Atos 26

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuna timatai apu Agripa Pablon chicharuk: “Yamai ame tumamurmeka etsertumakta”, tusa tinaiti. Nu tusa tama Pablosha anturtuktarma taku wajaki uwejen takui chichaak:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Wina apur Agripaya, amesha anturtamin, judío aina wina pachittsar etserturaina nuna pachisan wisha etsertumaktasan shir aneasan chichaktajai.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ameka ashi ii judío ainati turutairi aina nuka nekame. Tuma asam juna nita turutaina nusha shir nekame. Iman asam wii chichaakaisha, umamkesam anturtukta.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ashi judío ainaka wina nugkarui uchiich asan pujujakmaurnaka nekarainawai. Tura Jerusalénnum pujujakuitaj nunasha imatiksag nekarainawai.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Tura wii natsach asanka, fariseo shuar asan, nita umirtairi chikichan umirin ayaj nuna tumau ayayi, tusar nitasha wakeruinakka ujatmamain ainawai.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Yaunchuk Yuus ina uuntri ajakarua nuna anajmatuk, shuar jakau ainasha nantartin ainawai tusa tina nuna wii nekaspapita tau asamtai, nuna nekartuawartasa juigka itariarai.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Israelan uchiri doce ajakarua nuka imanisarag Yuus anajmatramamua nuna wainkartasa nakaina asar, káshisha, tura tsawaisha emematainak Yuusnaka tuke umirainawai. Apu Agripaya, nuna amina ujajam nujaig winaka yamaisha judío ainaka chichaman tsanumrutainawai.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Atumka jakauncha Yuus inanmainaita tichaukaitrum?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Wisha yaunchukka Jesús Nazaretnumian pachis chichainanka kajerakun senchi waitkamiajai.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Turakun Jerusalénnumsha imatiksanak takamiajai. Sacerdote apuri aina inatrarmatai, shuar Jesúsai surumankar umirainanka nukap achira ikaankan cárcelnum chumpimiajai, mainakaisha wisha pegkeraiti tusan timiajai.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Turakun nukap shuaran nita umirainamurin inaimamtiksattsan asutmiajai. Tura ashi judío iruuntairi ainanka wekatusan, nitanka senchi kajera asan, chikich yaakat ainanam matsatuncha imatiksanak eakan yarummiajai”.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Nuna turattsan sacerdote aina inatainak, papinasha aar surusarmatai, yaakat Damasconam wemiajai.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Tuman etsa tutupin jastatuk jasa ai, weai nayaimpinmaya tsaaptin etsa etsanmaurin nagkasau winaka, ashi wijai weenajai irutar wajatruamiayi.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Turutmamtai ashi nugka iyaarmiaji. Tumamunam nayaimpinmaya wina hebreo chichamjai chichartak: Saulo, Saulo, ¿urukamtai winasha waitkarame? Amek waitat sumamkum aniame, tusa turutmiayi.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Nuna turutkai: ‘¿Apu, amesha yaitam?’ tusan timiajai. Tusa tama ni chichartak: ‘Wika Jesúsaitjai, ame waitkam nuwaitjai’, tusa turutmiayi.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tura chichartak: Nantakta tumam wajakta, yamaika wina umirtin atatme, tura ame wainkamu ainasha etserturkata, tura ataksha jutiksamek wainkattam nusha turusmek etserturkata titasan wantintukjame.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Judío aina judíochu ainajai amina kajertamainakaisha, wii ayamruktatjame. Turatin asan judíochu aina matsatmaunmasha akupjame.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ame ai weme wina chichamur etsermaun antukar shir nekaawar, yamaika káshinam yujas iwanch inatai yuja nunaka inaiyainak, tsaaptinnum yujasar Yuusa umirkarti. Tumainak winak enentaimturainak, nita tunaurincha tsagkurnararti. Tumainak yaunchuk Yuus turam atinaitrume, tusa timauwa imanisag pujusarti tusan akupkatjame turutmiayi.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Apu Agripaya, Jesús nuna turutin asamtai, nayaimpinmaya wina turutmaunka metek umirkamiajai.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tura asan nu chichamnaka Damasconmayana ujakmiajai. Tuman Jerusalénnum wemiajai, nuiyan ujakan ikuakun, ashi Judea nugkanmaya ainancha ujakan, nuiyasha judíochu ainancha: Tunau takatairam inaiyakrum, Yuus umirkatarma, tura atum takamurmesha Yuus umirmau iwaintumaina nu takastarma tusan timiajai.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nuna tusan tau asamtai, Yuus ememattasa iruuntai jeanam pujai, judío aina achirkar winaka mantuataj tiarmiayi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Turasha Yuus yaintsamtai inaitsuk ninak umirkun, nina chichamencha shuar ainan tura apu ainajai irumran tuke ujasnake ajai. Wika Yuusa chichamen etserin aina, tura Moiséscha tumatnaiti tusar tiarua nuna iwaasanka chichaatsjai.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Nita chichainak: Cristo jui taa waitkasa maam atinaiti, turamsha shuar jakasha nantashtainum niyaa nantaktinaiti, tuma chicham uwemtikartin nekas pegkera nuna ashi judío ainancha, judíochu ainajai ujaktinaiti tusa tu aararuiti”, tusa tinaiti.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pablo ni ayamrumaktasa nuna tusa takai, Festo senchi chichaak: “¡Pablo, waurtsumek! Imanikam papi au aujkauwam waurme”, tusa tinaiti.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Nu tusa tamasha Pablo ayak: “Apu Festoya, chichame anturtaiya, wika waurkau jasnaka wajatsjai. Wii chichaaj nuka nukap enentaimtumainaiti, tura nekasa nuna chichaajai.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Jui apu Agripa eketa jusha nunaka nekawai. Tuma asamtai nisha nekawash urukawak tusan iturchat enentaimtsuk shir aneasan wika chichaajai. Nigka juka uuka takatsuk ashi iwainara takasmau asamtai, ashi shir nekawai.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Apu Agripaya, amesha Yuusa chichamen etserin tiarua nusha nekaspapita tamek? Wika nekajme, ameka nuka nekaspapita tame”.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Nu tama Agripa ayak: “Nu pachisam tame nujaigkik Jesúsai surumankati tusam wakerutam”, tusa tinaiti.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Nuna takai Pablo chicharuk: “Wii nukap etsertsuk ishichik etserkaisha, Yuuska aminka surumankati tusa turamui, ima aminkika turamtsui, antsu ashi shuar jui wii chichaamun antuina nujai surumankarti tusa tawai. Wii cadenajai jigkattrarmatai wajaj juniachkurmincha, Yuuska surumankarti tusa wakerutmarme”, tusa tinaiti.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Nuna Pablo timatai, nui apu Agripa, chikich apu Festo, Berenice, ashi nui shuar irunujai wajakiar,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 kanakiar nuna pachisar chichasartasa aa jiinkiaruiti. Tumawar nui chichainak: “Ju shuara juka ni makumamaintrinka turachu asamtai, mantamnati tumaitsui. Tura cárcelnumkeka egkemmaitsui”, tusa tuina.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agripa Feston chicharuk: “Ju shuara juka nigki shir apu César chichaman nekartuati tusa tichauwaitkaigka akupmainaitji”, tusa tinaiti.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.