Atos 3

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chikichik tsawantai Yuus aujtai jeau asamtai, aagkuantai Pedro tura Juanjai Yuus ememattasa iruuntai jeanam wearuiti.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Nuna jea waitiri naari Shiram tutai ajaku. Nu waitinam shuar wekaichun tuke tumauk akinan juki, jui pujus shuar utsaniartai kuitan seamti, tusar tuke apujin asar itaawar apujkiaruiti. Turam nui pujus shuar utsaniartai kuitan seama pujau.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Tuma pujau asa, Pedro tura Juanjai winittamaun wainak, kuit antramek surusta tusa uwejen inaktau.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Turam Pedro nuna wainak chicharuk: “Iimsata”, tusa tinaiti.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Tusa tama wekaichusha surustatkumpapi turutua tu enentaimas ii pujau.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Tu enentaimu ai Pedro chicharuk: “Kuitruka atsurtawai, tura orosha atsurtawai, turasha wii tumain aruta nuna tajame: Jesucristo Nazaretnumiaya nu pegker amajtamu asamtai, wajakim wekasata”, tusa tinaiti.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Nuna tusa taku uwejnum achik awajkinaiti. Turam nawesha tura wanusesha pegker jasaru.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Tuma tsekegki wajaki nitajai iruuntrar Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaattsa weak, tsekeas nekapki wea. Imaniak Yuusnasha emematu.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Nu tuman chikich shuar wainkar, yaunchukka waitinam pujaun tuke wainin asar ashamainak: ¡Itursaya ausha pegkersha jasa! tusar enentai jearcharu.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 — ausente —
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Tumainakaisha shuar wekaichu pegker amajsamuka Pedronka Juanjai akupkachu. Tuma asamtai Pedro tura Juanjai nu shuar pegker jasua nujai, Yuus ememattasa iruuntai jea Salomón tesamu tutainam pujuttamaun, shuar aina tsekegki kautkar enentai jearchar ii wajataina.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Imatikam Pedro nuna shuaran chicharuk: “Israelita ainata, ¿urukamtai imanikrumsha iikratrume? Juka iikka aitkachji. Ii ima pegker asar aitkaji tutaksha tumaitsuji.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Junaka ina uuntri Abrahaman, Isaackan tura Jacobon Yuusri yamaikisha ina Yuusriya nu, wina inatairun Jesúsan juna wainainak emematiarti tusa aitka pegker amajsayi. Turasha atumka maawarti tusarum apu ainanam surukuitrume. Turawakrumin apu Pilato akupkatjai takaisha, nakitrau ainarme.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Antsu shuar pegker, tura tunau takachu ayamrutsuk, shuar magkartin ayamrakrum jiiknaitrume.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Nu turakrum Jesús pujutan sukartina nu maawaitrume. Atum turawakrumin Yuus ataksha inankina nuka ika wainkaru asar, ashi shir nekainaji.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Nu Jesúsak nekaspapita tusa enentaimtuinamunam ju shuarka pegker jasai. Atumsha ju shuar pegker jasa juka waintrume. Shuar nekas Jesucristowapita wina pegker amajtumainka tusa ninak shir enentaimtauka junii pegker jawai.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Wina yatsur ainata, atumin apuri aina Yuusa uchirimpapita tusa nekatsuk maa aina nunaka wika shir nekajai. Atumsha nuka nekaachu ainarme.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Jesúsan turawarua nunaka yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina ashi etserainak, Cristonka waitkasartinaiti tiaru aina nuna umirkaruiti.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Tuma asamtai ni atumin tunaurincha tsagkurtamrachaintrumeash, atumi tunauri inaiyakrum Yuus nemarkatarma, tumakrum chiki chikichik atum ainatirmesha Yuusa tsagkurturta tusarum titarma.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Jesucristo ataksha ni taamurinig nigka nayaimpinmag pujustinaiti. Tuma yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina tumatnaiti tiaru aina nu uminkatnaiti. Ashi warí ainan Yuus yamarmamtikatnaiti. Tura ni chichaak: Yamaika ashi yamaram amajsajai tusa takai Cristosha taatnaiti.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 — ausente —
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Tura junasha Moisés ina uuntrin chicharuk: ‘Apu Yuus atum ainarum nuiyan chikichik shuaran wina chichamur etserin atá, tusa wina iturtukuita turusag etegkatnaiti. Nu Yuus turamu chichaakaigka nuke umirkatarma.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Antsu nuna chichamen umirtsuk pujauka Israel shuar ainajaisha iruuntrashtinaiti’, tusa Moisés tinaiti.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Yuusa chichamen etserin Samuelsha aitkasag tinaiti. Tura Yuusa chichamen etserin chikich aina chichainaksha, yamai tsawanta juna tiaruiti.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ii ainatika yaunchuk Yuusa chichamen etserujakarua nuu weantu ainaji. Pujut pegkera nuna jukitin arti turamu asa, Yuus ina uuntrin Abrahaman anajmatuk: ‘Amina tiragkrum weantu aina ju nugka jui matsamin ainanka pegkernum yainkartinaiti’, tusa tinaiti.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Yuus nina uchirin maawarmatai inankina nunaka atumin pegker amajtamsarti tusa turawaiti. Turamu asar tunaurincha inaisar pegker jasarti tusa emtika akupturmakuitrume”.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.