Atos 24

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cinco tsawan kanar sacerdote apuri Ananías, judío apuri ainajai, chichame anturtain Tértulo naartinan ayas Cesareanam jeawaruiti. Nu tumawar Pablon tsanumrurartasa apun jeariaruiti.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Tumawar Pablon awayaawarmatai Tértulo wajaki apu Félixan aujuk: “Apu Félixa, amina yacharminig shir inamu asaakmin, maake tajame. Iman asaakmin iturchatka atsau asamtai, shir aneasa matsatji.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Tura ashi chikich nugkanmasha imanisag ainawai. Apu Félixa, ame shir inamu asaakmin ashi ii ainatisha maake tuinaji.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nuna nukap tumainaitjai, turasha nukap tsawan chichamainan emegkatkaijam tau asan, wait aneasam ii chichaamusha anturkartukta tusan tajame.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ju shuara juka shir pegkerchau asa, chikich nugkanam wekasasha judío ainan metekchau enentaimtikar akanar, Jesús Nazaretnumia ishichkisha umirmaitsuj nuna pachis, au umirkatarma tusa jintinna nuka juwaiti.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Nuna tu jintinkartu wekain asa, Yuus emematku iruuntai jeanam chikich shuaran awayaa pegkerchau amajin asamtai achikmaji.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Tura arin apu Lisias suntarin utsantrama jurutramkimji.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Tura chichartamuk: Apu Félixai wetaarma tusa turammaji. Tuma asamtai ju shuar pachisa ii etsertuinaj nu nekamainmeka ima ameketme”, tusa tinaiti.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Nuna takai judío nui irunusha chichainak: “Ni ta nuka nekasaiti, waitchauwaiti”, tusa tuina.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Nuna tuinakai Pablon, apu: Wajakim chichakta tusa ayatik iwijrau. Turam wajaki ni chichaak: “Apu Félixa, ame ju nugka juna apuri nukap uwí inamu pujumsha antamin shir aneasan wii ayamrumamainan chichaktajai.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ameketme ju chicham shir nekamainmeka. Wika Jerusalénnum wina Yuusrun eme anentsa iiyakun ememattasan tana, nukap tsawanka pujatsjai, ayatik doce tsawanchik pujusmajai.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Tuma tanasha chikichjaigkisha jianaikchamjai. Yuus ememattasa iruuntai jeanmasha, tura judío iruuntairinkisha, tura yaaktanmagsha wekaasan, shuaran pegkerchau chicharu wekaigkisha waitkacharmayi.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ju shuar aina wina tsanumruttrartasa kaunkara juka, nekas wii tumamurnaka nekainachu asar, nuna tumauwayi tusagsha ujatmamain ainatsui.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Wika chicham umiktinan Moisés aarua nuna, Yuusa chichamen etserin aina aarmaurijai ashi umiru asan, ina uuntri ajakarua nuna Yuusrinak umirkun, ju shuar chichainak: Jesúsa chichamegka nekaschauwaiti tuina nuna pachisnasha yamaram chichaman etserjai.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Wisha ju shuar ainajai metek: Shuar pegker ainan, tura tunau ainajai Yuus inantratnapita tuina turusnak tajai.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Nuna tau asan, Yuusaisha makumamainchau, tura shuar ainanmasha tumasnak atasan, shir enentaimsan pujustasan kakanmamjai.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Wika nukap uwí chikich nugkanam wekasauwan, wina nugkarui tana shuar waitainan kuitan suakun, Yuus emematku iruuntutia nui wayaan, nincha anenkan susattsan yama taajai.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Wika nuna turakun, ishichik shuarjai judíoti pegkermattsa takatai aina nunasha turan umikan, shuarnasha napampatsuk pujaig, judío Asianam matsamin aina tarutiar waitkarmayi.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Nuna wii taja turusag, nita wina waitkarmaun etserturainasha jui kaunkar, amesha antamin etsermain ainawai.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Nu tumachkaisha, jui kaunkar iruna ju wina judío apuri matsatmaunam ejétiarmataisha, wii makumamainnasha nekartuawarmashi nuna ujatmamain ainawai.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Antsu nui ejétiarmatai senchi chichaakun: ‘Yamai wina jutikrarum juka, wika jakau ainasha aneantar nantarartinaiti tusa tau asamtai, nu nekartuattsarum jutikrarme’ tusan timajai”, tusa tinaiti.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Nuna timatai apu Félixcha Jesús pachisa etsermaunka shir nekau asa, chicham nekaami tamaunka inaiyak: “Suntara apuri Lisias tamatai, nui atum chicham etsermaunka nekaratjarme”, tusa tinaiti.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Nuna tusa inaiyak capitánkan chicharuk: “Juka jukirum achikmautak apujsatarma, turakrumsha agkan inaisatarma, nina amikri ainasha tawar wainkarti”, tusa tinaiti.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nukap tsawan pujus, apu Félix nina nuwe Drusila judío nuwa jukimuriya nujai jeari: “Pablo jiikrum jui itatarma, turawakrumin ni Jesucriston pachis etserkai anturkarmi”, tusa tinaiti.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Tusa takai Pablon juki ejéniaruiti, turam wajas tunau takatsuk pujuta nuna, tura ik kuitamamtan tura tsawan nagkanmaunam Yuus shuaran etegkratna nuna pachis etseru. Imatkai apu Félixka kuntuts enentaimar chichaak: “Yamaika nuke etserkam wetá. Wii tsawan agkan arutkai nui tana untsuktajme”, tusa tinaiti.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Apu Félixka Pablo jiinkitaj tusa wakerakka kuitan surusmatai, nui akupkatjai tau asa, nijai chichastasa tuke untsuskee au.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Jimar uwí tuke tura turakua inagkaki jiinkinaiti. Tumamtai Porcio Festo apu jasuiti. Turasha Félixka judío ainasha shir anentrusarti tau asa, Pablonka achikmautak ikuknaiti.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.