Atos 7
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA
1 Tumattamaun sacerdote apuri chicharuk: Nekasmek timam tusa iniasuiti.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Tama ni ayak: “Yatsur ainata tura uun ainata, wii chichaakai antuktarma. Ina Yuusri nekas senchirtina nu, ina uuntri Abrahaman nugka Haránnum wetsuk, Mesopotamianam pujuttamaun wantiintuk
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 chicharuk: ‘Nugkem ikuakum, tura pataim ainasha ikuakum wetá, tuma jiinkiakmincha wii ame nugka pujustinnum jeaakmin ujaktajme’, tusa tinaiti.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Nu tusa tamau asa, nugka Caldea tutain ikuak, nugka Harán tutainam pujustasa wuwaiti. Antsu apari jakamtai, Yuus ii yamai pujuinaj ju nugkanam akupkauwaiti.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Turasha nigka ishichkisha nugka ni pujumaintrinkisha susachuiti, tura uchirmatnasha uchirtinchau aig,
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Yuus Abrahaman chicharuk: ‘Wii amina uchiram, nuiyasha amina tiragkrum weantu aina matsamsatnun ju nugkanka amastajai, turasha chikich nugkanam cuatrocientos uwí yujas, aantra inaku waitkainam nugkenchau uruka nunii yujartinaiti.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Imatikam yujainakai, wii nuna waittan sukartaun waittan suakun nita ayamrukan jui ikaankan wina umirtukarti tusan matsastinaitjai’.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Atum weantunam ashi shuaran uwemtikatin akinatnaiti. Tumamtai atum uchi aishmag kati mushuke tsupirin ainarum, turusrumek tsupirkatarma tusa timau asa, Abraham uchiri Isaac akina ocho tsawan ejémtai tsupirkauwaiti, ni turamu asa, Isaacsha Jacobon akia turusag tsupirkauwaiti. Nunaka uchi aishmagnaka tuke turujaku ainawai. Antsu Jacob doce uchin akigkuiti, tura nita ashi nugkanam pampagkaru ainawai.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Jacobo uchiri aina nuka ina uuntri ajakaruiti. Tura yachi aina Josén kajeraina asar, ismaelita ainanam surukar, Egiptonam akupkau ainawai. Yachi turawarmataisha Yuuska inaisachuiti.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Tura asa ni waitakaisha agkanmamtikawaiti. Turak nekatnasha susauwaiti. Turamu asamtai Egiptonmaya apusha Josénka wakerukuiti. Tura asa ni apu jas pujamunka Josén chicharuk: Ame yamaika wina jearui pujuinaka amek inata, tusa ninka Egiptonmaya shuaran apuri amajsauwaiti.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Tuma pujai Egiptonam ashi Canaán nugkanmasha tsuka tepeawaiti. Tumamtai ina uuntri Jacobsha yutairin ashi amukar senchi waitaina.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Imani pujukma Egiptonam yutai suramu awai tamaun antukuiti. Nuna antuk, nina uchiri ainan yutai sumaktarma tusa ishiakuiti. Turam jeawar yutain sumakar waketkiaruiti.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Tumawar ataksha yutairin amukar Egiptonam wearuiti. Tumawarmatai José ni apuma pujau asa, yachi ainan wainak chicharuk: Wika atumin yachiyaitjai tusa ujakuiti. Tura José yachi aina kaunkayi tamaun, faraón antuk, Joséka hebreo shuaraiti tusa nekaawaiti.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Tura José nina yachi ainan akateak: Yatsur ainata, waketkirum ina apari, ashi ina patai ainajai yarumakrum jui kaunkatarma tusa tinaiti. Nina patai ainaka ashika setenta y cinco shuar ajakuiti.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Yachi tima, waketar ashi yarumas Egiptonam jeawar, nui pujus Jacobsha jakauwaiti. Tumamtai chikich ainasha uchin akigkar ikuinak jinaawaruiti.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Tumawarmatai ima Jacobo iyashinak Siquemnum jukiaruiti. Tura yaunchuk Jacobo apachri Abraham ni iwáku pujus ikumatain yaakat Siquemnum Hamora uchirinun sumakmaunam ejéniar ikusaruiti.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Jacob chikich naari Israel ajakua nuna uchiri weantu aina, Egiptonam matsamsar aki akinainakua untsuri shuar pampagkuiti. Yuus yaunchuk Abrahaman imaniktinaiti, tusa timaurigka imanisag uminkauwaiti.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Tuma José jaka ai, chikichik shuar Josén wainkachu Egiptonmaya apu jasuiti.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Nu pujus ina uuntri ajakarua nu weantu ainan tsanuak waitkaina. Imatika asa uchi aishmag akinuka tsakatmatsuk maatarma tusa tinaiti.