Atos 26
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB
1 Nuna timatai apu Agripa Pablon chicharuk: “Yamai ame tumamurmeka etsertumakta”, tusa tinaiti. Nu tusa tama Pablosha anturtuktarma taku wajaki uwejen takui chichaak:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Wina apur Agripaya, amesha anturtamin, judío aina wina pachittsar etserturaina nuna pachisan wisha etsertumaktasan shir aneasan chichaktajai.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ameka ashi ii judío ainati turutairi aina nuka nekame. Tuma asam juna nita turutaina nusha shir nekame. Iman asam wii chichaakaisha, umamkesam anturtukta.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ashi judío ainaka wina nugkarui uchiich asan pujujakmaurnaka nekarainawai. Tura Jerusalénnum pujujakuitaj nunasha imatiksag nekarainawai.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Tura wii natsach asanka, fariseo shuar asan, nita umirtairi chikichan umirin ayaj nuna tumau ayayi, tusar nitasha wakeruinakka ujatmamain ainawai.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Yaunchuk Yuus ina uuntri ajakarua nuna anajmatuk, shuar jakau ainasha nantartin ainawai tusa tina nuna wii nekaspapita tau asamtai, nuna nekartuawartasa juigka itariarai.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Israelan uchiri doce ajakarua nuka imanisarag Yuus anajmatramamua nuna wainkartasa nakaina asar, káshisha, tura tsawaisha emematainak Yuusnaka tuke umirainawai. Apu Agripaya, nuna amina ujajam nujaig winaka yamaisha judío ainaka chichaman tsanumrutainawai.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Atumka jakauncha Yuus inanmainaita tichaukaitrum?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Wisha yaunchukka Jesús Nazaretnumian pachis chichainanka kajerakun senchi waitkamiajai.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Turakun Jerusalénnumsha imatiksanak takamiajai. Sacerdote apuri aina inatrarmatai, shuar Jesúsai surumankar umirainanka nukap achira ikaankan cárcelnum chumpimiajai, mainakaisha wisha pegkeraiti tusan timiajai.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Turakun nukap shuaran nita umirainamurin inaimamtiksattsan asutmiajai. Tura ashi judío iruuntairi ainanka wekatusan, nitanka senchi kajera asan, chikich yaakat ainanam matsatuncha imatiksanak eakan yarummiajai”.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Nuna turattsan sacerdote aina inatainak, papinasha aar surusarmatai, yaakat Damasconam wemiajai.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Tuman etsa tutupin jastatuk jasa ai, weai nayaimpinmaya tsaaptin etsa etsanmaurin nagkasau winaka, ashi wijai weenajai irutar wajatruamiayi.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Turutmamtai ashi nugka iyaarmiaji. Tumamunam nayaimpinmaya wina hebreo chichamjai chichartak: Saulo, Saulo, ¿urukamtai winasha waitkarame? Amek waitat sumamkum aniame, tusa turutmiayi.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Nuna turutkai: ‘¿Apu, amesha yaitam?’ tusan timiajai. Tusa tama ni chichartak: ‘Wika Jesúsaitjai, ame waitkam nuwaitjai’, tusa turutmiayi.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tura chichartak: Nantakta tumam wajakta, yamaika wina umirtin atatme, tura ame wainkamu ainasha etserturkata, tura ataksha jutiksamek wainkattam nusha turusmek etserturkata titasan wantintukjame.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Judío aina judíochu ainajai amina kajertamainakaisha, wii ayamruktatjame. Turatin asan judíochu aina matsatmaunmasha akupjame.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ame ai weme wina chichamur etsermaun antukar shir nekaawar, yamaika káshinam yujas iwanch inatai yuja nunaka inaiyainak, tsaaptinnum yujasar Yuusa umirkarti. Tumainak winak enentaimturainak, nita tunaurincha tsagkurnararti. Tumainak yaunchuk Yuus turam atinaitrume, tusa timauwa imanisag pujusarti tusan akupkatjame turutmiayi.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Apu Agripaya, Jesús nuna turutin asamtai, nayaimpinmaya wina turutmaunka metek umirkamiajai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tura asan nu chichamnaka Damasconmayana ujakmiajai. Tuman Jerusalénnum wemiajai, nuiyan ujakan ikuakun, ashi Judea nugkanmaya ainancha ujakan, nuiyasha judíochu ainancha: Tunau takatairam inaiyakrum, Yuus umirkatarma, tura atum takamurmesha Yuus umirmau iwaintumaina nu takastarma tusan timiajai.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nuna tusan tau asamtai, Yuus ememattasa iruuntai jeanam pujai, judío aina achirkar winaka mantuataj tiarmiayi.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Turasha Yuus yaintsamtai inaitsuk ninak umirkun, nina chichamencha shuar ainan tura apu ainajai irumran tuke ujasnake ajai. Wika Yuusa chichamen etserin aina, tura Moiséscha tumatnaiti tusar tiarua nuna iwaasanka chichaatsjai.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Nita chichainak: Cristo jui taa waitkasa maam atinaiti, turamsha shuar jakasha nantashtainum niyaa nantaktinaiti, tuma chicham uwemtikartin nekas pegkera nuna ashi judío ainancha, judíochu ainajai ujaktinaiti tusa tu aararuiti”, tusa tinaiti.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pablo ni ayamrumaktasa nuna tusa takai, Festo senchi chichaak: “¡Pablo, waurtsumek! Imanikam papi au aujkauwam waurme”, tusa tinaiti.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nu tusa tamasha Pablo ayak: “Apu Festoya, chichame anturtaiya, wika waurkau jasnaka wajatsjai. Wii chichaaj nuka nukap enentaimtumainaiti, tura nekasa nuna chichaajai.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Jui apu Agripa eketa jusha nunaka nekawai. Tuma asamtai nisha nekawash urukawak tusan iturchat enentaimtsuk shir aneasan wika chichaajai. Nigka juka uuka takatsuk ashi iwainara takasmau asamtai, ashi shir nekawai.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Apu Agripaya, amesha Yuusa chichamen etserin tiarua nusha nekaspapita tamek? Wika nekajme, ameka nuka nekaspapita tame”.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Nu tama Agripa ayak: “Nu pachisam tame nujaigkik Jesúsai surumankati tusam wakerutam”, tusa tinaiti.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Nuna takai Pablo chicharuk: “Wii nukap etsertsuk ishichik etserkaisha, Yuuska aminka surumankati tusa turamui, ima aminkika turamtsui, antsu ashi shuar jui wii chichaamun antuina nujai surumankarti tusa tawai. Wii cadenajai jigkattrarmatai wajaj juniachkurmincha, Yuuska surumankarti tusa wakerutmarme”, tusa tinaiti.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Nuna Pablo timatai, nui apu Agripa, chikich apu Festo, Berenice, ashi nui shuar irunujai wajakiar,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 kanakiar nuna pachisar chichasartasa aa jiinkiaruiti. Tumawar nui chichainak: “Ju shuara juka ni makumamaintrinka turachu asamtai, mantamnati tumaitsui. Tura cárcelnumkeka egkemmaitsui”, tusa tuina.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa Feston chicharuk: “Ju shuara juka nigki shir apu César chichaman nekartuati tusa tichauwaitkaigka akupmainaitji”, tusa tinaiti.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.