Atos 3

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chikichik tsawantai Yuus aujtai jeau asamtai, aagkuantai Pedro tura Juanjai Yuus ememattasa iruuntai jeanam wearuiti.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Nuna jea waitiri naari Shiram tutai ajaku. Nu waitinam shuar wekaichun tuke tumauk akinan juki, jui pujus shuar utsaniartai kuitan seamti, tusar tuke apujin asar itaawar apujkiaruiti. Turam nui pujus shuar utsaniartai kuitan seama pujau.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Tuma pujau asa, Pedro tura Juanjai winittamaun wainak, kuit antramek surusta tusa uwejen inaktau.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Turam Pedro nuna wainak chicharuk: “Iimsata”, tusa tinaiti.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Tusa tama wekaichusha surustatkumpapi turutua tu enentaimas ii pujau.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Tu enentaimu ai Pedro chicharuk: “Kuitruka atsurtawai, tura orosha atsurtawai, turasha wii tumain aruta nuna tajame: Jesucristo Nazaretnumiaya nu pegker amajtamu asamtai, wajakim wekasata”, tusa tinaiti.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Nuna tusa taku uwejnum achik awajkinaiti. Turam nawesha tura wanusesha pegker jasaru.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Tuma tsekegki wajaki nitajai iruuntrar Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaattsa weak, tsekeas nekapki wea. Imaniak Yuusnasha emematu.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Nu tuman chikich shuar wainkar, yaunchukka waitinam pujaun tuke wainin asar ashamainak: ¡Itursaya ausha pegkersha jasa! tusar enentai jearcharu.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 — ausente —
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Tumainakaisha shuar wekaichu pegker amajsamuka Pedronka Juanjai akupkachu. Tuma asamtai Pedro tura Juanjai nu shuar pegker jasua nujai, Yuus ememattasa iruuntai jea Salomón tesamu tutainam pujuttamaun, shuar aina tsekegki kautkar enentai jearchar ii wajataina.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Imatikam Pedro nuna shuaran chicharuk: “Israelita ainata, ¿urukamtai imanikrumsha iikratrume? Juka iikka aitkachji. Ii ima pegker asar aitkaji tutaksha tumaitsuji.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Junaka ina uuntri Abrahaman, Isaackan tura Jacobon Yuusri yamaikisha ina Yuusriya nu, wina inatairun Jesúsan juna wainainak emematiarti tusa aitka pegker amajsayi. Turasha atumka maawarti tusarum apu ainanam surukuitrume. Turawakrumin apu Pilato akupkatjai takaisha, nakitrau ainarme.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Antsu shuar pegker, tura tunau takachu ayamrutsuk, shuar magkartin ayamrakrum jiiknaitrume.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Nu turakrum Jesús pujutan sukartina nu maawaitrume. Atum turawakrumin Yuus ataksha inankina nuka ika wainkaru asar, ashi shir nekainaji.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nu Jesúsak nekaspapita tusa enentaimtuinamunam ju shuarka pegker jasai. Atumsha ju shuar pegker jasa juka waintrume. Shuar nekas Jesucristowapita wina pegker amajtumainka tusa ninak shir enentaimtauka junii pegker jawai.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Wina yatsur ainata, atumin apuri aina Yuusa uchirimpapita tusa nekatsuk maa aina nunaka wika shir nekajai. Atumsha nuka nekaachu ainarme.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Jesúsan turawarua nunaka yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina ashi etserainak, Cristonka waitkasartinaiti tiaru aina nuna umirkaruiti.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Tuma asamtai ni atumin tunaurincha tsagkurtamrachaintrumeash, atumi tunauri inaiyakrum Yuus nemarkatarma, tumakrum chiki chikichik atum ainatirmesha Yuusa tsagkurturta tusarum titarma.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Jesucristo ataksha ni taamurinig nigka nayaimpinmag pujustinaiti. Tuma yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina tumatnaiti tiaru aina nu uminkatnaiti. Ashi warí ainan Yuus yamarmamtikatnaiti. Tura ni chichaak: Yamaika ashi yamaram amajsajai tusa takai Cristosha taatnaiti.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 — ausente —
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Tura junasha Moisés ina uuntrin chicharuk: ‘Apu Yuus atum ainarum nuiyan chikichik shuaran wina chichamur etserin atá, tusa wina iturtukuita turusag etegkatnaiti. Nu Yuus turamu chichaakaigka nuke umirkatarma.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Antsu nuna chichamen umirtsuk pujauka Israel shuar ainajaisha iruuntrashtinaiti’, tusa Moisés tinaiti.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Yuusa chichamen etserin Samuelsha aitkasag tinaiti. Tura Yuusa chichamen etserin chikich aina chichainaksha, yamai tsawanta juna tiaruiti.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ii ainatika yaunchuk Yuusa chichamen etserujakarua nuu weantu ainaji. Pujut pegkera nuna jukitin arti turamu asa, Yuus ina uuntrin Abrahaman anajmatuk: ‘Amina tiragkrum weantu aina ju nugka jui matsamin ainanka pegkernum yainkartinaiti’, tusa tinaiti.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Yuus nina uchirin maawarmatai inankina nunaka atumin pegker amajtamsarti tusa turawaiti. Turamu asar tunaurincha inaisar pegker jasarti tusa emtika akupturmakuitrume”.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.