Atos 26
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT
1 Nuna timatai apu Agripa Pablon chicharuk: “Yamai ame tumamurmeka etsertumakta”, tusa tinaiti. Nu tusa tama Pablosha anturtuktarma taku wajaki uwejen takui chichaak:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Wina apur Agripaya, amesha anturtamin, judío aina wina pachittsar etserturaina nuna pachisan wisha etsertumaktasan shir aneasan chichaktajai.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ameka ashi ii judío ainati turutairi aina nuka nekame. Tuma asam juna nita turutaina nusha shir nekame. Iman asam wii chichaakaisha, umamkesam anturtukta.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ashi judío ainaka wina nugkarui uchiich asan pujujakmaurnaka nekarainawai. Tura Jerusalénnum pujujakuitaj nunasha imatiksag nekarainawai.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Tura wii natsach asanka, fariseo shuar asan, nita umirtairi chikichan umirin ayaj nuna tumau ayayi, tusar nitasha wakeruinakka ujatmamain ainawai.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Yaunchuk Yuus ina uuntri ajakarua nuna anajmatuk, shuar jakau ainasha nantartin ainawai tusa tina nuna wii nekaspapita tau asamtai, nuna nekartuawartasa juigka itariarai.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Israelan uchiri doce ajakarua nuka imanisarag Yuus anajmatramamua nuna wainkartasa nakaina asar, káshisha, tura tsawaisha emematainak Yuusnaka tuke umirainawai. Apu Agripaya, nuna amina ujajam nujaig winaka yamaisha judío ainaka chichaman tsanumrutainawai.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Atumka jakauncha Yuus inanmainaita tichaukaitrum?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Wisha yaunchukka Jesús Nazaretnumian pachis chichainanka kajerakun senchi waitkamiajai.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Turakun Jerusalénnumsha imatiksanak takamiajai. Sacerdote apuri aina inatrarmatai, shuar Jesúsai surumankar umirainanka nukap achira ikaankan cárcelnum chumpimiajai, mainakaisha wisha pegkeraiti tusan timiajai.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Turakun nukap shuaran nita umirainamurin inaimamtiksattsan asutmiajai. Tura ashi judío iruuntairi ainanka wekatusan, nitanka senchi kajera asan, chikich yaakat ainanam matsatuncha imatiksanak eakan yarummiajai”.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Nuna turattsan sacerdote aina inatainak, papinasha aar surusarmatai, yaakat Damasconam wemiajai.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Tuman etsa tutupin jastatuk jasa ai, weai nayaimpinmaya tsaaptin etsa etsanmaurin nagkasau winaka, ashi wijai weenajai irutar wajatruamiayi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Turutmamtai ashi nugka iyaarmiaji. Tumamunam nayaimpinmaya wina hebreo chichamjai chichartak: Saulo, Saulo, ¿urukamtai winasha waitkarame? Amek waitat sumamkum aniame, tusa turutmiayi.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Nuna turutkai: ‘¿Apu, amesha yaitam?’ tusan timiajai. Tusa tama ni chichartak: ‘Wika Jesúsaitjai, ame waitkam nuwaitjai’, tusa turutmiayi.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tura chichartak: Nantakta tumam wajakta, yamaika wina umirtin atatme, tura ame wainkamu ainasha etserturkata, tura ataksha jutiksamek wainkattam nusha turusmek etserturkata titasan wantintukjame.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Judío aina judíochu ainajai amina kajertamainakaisha, wii ayamruktatjame. Turatin asan judíochu aina matsatmaunmasha akupjame.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ame ai weme wina chichamur etsermaun antukar shir nekaawar, yamaika káshinam yujas iwanch inatai yuja nunaka inaiyainak, tsaaptinnum yujasar Yuusa umirkarti. Tumainak winak enentaimturainak, nita tunaurincha tsagkurnararti. Tumainak yaunchuk Yuus turam atinaitrume, tusa timauwa imanisag pujusarti tusan akupkatjame turutmiayi.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Apu Agripaya, Jesús nuna turutin asamtai, nayaimpinmaya wina turutmaunka metek umirkamiajai.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Tura asan nu chichamnaka Damasconmayana ujakmiajai. Tuman Jerusalénnum wemiajai, nuiyan ujakan ikuakun, ashi Judea nugkanmaya ainancha ujakan, nuiyasha judíochu ainancha: Tunau takatairam inaiyakrum, Yuus umirkatarma, tura atum takamurmesha Yuus umirmau iwaintumaina nu takastarma tusan timiajai.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Nuna tusan tau asamtai, Yuus ememattasa iruuntai jeanam pujai, judío aina achirkar winaka mantuataj tiarmiayi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Turasha Yuus yaintsamtai inaitsuk ninak umirkun, nina chichamencha shuar ainan tura apu ainajai irumran tuke ujasnake ajai. Wika Yuusa chichamen etserin aina, tura Moiséscha tumatnaiti tusar tiarua nuna iwaasanka chichaatsjai.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Nita chichainak: Cristo jui taa waitkasa maam atinaiti, turamsha shuar jakasha nantashtainum niyaa nantaktinaiti, tuma chicham uwemtikartin nekas pegkera nuna ashi judío ainancha, judíochu ainajai ujaktinaiti tusa tu aararuiti”, tusa tinaiti.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pablo ni ayamrumaktasa nuna tusa takai, Festo senchi chichaak: “¡Pablo, waurtsumek! Imanikam papi au aujkauwam waurme”, tusa tinaiti.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Nu tusa tamasha Pablo ayak: “Apu Festoya, chichame anturtaiya, wika waurkau jasnaka wajatsjai. Wii chichaaj nuka nukap enentaimtumainaiti, tura nekasa nuna chichaajai.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Jui apu Agripa eketa jusha nunaka nekawai. Tuma asamtai nisha nekawash urukawak tusan iturchat enentaimtsuk shir aneasan wika chichaajai. Nigka juka uuka takatsuk ashi iwainara takasmau asamtai, ashi shir nekawai.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ¿Apu Agripaya, amesha Yuusa chichamen etserin tiarua nusha nekaspapita tamek? Wika nekajme, ameka nuka nekaspapita tame”.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Nu tama Agripa ayak: “Nu pachisam tame nujaigkik Jesúsai surumankati tusam wakerutam”, tusa tinaiti.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Nuna takai Pablo chicharuk: “Wii nukap etsertsuk ishichik etserkaisha, Yuuska aminka surumankati tusa turamui, ima aminkika turamtsui, antsu ashi shuar jui wii chichaamun antuina nujai surumankarti tusa tawai. Wii cadenajai jigkattrarmatai wajaj juniachkurmincha, Yuuska surumankarti tusa wakerutmarme”, tusa tinaiti.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Nuna Pablo timatai, nui apu Agripa, chikich apu Festo, Berenice, ashi nui shuar irunujai wajakiar,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 kanakiar nuna pachisar chichasartasa aa jiinkiaruiti. Tumawar nui chichainak: “Ju shuara juka ni makumamaintrinka turachu asamtai, mantamnati tumaitsui. Tura cárcelnumkeka egkemmaitsui”, tusa tuina.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa Feston chicharuk: “Ju shuara juka nigki shir apu César chichaman nekartuati tusa tichauwaitkaigka akupmainaitji”, tusa tinaiti.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.