Atos 28
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 Jinutsuk ashi jiintra iruuntsa juka ajuntai Maltayapita tusar nekamiaji.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Nuiya shuar ainaka shir kuitamramainak, yumi yutau asa, senchi tsetsek asamtai, chigkimin irumrar ekeemainak: Atumsha taatarum anamatarma tusar turamarmiaji.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Turamkurin jeantar anamkur matsatmaunam Pablo númi kukaru atatmaun juki epeamiayi. Turamunmaya nápi ji sukuam jiinuk, Pablon uwejnum esai nemaramiayi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Turamtai chikich aina chichainak: “Ju shuara juka nekas magkartintsukaitti, tumau asamtaintsuk nayantsanam jakerchamtai, jui maattsa aitkatai”, tusa tunainiarmiayi.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Tuinaig Pablo napin pear jinum jiamiayi, turasha Pabloka pegkesha najaimakchamiayi.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Tumakai urutam asag uwejencha earat, tura urutam asag jaka iyaantat tusar nakarmiayi turasha jachkai: Pabloka yuustsukaitti tusa tiarmiayi.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nu ajuntainam shuara apuri Publio naartina nuna nugke amiayi. Nu apu ni pujutairin juramki, tres tsawantai shir kuitamrammiaji.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Nui Publio apari ijan achiimak tsuweak peaknum tepemiayi. Tumattamaun Pablo weri Yuusan sea, ni uwejejai antig shir amajsamiayi.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nuna turamtai nu ajuntainam chikich ja matsamin aina kaunkarmatai, nunasha pegker amajsamiayi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Nuna turamtai shuar ainaka nukap shir eme anentramsarmiaji. Turutmaina asar nuiya juakir chikich nugkanam wetin asaakrin, ii jinta wesar atsummainnaka imatiksag ashi suramsarmiaji.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ajuntainam pujusar, yumi tepea asamtai, tres nantu inagkasmiaji. Tumar bote Alejandríanmaya yumi nagkamasti tusa tepau wainkamiaji. Tura bote nujiin jimamramu yuus Cástor Pólux tutaijai nakumka anujkamu amiayi. Yumi nagkamasmatai nui chumpimramiaji.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Tuma shima shimakuar Siracusanam anumkar, nui tres tsawan kanarmiaji.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nuiya juakir tsukin anuasar, wea weakuar Regionam jeaar, kashinia nui jiinkir weamunam Regionmaya nase senchi umpunmakai, chikichik tsawantaik Puteolinam jeamiaji.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Nui jeamunam shuar Jesúsai surumankau aina matsatu asa chichainak: Wait aneasam jui ijai chikichik domingo pujusam wetá tusa turamkai, ayu tusar nui matsamsar, nu tsawan timau jeamtai, Romanam jeattsar jiinkimiaji.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Romanmaya shuar Jesúsai surumankau ainaka ii winamun antukaru asar, nitaka kuwaturmakar Apionmaya warí surutainam, Tres Tabernas tutainam igkunmakarmiaji. Tura nitan wainak Pabloka Yuusan maaketi tina, nisha shir enentaimsamiayi.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Tura Romanam jeawakrin, chikich shuar achirmaunka apu juki achikratnun apurin ejéti susamiayi. Turak nincha akanak, chikichik suntar Pablonka kuitamati tusa apujsamiayi.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Tres tsawantin Pablo Romanmaya judío apuri ainan untsuk irumar chicharuk: Yatsur ainata, wika judío ainancha pegkerchau amajtsaig, tura ina uuntri takatairi takainamunkesha pegkerchau chichartsaig, Jerusalénnum achirkar Romanmaya shuar ainanam surutkarmiayi.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nitaka nukap inintsar wii makumaku mantamnamainnaka nekartuinachuk akuptuktasar wakerutiarmiayi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Nuna turutainaig judío aina nita tujintrukar chichainak: Ayatik mantamnati tusar turutainakai chichaakun: “Winaka shir apu César chichamnaka nekartuati tusan timiajai. Turasha wina nugkaruiyan tumainka atsurtaig timiajai.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nu arutu asamtai, atumjaisha wainnaikan, nuna pachisan chichastasan untsukjarme. Ii israelita ainatika Cristo taatnuri nakau ainaj nui wisha tumakai, cadenajai jigkattrarmatai pujajai”, tusa timiayi.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Nuna takai nita chicharainak: “Ika Judeanmaya papikesha amina pachitmas aarmauka pegkesha jukichmaji. Tura aiya yatsut aina nu tainaksha amina pegkerchaurmin pachitramsarka ujatmakcharmaji.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ashi chikich nugkanmaya ainasha yamaram chichaman nakitainak, nukap aujmatas chichaina antuina asar, ame uruk enentaimmea nu chichakta, nu chichakmin antuktasar wakeruinaji”, tusa tiarmiayi.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Nuna tuina asar, nu tsawantin shuar iruuntrarti tusar tsawantan nekapmawarmiayi. Nu timau tsawan jeaamtai, Pablo pujamunam shuarka iruuntramiayi. Imanikmatai Pablosha káshik nagkamas, Yuuska tu inamui tusa chichaa chichaakua etsanka akatmakmiayi. Nuna imatrak Moisés chicham umiktarma timau, Yuusa chichamen etserin chikich aina timaujai pachis tura Jesús taatnaiti timauwa nunasha nekaawar nekaspapita tiarti tusa ujamiayi.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Pablo nuna tusa etserkai, chikich ainaka nekaspapita tuinatsaig, chikich shuar aina nekaspapita tusa tiarmiayi.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Tumainai metekchau enentaimrar jinar shimiarmiayi, tumainakai Pablo chichaak: “Wakan Pegker ima shir ina uuntri yaunchuk matsamajakun ujaktasa ni chicham akattratin etegkramu Isaías naartinan chicharuk:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 tusa tu aaruiti timiayi.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Atumsha nekaatarma: “Yamai nagkamas tsawan a juik, Yuus uwemtikartawai, tusa judíochu ainasha antukar nekaawarti tusar etserkattaji. Tura ii etserkurin nitaka nekas antukartatui”, tusa timiayi.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Nuna Pablo timatai, judío ainaka nitak chichai chichainakua shiakarmiayi.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pabloka nui jimar uwín inagkakmiayi. Tumak nina iisartasa wininancha jea ikamsa pujamunam ashi awaimiayi.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Shir agkan waitkascham pujus, Yuus inammaurin pachis etseruk, apu Jesucriston pachischa shuar ainanka jintinmiayi.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.