Atos 25

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuma Festo apu jas tres tsawan pujus, Cesareanmaya jiinki Jerusalénnum wuwaiti.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Tuma nui jeaamtai sacerdote apuri aina, tura chichame anturtai ainasha iruuntrar, Pablon pachisar apun ujaina.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Nuna tura ujainak: Wait aneasam ame Pablo jui Jerusalénnum itatarma, tusam chicham akuptukam itaata tusar tuina. Nunaka juki inimainakai, jinta nakakar maataj tuina asar tu seaina.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Nuna tuinakai Festo nitan chicharuk: “Turasha Pablo Cesareanam achikam puja jama. Tuma asamtai wii ishichik tsawan pujusan werittsan enentaimjai.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nui atum chichame anturtai aina, wii weakai winiar nu shuar nekas tunaun takasuitkaigka, ai etsertukarti”, tusa tinaiti.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Nuna tusa Festoka Jerusalénnumak ocho tsawan tumachkusha diez tsawankesha pujuschayawash. Nuna tuma Cesareanam we jeaa, kashi tsawak apu ekeemtairin ekeemas chichaak: Pablo utitarma tusa shuaran ishitkauwaiti.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Nu tusa ishiakam, Pablon jukiar awayaawarmatai, judío apuri aina Jerusalénnumia kaunkaruka Pablon shutukas iruunas, tsanumruinak waintankesha wainkachu ainayat pegkerchaun etsertuina.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Imatruinam Pablo ayamrumaktasa chichaak: “Wika chikichik tunaunaksha takaschamiajai. Tura Moisés chicham umiktarma tusa timauwa nuna pachisnasha pegkerchauka chichakchamiajai, tura Yuus ememattasa iruuntai jeankesha pegkerchauka amajkachmiajai, tura Romanmaya apuncha pegkerchauka chicharkashmiajai”, tusa tinaiti.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Nuna tusa takaisha, Festoka judío ainasha shir anentrusarti tau asa Pablon iniak: “¿Amesha Jerusalénnum jeattsamsha wakeratsmek? Jerusalénnum jeawakmin, wisha ai tana amina chichamrumnasha shir nekaratjame”, tusa tinaiti.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Nu tusa tama Pablo ayak: “Wika Romanmaya apu chichaman nekartumaina jui pujajai. Tuma asamtai winaka chichamnasha jui nekartumain ainawai. Ameka shir nekarme, wika judío ainanka chikichkinkisha pegkerchauka amajkachmiajai.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Wii nekas makumamaintrun tunau takasuitkunka, mantuawarti tusan tumainaitjai. Turasha wina pachitas aantar etseraina aninaigkika, chikichik shuarkesha nitainka surutmain ainatsui. Wika shir apu César Romanam puja nuke chichaman nekartuati tusan tajame”, tusa tinaiti.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Nuna takai Festo ni iruuntra chichatairi ainajai iruuntrar chichasar Pablon chicharuk: “Ameka shir apu César Romanam puja nuke chichaman nekartuati turutin asam, shir apu Césarai wetatme”, tusa inaisauwaiti
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ishichik tsawan asa, apu Agripa Berenicejai Feston iisartasa Cesareanam jeawaruiti.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Tumawar nukap tsawan matsataina asamtai, Festo nu apun Pablon pachis ujak: “Jui chikichik shuar Félix achika ikukmau pujawai.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Wika Jerusalénnum pujai sacerdote apuri aina tura judío apuri ainajai iruunturar, Pablon pachis ujatainak, ayatik mantamnati titá tusa seatiarmayi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Turutainakai wii ayakun: Romanmaya shuara apuri ainatika shuar nu chicham tamausha, nina tumauwayi tusa etsertuinancha wainak, nisha aantar tuinawai, tusa ayamrumamain aigkika maichu ainaji timajai.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Nu timau asar nitasha jui kaunkarmatai, wisha kashinia nui apu ekeemtairin ekeemsan nu shuar itartitarma tusan timajai.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Tama juki itaarmatai, nuna tumauwayi tusa etsertuina iruunturarmatai, nekas ni tunau takasmaurina etsertukartatua tusan antu ekeemajai. Turasha ju shuar tunau takasmauri atsuru asamtai etsertukcharmayi.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ayatik nita umirtairi aina nunak, chikich Jesús naartin maamu, yamaika nantakin asa iwáku pujawai, Pablo tamaurinak pachisar etsertiarmayi.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Nuna tuinakai, wika nuna pachisnaka imatikan shir nekachu asan, Pablon chicharkun: Jerusalénnum jeattsamsha wakeratsmek, ai chichamnaka nekaratjame tusan timajai.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Nuna tusa tai, wika shir apu César chichamnaka nekartuati tusan tajai turutkai, takumka junismek pujusta, shuar ejétammain akai akupkatjame tusan inaisamjai”, tusa tinaiti.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Nuna tusa takai Agripa chichaak: “Wisha ni chichakai anturkattsan wakerajai”, tusa tinaiti. Timatai Festo ayak: “Kashin ni chichaakaigka anturkata”, tusa tinaiti.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tura kashinia nui Agripa Berenicejai shir iwarmamsar, suntaran apuri ainajai, nu yaaktanmaya nekas apu chichame anturtai ainajaimak, chicham nekaattsa iruuntainam utsanawaruiti. Imanikarmatai Festo chichaak: “Pablo utitarma”, tusa shuaran akuptuk,
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 itaawarmatai chichaak: “Apu Agripaya, ashi uun ainatiram ju shuar chichakai anturkattsarum jui iruuntraurme. Yamaika jui itaajai. Ashi judío ainaka Jerusalénnum juna pachisar chichamriarmayi, tura jui Cesareanam taamtaisha, juisha imanik chicharainak, ayatik maata tusar imatrutainawai.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Turasha wii iismaka ju shuara juka, ni makumaku mantamnamaintriya imannaka turachu iiyajai. Tura asan nisha shir apu César nigki chichaman nekartuati turutu asamtai, antsu ninii akupkatjame tusan timajai.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Turasha wina apur Césara nuna, tu asamtai aitkainawai tusa tumainan eke anturchau asan, yamai atum uun ainatirmesha anturkatarma, tura apu Agripa nincha inias nekarati, turamtai nuna anturkusha, warittig timatai papinasha aatratjai tajai.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Shuar achikmauka, nuna turayi tutsuk akupkamuka pegkerchauwaiti”, tusa tinaiti.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.