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Apu tinu ai, chikichik uchi Moisés Yuusa shir enentaimtiksatin akinawaiti. Tumamtai apari nukurijai uchin maa ajapmainchau nekapenak, jiitsuk nita jeenig tres nantu apujsaruiti.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Tura uumainchau jakai, egkeatnurin shir najata nui egkea entsa inanaknaiti. Turamun apu nawantri wainak juki, ni uchirima tsakatmaruiti.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Turamu asa Egiptonmaya jintinkartamunka ashi unuimaruiti, imaniku asa nigka shuar yacha, chicharkartutnasha chicharkartin ajakuiti.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moisés akinamurin cuarenta uwí ejé, nina patai israelita weantu aina matsatmaunam wuwaiti.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tumakma Egiptonmaya shuar israelita shuaran suimun wainkauwaiti. Tura nisha nuna ayamrak Egiptonmaya shuaran maawaiti.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moiséska amina pataim israelita ainaka ame agkanmamtikawarta, tusa Yuus turuttata nunaka nitasha nekainawastai tu enentaimu. Turasha nitaka ishichkisha nunaka nekainachu.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Tumainai Moisés kanar tsawaar ni weantu takainak yujainan weri iikma, mai nitak maanittamaun wainkauwaiti. Tura wainak jeari chicharuk: ¿Urukamtai atumkesha maanisha yujarme? tusa tinaiti.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tusa tama Moisésan chicharuk: Ina apurim amekaitam ¿ya amincha chicham iwarin atá tusa turammataiya tame?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Winasha yau Egiptonmaya shuar maamam turusmek mantuattsamek turutam? tusa imatra.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Nu tusa imatram Moiséscha chikich nugka Madián tutainam wuwaiti. Tura yajayayaitiat nui jeaa nukap uwí pujus, uchin jimaran akiawaiti.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Nui cuarenta uwí pujus, mura númi atsamunam Sinaí tutainam wuwaiti, tuma nui jeantatak wesa, númi shikapchik kanaknarin wajaunam ji ke atatmaun wainkauwaiti. Nu ji keamunam nayaimpinmaya shuar chikichik wantiintukuiti.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Tura nui wajattamaun wainak, shir wainkattsa ji kean jeantataj takai, Yuus ji keamunam wajau asa chichaak:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Wiyaitjai, amina uuntrum Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Yuusrinka’, tusa tinaiti. Nuna takai Moisés senchi ashamak, iimain nekaprachu.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Tumakai chicharuk: ‘Zapatoram ukuintrata. Wii jui pujau asamtai, ame wajam nuka nugkaka pegkeraiti.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Wika winau ainan Egiptonmaya shuar waitkainam útainakai nuna antukan, nitan ayamruktasan taajai, tuma asamtai ame umintsata, Egiptonam akupkatjame’, tusa tinaiti.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Yaunchuk Israel shuar aina Moisésan chicharainak: ‘¿Ya amincha ame apu jasam chicham iwarin atá tusasha turammame?’ tusar nakitramunak Yuus ni chicharuk: Ame yamaika apu jasam Israel shuar aina ayamrukta, tusa nayaimpinmaya shuar ji keamunam wajas Moisésan tinaiti.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nu tama Moisés we ina uuntri weantu ainan Egiptonmaya jiir uwemtikauwaiti. Tura shuar wainchatain nukap iwainak takak, Nayants Kapantu tutain Yuus kuyumtikamtai shuar ainan ikatiaruiti. Tura aya nugkanmag cuarenta uwí pujusuiti, tura nui pujus wainkachmaun iwainak nukap taká jakuiti.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés israelita ainan chicharuk: Yuus, atum ainarum nuiyan chikichik shuaran wina etegturua aitkasag ame wina chichamur etserin atá tusa etegkatnaiti.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Chikich tsawantai, Moisés ni weantu ainanka ashi yaruak, mura Sinaí tutainam nui nitajai iruuntrar matsamsartasa wuwaiti. Nu nainnum wakamtai, shuar chicham umiktina nuna Yuus susauwaiti. Turam ina uuntri ajaku aina nuna nitasha juna umikarti tau asa susaruiti. Nu turamu asamtai yamaiya juisha ii ainatisha papiinum aarmauka takakji.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Turamu ainayat shuar ainaka chicham umitnaka nakitainak, ayatik Egiptonam wakettrartasa enentaimajakaruiti.