Atos 20
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI
1 Nu pampannaiyamu ashimnakmatai, Pablo shuar Jesúsai surumankau ainan untsuk ikaanak, shir anenaisrum pujustarma tusa chicharak ashimak ikuak, Macedonianam wuwaiti.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nui jeaa wekaas nuiya shuar Jesúsai surumankau ainancha ni chichamenig wakemamtikar ikuak Grecianam jeawaiti.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Nui jeaa tres nantu pujus, Sirianam wetasa botenam egkemattsa pujukma, judío aina aminka nakarmakartasa umiinturmasarai tamaun antuk, kukar Macedoniaya atu nagkamaktajai, tusa tinaiti.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Nuna tusa kukar weakai, Bereanmaya shuar Sópater naartin Pirro uchiriya nu, tura Tesalónicanmaya shuar Aristarco nu Segundojai, tura Derbenmaya shuar Gayo, tura Asianmaya shuar Timoteo, Tíquico, Trófimo nu aina nemarkaruiti.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nu yatsut aina nuka nitaa emkar yaakat Troasnum jeawar nakarmarmiaji.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Nitaka tumainai ika ukunam juakara pan levadurajai pachimtsuk inarkamu yutaiya nu jiisat inagkakir Filiposnumia botenam egkemrar, wea weakuar cinco tsawan Troasnum jear, nui siete tsawan pujumiaji.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Domingo tsawan tsawaarmatai, Jesús mantamnamurin enentaimtusar pan puurnairar yuawarmi, tusar jea yaki tresa ekeni jeamkamunam iruuntramiaji. Nui ji nukap ekeemarmau armiayi. Tura kashinia nui wetin asa, ajampek aisha Pablo chicharkartu pujumiayi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Tumamunam natsa Eutico naartin chichaman antak, tanish chigkaimunam ekemmiayi. Tuma eketu Pablo chichaa chicharkartakua ekeki umau asamtai, kari nepetkim shir kanar, yaki jea tresa ekenmaunmaya nugka iyaarmiayi. Tumamtai akatukiar jakaun jukiarmiayi.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Turawarmatai Pablo akatuki natsan pagkuk inankimiayi. Tura shuar Jesúsai surumankau ainan chicharuk: “Wake mesekairpa, jakachai”, tusa timiayi.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Nuna tusa Pablo ataksha yaki waka, Jesús mantamnamurin enentaimtak pankan puurmatai yuawakrin, chichaa chicharkartakua tsawaar wemiayi.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Tumamtai natsa inankimun jukiar, shir aneasarmiayi.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pablo, kukar wetasan wakerajai tau asamtai, igkugka jukittsar iiya emkar botenam egkemrar Asónam wemiaji.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Asónam Pablo tamatai, jukir Mitilenenam jeamiaji.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Tumar kashinia nui Quíonnumka anumtsuk nagkamakir, kashinia nui Samosnum anumkamiaji. Tumar Trogilionam kanara, kashinia nui Miletonam jeamiaji.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pabloka: Wári Jerusalénnum jeaan tsawan Pentecostésnum pachinkataj, tusa Asianam pujusan tsawantan inagkakij tau asa, Efesonam wetanka nakitramiayi.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pablo Miletonam pujus, Efesonmaya Jesúsai surumankau uuntri ainan taawarti tusa untsukmiayi.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nu tusa chicham akuptukam taawarmatai chicharuk: “Wii yama nagkamchakun jui Asianam tamiaj nui nagkamsan, uruk pujusmiaja nuka atumka nekarme”.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Atum ainajai pujusan, apu Jesúsan umirkuncha emematsuk nina emematmiajai. Senchi uu úttsan Yuusan aujsamiajai, tura judío ainasha nita wakeramun umikartasa nekapruinakai waitmiajai.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nuna imatikruinakaisha, wika chicham pegker atumin yainmamaina nunaka tuke paan iwainaran, shuar tuakmaunmasha tura atumin jeeminkisha turusnak jintinmiajrume.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Judío ainancha judíochu ainajai irumkarturan, Yuusjai pujutrum iwaaratarma, tumarum ina apuri Jesúsa nusha umirkatarma tusancha tuke ujayajrume.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wakan Pegker wetá tusa turutu asamtai, yamaisha tumasnak Jerusalénnum wetatjai. Aisha iturtukartig nunasha nekatsuk weajai.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Turasha ashi yaaktanam wii weamunmagka, Wakan Pegkera nu chichartak: Aminka achirmak egketmattsa nakarmainawai, waittasha imanik senchi waittsattame tusa ujatu asamtai nunak nekajai.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Turasha wika nunaka enentaimtatsjai, wina pujuttrua nuka winigka antraiti, wika apu Jesús chicham yamarman Yuusa anenkarin pachis: Ame ju etserata tusa ikurtukmauwa nuna shir aneasan metek umiktasan wakerajai.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Yamai atumnasha tajarme, wii atum ainatirmin Yuus shuarnum tu inamui tusa ujayajrum nuiyatirmeksha winaka waitkashtin ainarme.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Nui yamaiya juik titasan wakerajrume, winaka chikichik shuarkesha makurmaitsui.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Wika atumnaka Yuus ta nunaka ishichkisha uuka inaitsuk, ashi iwaintusan ujayajrume.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Nui yamaika atumek kuitamamatarma. Nu tumakrum Yuusai surumankau ainan apu Jesús ni numpenig akikmak sumakmau asamtai kuitamatarma. Turakrum Wakan Pegker turatarma tusa turammauwa nuka metek umiktarma tajarme.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Wika nekajai, wii juiya waketkaigka, chikich shuar aina Jesúsai surumankau ainatirmin uun yawa kajen ovejan amuwa numamtuk amajtamkartasa kautramkartatui.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Atum ainarum nuiyag Jesúsai surumankau ainasha wina nemartukarti tusar waita nuna jintinkartausha artatui.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Tuma asamtai kuitamamatarma, wii tres uwí tuke chiki chikichik atum ainatirminka tu pujustarma tusan chicharkun, uu úttsan imatrujakuitjarum nu aneartarma.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Yatsur ainata, yamaika Yuusan, tura nina chichame pegkera nunasha, nina anegkrattairijai inaitajrume. Nu atumnasha senchirtin amajtamsattarme. Ni nemarkurum pegkermakau asaakrumin, ninu pegker ainan tuke pujustinan susatnaitjai, tusa anajmawa turusag atumnasha suramsatnaitrume.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Wika kuitan, jaanch ainankesha chikich surusti tusanka wakerichmiajai.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nunaka tumatsuk wii atsumamu juakun, chikich wijai yujaina atsumainamuncha susattsan wina uwejrujai takasmiajai.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Tumakun jutiksa takamain ainarme, tumakrum chikich atsumaina akaisha, yaimain ainarme tusan tuke jintinmiajrume. Apu Jesús chichaaksha: ‘Ni juak shir anemaina nuna nagkas chikichan suakka shir aneawai’ ”, tusa tina nu aneartarma timiayi.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Nuna tusa inaiyak, Pablo tikishmar, ashi chikich ainajai Yuusan aujsamiayi.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Nuna tumamtai ashi útiarmiayi, imaninak akatnainamunam Pablon pagkukar kugkuarmiayi.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Pablo chichaak: Atakka awetarmeka waitkashtinaitrume tau asamtai, senchi wake mesemar nekapiarmiayi. Tura botenam egkemattsa weakaisha, nemarsar ejeawarmiayi.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.