Atos 25
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC
1 Tuma Festo apu jas tres tsawan pujus, Cesareanmaya jiinki Jerusalénnum wuwaiti.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Tuma nui jeaamtai sacerdote apuri aina, tura chichame anturtai ainasha iruuntrar, Pablon pachisar apun ujaina.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Nuna tura ujainak: Wait aneasam ame Pablo jui Jerusalénnum itatarma, tusam chicham akuptukam itaata tusar tuina. Nunaka juki inimainakai, jinta nakakar maataj tuina asar tu seaina.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nuna tuinakai Festo nitan chicharuk: “Turasha Pablo Cesareanam achikam puja jama. Tuma asamtai wii ishichik tsawan pujusan werittsan enentaimjai.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nui atum chichame anturtai aina, wii weakai winiar nu shuar nekas tunaun takasuitkaigka, ai etsertukarti”, tusa tinaiti.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Nuna tusa Festoka Jerusalénnumak ocho tsawan tumachkusha diez tsawankesha pujuschayawash. Nuna tuma Cesareanam we jeaa, kashi tsawak apu ekeemtairin ekeemas chichaak: Pablo utitarma tusa shuaran ishitkauwaiti.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Nu tusa ishiakam, Pablon jukiar awayaawarmatai, judío apuri aina Jerusalénnumia kaunkaruka Pablon shutukas iruunas, tsanumruinak waintankesha wainkachu ainayat pegkerchaun etsertuina.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Imatruinam Pablo ayamrumaktasa chichaak: “Wika chikichik tunaunaksha takaschamiajai. Tura Moisés chicham umiktarma tusa timauwa nuna pachisnasha pegkerchauka chichakchamiajai, tura Yuus ememattasa iruuntai jeankesha pegkerchauka amajkachmiajai, tura Romanmaya apuncha pegkerchauka chicharkashmiajai”, tusa tinaiti.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nuna tusa takaisha, Festoka judío ainasha shir anentrusarti tau asa Pablon iniak: “¿Amesha Jerusalénnum jeattsamsha wakeratsmek? Jerusalénnum jeawakmin, wisha ai tana amina chichamrumnasha shir nekaratjame”, tusa tinaiti.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Nu tusa tama Pablo ayak: “Wika Romanmaya apu chichaman nekartumaina jui pujajai. Tuma asamtai winaka chichamnasha jui nekartumain ainawai. Ameka shir nekarme, wika judío ainanka chikichkinkisha pegkerchauka amajkachmiajai.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Wii nekas makumamaintrun tunau takasuitkunka, mantuawarti tusan tumainaitjai. Turasha wina pachitas aantar etseraina aninaigkika, chikichik shuarkesha nitainka surutmain ainatsui. Wika shir apu César Romanam puja nuke chichaman nekartuati tusan tajame”, tusa tinaiti.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Nuna takai Festo ni iruuntra chichatairi ainajai iruuntrar chichasar Pablon chicharuk: “Ameka shir apu César Romanam puja nuke chichaman nekartuati turutin asam, shir apu Césarai wetatme”, tusa inaisauwaiti
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ishichik tsawan asa, apu Agripa Berenicejai Feston iisartasa Cesareanam jeawaruiti.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Tumawar nukap tsawan matsataina asamtai, Festo nu apun Pablon pachis ujak: “Jui chikichik shuar Félix achika ikukmau pujawai.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Wika Jerusalénnum pujai sacerdote apuri aina tura judío apuri ainajai iruunturar, Pablon pachis ujatainak, ayatik mantamnati titá tusa seatiarmayi.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Turutainakai wii ayakun: Romanmaya shuara apuri ainatika shuar nu chicham tamausha, nina tumauwayi tusa etsertuinancha wainak, nisha aantar tuinawai, tusa ayamrumamain aigkika maichu ainaji timajai.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nu timau asar nitasha jui kaunkarmatai, wisha kashinia nui apu ekeemtairin ekeemsan nu shuar itartitarma tusan timajai.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Tama juki itaarmatai, nuna tumauwayi tusa etsertuina iruunturarmatai, nekas ni tunau takasmaurina etsertukartatua tusan antu ekeemajai. Turasha ju shuar tunau takasmauri atsuru asamtai etsertukcharmayi.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ayatik nita umirtairi aina nunak, chikich Jesús naartin maamu, yamaika nantakin asa iwáku pujawai, Pablo tamaurinak pachisar etsertiarmayi.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Nuna tuinakai, wika nuna pachisnaka imatikan shir nekachu asan, Pablon chicharkun: Jerusalénnum jeattsamsha wakeratsmek, ai chichamnaka nekaratjame tusan timajai.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Nuna tusa tai, wika shir apu César chichamnaka nekartuati tusan tajai turutkai, takumka junismek pujusta, shuar ejétammain akai akupkatjame tusan inaisamjai”, tusa tinaiti.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Nuna tusa takai Agripa chichaak: “Wisha ni chichakai anturkattsan wakerajai”, tusa tinaiti. Timatai Festo ayak: “Kashin ni chichaakaigka anturkata”, tusa tinaiti.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Tura kashinia nui Agripa Berenicejai shir iwarmamsar, suntaran apuri ainajai, nu yaaktanmaya nekas apu chichame anturtai ainajaimak, chicham nekaattsa iruuntainam utsanawaruiti. Imanikarmatai Festo chichaak: “Pablo utitarma”, tusa shuaran akuptuk,
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 itaawarmatai chichaak: “Apu Agripaya, ashi uun ainatiram ju shuar chichakai anturkattsarum jui iruuntraurme. Yamaika jui itaajai. Ashi judío ainaka Jerusalénnum juna pachisar chichamriarmayi, tura jui Cesareanam taamtaisha, juisha imanik chicharainak, ayatik maata tusar imatrutainawai.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Turasha wii iismaka ju shuara juka, ni makumaku mantamnamaintriya imannaka turachu iiyajai. Tura asan nisha shir apu César nigki chichaman nekartuati turutu asamtai, antsu ninii akupkatjame tusan timajai.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Turasha wina apur Césara nuna, tu asamtai aitkainawai tusa tumainan eke anturchau asan, yamai atum uun ainatirmesha anturkatarma, tura apu Agripa nincha inias nekarati, turamtai nuna anturkusha, warittig timatai papinasha aatratjai tajai.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Shuar achikmauka, nuna turayi tutsuk akupkamuka pegkerchauwaiti”, tusa tinaiti.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.