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Tumaina asar Moisésa yachi Aarónkan chicharainak: Ame chikichik nakumkam najanata, nu ina yuusri atii, tuma ni nekas inka emrutmakti, ni tumakai nu nemarsa wearmi. Moisés ina Egiptonam pujarin itarmawa nuka megkakayi tusa tuina.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Nu tama vaca uchirin najanamtai, tagku ainan mantuawar: Ju jutikam yainmaktaji tusar epena. Tumainak shuar najanamun aujainak, nitaka shir anentaina.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tumainakai Yuuscha nita wakeruinamun takasarti tusa inaisauwaiti. Turamu asar shuar ainaka yaan eme anentas iiyainak aujujakaruiti. Yuusa chichamen etserin tumatnaiti tusa tu aaruiti: Israelita ainata, atum aya nugkanmag cuarenta uwí wekakrumsha, chikichkitirmeksha tunaurum tsagkurnartasrumka tagku aina maarum epeakrumka ajamnaisachu ainarme.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Tumayatrum yuus Moloc naartin ememattai jaanch jeamkamu takusrum yujainarme. Tura chikich yuus Renfán tutai yaari ememattasrum nakumkarum najanawaitrume. Nu tuma asaakrumin atum weantu ainanka yaruakan, Babilonia nugkanam jeashat umattajai. Yuus timaun nina chichamen etserin tu aaruiti.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Moisésan Yuus chicharuk: Wina emematrittsa iruuntai jea jaanch jeamkata timau asa, muranam wainkamujai metek turusag aya nugkanmag jeamkauwaiti. Nu jeanam jimar kayanam chicham umiktin aarmau ajakuiti. Nu jeanka ina uuntri aina yaunchuk yujainaksha tuke takus yujajaku ainawai.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Nunak tuke takus yujas nita iwáku yujainan susa ikujakaruiti. Nutika yujatain nita apuri Josuéjai ishiintukar, jukiar nugka Canaánnum ejeawaruiti. Tumaina asarmatai Yuus yayák, nui matsamin ainanka jiir utsagkuiti. Eke kuitama matsamtuinai, apu Davidcha akinawaiti.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Apu Davidka Yuusnaka shir enentaimtusuiti. Tuma asa Yuus emematku iruuntai jean jeamkattsa wakerukuiti.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Imanik wakeraksha nigka jeamkachuiti. Antsu nina uchiri Salomón Yuus emematku iruuntai jeanka jeamkauwaiti.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Yuus ashi nagkakartakua nuka shuar jea jeamkamunmagka pujumaitsui. Nuna pachis Yuusa chichamen etserin aaruiti.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yuus chichaak:
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 tusa Yuus tinaiti.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Esteban nuna ashi tina inagnak shuar ainan chicharuk: “Atumka Yuusa chichame antut nakita asarum, Wakan Pegkera nusha kajerainarme. Atumka ina uuntri ajakarua nujai metek ainarme.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Nu ina uuntri ajakarua nuka Yuusa chichamen etserainancha waitkainak, Cristo taatnurin pachis etserainancha majaku ainawai. Atumsha tumasrumek Cristo Pegkera nu tarutramamtaisha, tsanu tsanumrakuarum maa ainarme.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Atum nekas nayaimpinmaya chicham umiktarma timaun Moisés ikurtamkimusha takaku ainarme, tumayatrum nuka umiatsrume”, tusa tinaiti.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Esteban nuna tusa chichaakai, apu aina senchi kajerainak nain esainiar wajasaruiti.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Imaninaig Esteban Wakan Pegker aramu asa nayaimpin pagkai iikma Yuus tsaaptin jas wajai, Jesucristosha nuna untsurini, nisha imanisag wajattamaun wainkauwaiti.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Tura nuna wainak shuar irunun chicharuk: “Atumsha nayaim pagkairum iisuana, nayaim uranmatai, Cristo shuarnum akinawa nusha Yuusa untsurini wajaun wika wainjai”, tusa tinaiti.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Nuna takai shuar ainaka antukaij tusar kuishin epenkaruiti. Tumamuik pampantrar tsekenkiar achikaruiti.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Tura jukiar yaaktan ikumtikiar maattsa kayajai tukuina. Antsu mantamnati tusa tuinaka nita nugkutairin awikar natsa Saúlo naartinan ame juka kuitamata tusa susaruiti.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Imatika kayajai tukuinam Esteban Jesúsan aujeak: “Apuru Jesúsa, wina wakanur kuitamrutkata” tusa tinaiti.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nuna tina tikishmar senchi chichaak: Apuru, ju shuar tunaun takaina jusha ayatik tsagkuurata. Nuna tusa tina nui jakauwaiti.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.