aaruiti.
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Yuus chichaak:
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 tusa Yuus tinaiti.
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Esteban nuna ashi tina inagnak shuar ainan chicharuk: “Atumka Yuusa chichame antut nakita asarum, Wakan Pegkera nusha kajerainarme. Atumka ina uuntri ajakarua nujai metek ainarme.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Nu ina uuntri ajakarua nuka Yuusa chichamen etserainancha waitkainak, Cristo taatnurin pachis etserainancha majaku ainawai. Atumsha tumasrumek Cristo Pegkera nu tarutramamtaisha, tsanu tsanumrakuarum maa ainarme.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Atum nekas nayaimpinmaya chicham umiktarma timaun Moisés ikurtamkimusha takaku ainarme, tumayatrum nuka umiatsrume”, tusa tinaiti.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Esteban nuna tusa chichaakai, apu aina senchi kajerainak nain esainiar wajasaruiti.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Imaninaig Esteban Wakan Pegker aramu asa nayaimpin pagkai iikma Yuus tsaaptin jas wajai, Jesucristosha nuna untsurini, nisha imanisag wajattamaun wainkauwaiti.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Tura nuna wainak shuar irunun chicharuk: “Atumsha nayaim pagkairum iisuana, nayaim uranmatai, Cristo shuarnum akinawa nusha Yuusa untsurini wajaun wika wainjai”, tusa tinaiti.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Nuna takai shuar ainaka antukaij tusar kuishin epenkaruiti. Tumamuik pampantrar tsekenkiar achikaruiti.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Tura jukiar yaaktan ikumtikiar maattsa kayajai tukuina. Antsu mantamnati tusa tuinaka nita nugkutairin awikar natsa Saúlo naartinan ame juka kuitamata tusa susaruiti.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Imatika kayajai tukuinam Esteban Jesúsan aujeak: “Apuru Jesúsa, wina wakanur kuitamrutkata” tusa tinaiti.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nuna tina tikishmar senchi chichaak: Apuru, ju shuar tunaun takaina jusha ayatik tsagkuurata. Nuna tusa tina nui jakauwaiti.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.