Atos 25
Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC
1 Tuma Festo apu jas tres tsawan pujus, Cesareanmaya jiinki Jerusalénnum wuwaiti.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tuma nui jeaamtai sacerdote apuri aina, tura chichame anturtai ainasha iruuntrar, Pablon pachisar apun ujaina.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Nuna tura ujainak: Wait aneasam ame Pablo jui Jerusalénnum itatarma, tusam chicham akuptukam itaata tusar tuina. Nunaka juki inimainakai, jinta nakakar maataj tuina asar tu seaina.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Nuna tuinakai Festo nitan chicharuk: “Turasha Pablo Cesareanam achikam puja jama. Tuma asamtai wii ishichik tsawan pujusan werittsan enentaimjai.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nui atum chichame anturtai aina, wii weakai winiar nu shuar nekas tunaun takasuitkaigka, ai etsertukarti”, tusa tinaiti.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Nuna tusa Festoka Jerusalénnumak ocho tsawan tumachkusha diez tsawankesha pujuschayawash. Nuna tuma Cesareanam we jeaa, kashi tsawak apu ekeemtairin ekeemas chichaak: Pablo utitarma tusa shuaran ishitkauwaiti.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Nu tusa ishiakam, Pablon jukiar awayaawarmatai, judío apuri aina Jerusalénnumia kaunkaruka Pablon shutukas iruunas, tsanumruinak waintankesha wainkachu ainayat pegkerchaun etsertuina.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Imatruinam Pablo ayamrumaktasa chichaak: “Wika chikichik tunaunaksha takaschamiajai. Tura Moisés chicham umiktarma tusa timauwa nuna pachisnasha pegkerchauka chichakchamiajai, tura Yuus ememattasa iruuntai jeankesha pegkerchauka amajkachmiajai, tura Romanmaya apuncha pegkerchauka chicharkashmiajai”, tusa tinaiti.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Nuna tusa takaisha, Festoka judío ainasha shir anentrusarti tau asa Pablon iniak: “¿Amesha Jerusalénnum jeattsamsha wakeratsmek? Jerusalénnum jeawakmin, wisha ai tana amina chichamrumnasha shir nekaratjame”, tusa tinaiti.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Nu tusa tama Pablo ayak: “Wika Romanmaya apu chichaman nekartumaina jui pujajai. Tuma asamtai winaka chichamnasha jui nekartumain ainawai. Ameka shir nekarme, wika judío ainanka chikichkinkisha pegkerchauka amajkachmiajai.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Wii nekas makumamaintrun tunau takasuitkunka, mantuawarti tusan tumainaitjai. Turasha wina pachitas aantar etseraina aninaigkika, chikichik shuarkesha nitainka surutmain ainatsui. Wika shir apu César Romanam puja nuke chichaman nekartuati tusan tajame”, tusa tinaiti.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Nuna takai Festo ni iruuntra chichatairi ainajai iruuntrar chichasar Pablon chicharuk: “Ameka shir apu César Romanam puja nuke chichaman nekartuati turutin asam, shir apu Césarai wetatme”, tusa inaisauwaiti
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ishichik tsawan asa, apu Agripa Berenicejai Feston iisartasa Cesareanam jeawaruiti.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tumawar nukap tsawan matsataina asamtai, Festo nu apun Pablon pachis ujak: “Jui chikichik shuar Félix achika ikukmau pujawai.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Wika Jerusalénnum pujai sacerdote apuri aina tura judío apuri ainajai iruunturar, Pablon pachis ujatainak, ayatik mantamnati titá tusa seatiarmayi.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Turutainakai wii ayakun: Romanmaya shuara apuri ainatika shuar nu chicham tamausha, nina tumauwayi tusa etsertuinancha wainak, nisha aantar tuinawai, tusa ayamrumamain aigkika maichu ainaji timajai.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Nu timau asar nitasha jui kaunkarmatai, wisha kashinia nui apu ekeemtairin ekeemsan nu shuar itartitarma tusan timajai.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Tama juki itaarmatai, nuna tumauwayi tusa etsertuina iruunturarmatai, nekas ni tunau takasmaurina etsertukartatua tusan antu ekeemajai. Turasha ju shuar tunau takasmauri atsuru asamtai etsertukcharmayi.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ayatik nita umirtairi aina nunak, chikich Jesús naartin maamu, yamaika nantakin asa iwáku pujawai, Pablo tamaurinak pachisar etsertiarmayi.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Nuna tuinakai, wika nuna pachisnaka imatikan shir nekachu asan, Pablon chicharkun: Jerusalénnum jeattsamsha wakeratsmek, ai chichamnaka nekaratjame tusan timajai.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Nuna tusa tai, wika shir apu César chichamnaka nekartuati tusan tajai turutkai, takumka junismek pujusta, shuar ejétammain akai akupkatjame tusan inaisamjai”, tusa tinaiti.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Nuna tusa takai Agripa chichaak: “Wisha ni chichakai anturkattsan wakerajai”, tusa tinaiti. Timatai Festo ayak: “Kashin ni chichaakaigka anturkata”, tusa tinaiti.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tura kashinia nui Agripa Berenicejai shir iwarmamsar, suntaran apuri ainajai, nu yaaktanmaya nekas apu chichame anturtai ainajaimak, chicham nekaattsa iruuntainam utsanawaruiti. Imanikarmatai Festo chichaak: “Pablo utitarma”, tusa shuaran akuptuk,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 itaawarmatai chichaak: “Apu Agripaya, ashi uun ainatiram ju shuar chichakai anturkattsarum jui iruuntraurme. Yamaika jui itaajai. Ashi judío ainaka Jerusalénnum juna pachisar chichamriarmayi, tura jui Cesareanam taamtaisha, juisha imanik chicharainak, ayatik maata tusar imatrutainawai.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Turasha wii iismaka ju shuara juka, ni makumaku mantamnamaintriya imannaka turachu iiyajai. Tura asan nisha shir apu César nigki chichaman nekartuati turutu asamtai, antsu ninii akupkatjame tusan timajai.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Turasha wina apur Césara nuna, tu asamtai aitkainawai tusa tumainan eke anturchau asan, yamai atum uun ainatirmesha anturkatarma, tura apu Agripa nincha inias nekarati, turamtai nuna anturkusha, warittig timatai papinasha aatratjai tajai.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Shuar achikmauka, nuna turayi tutsuk akupkamuka pegkerchauwaiti”, tusa tinaiti.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.