Atos 20

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu pampannaiyamu ashimnakmatai, Pablo shuar Jesúsai surumankau ainan untsuk ikaanak, shir anenaisrum pujustarma tusa chicharak ashimak ikuak, Macedonianam wuwaiti.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Nui jeaa wekaas nuiya shuar Jesúsai surumankau ainancha ni chichamenig wakemamtikar ikuak Grecianam jeawaiti.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nui jeaa tres nantu pujus, Sirianam wetasa botenam egkemattsa pujukma, judío aina aminka nakarmakartasa umiinturmasarai tamaun antuk, kukar Macedoniaya atu nagkamaktajai, tusa tinaiti.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nuna tusa kukar weakai, Bereanmaya shuar Sópater naartin Pirro uchiriya nu, tura Tesalónicanmaya shuar Aristarco nu Segundojai, tura Derbenmaya shuar Gayo, tura Asianmaya shuar Timoteo, Tíquico, Trófimo nu aina nemarkaruiti.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nu yatsut aina nuka nitaa emkar yaakat Troasnum jeawar nakarmarmiaji.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nitaka tumainai ika ukunam juakara pan levadurajai pachimtsuk inarkamu yutaiya nu jiisat inagkakir Filiposnumia botenam egkemrar, wea weakuar cinco tsawan Troasnum jear, nui siete tsawan pujumiaji.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Domingo tsawan tsawaarmatai, Jesús mantamnamurin enentaimtusar pan puurnairar yuawarmi, tusar jea yaki tresa ekeni jeamkamunam iruuntramiaji. Nui ji nukap ekeemarmau armiayi. Tura kashinia nui wetin asa, ajampek aisha Pablo chicharkartu pujumiayi.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Tumamunam natsa Eutico naartin chichaman antak, tanish chigkaimunam ekemmiayi. Tuma eketu Pablo chichaa chicharkartakua ekeki umau asamtai, kari nepetkim shir kanar, yaki jea tresa ekenmaunmaya nugka iyaarmiayi. Tumamtai akatukiar jakaun jukiarmiayi.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Turawarmatai Pablo akatuki natsan pagkuk inankimiayi. Tura shuar Jesúsai surumankau ainan chicharuk: “Wake mesekairpa, jakachai”, tusa timiayi.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Nuna tusa Pablo ataksha yaki waka, Jesús mantamnamurin enentaimtak pankan puurmatai yuawakrin, chichaa chicharkartakua tsawaar wemiayi.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Tumamtai natsa inankimun jukiar, shir aneasarmiayi.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pablo, kukar wetasan wakerajai tau asamtai, igkugka jukittsar iiya emkar botenam egkemrar Asónam wemiaji.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Asónam Pablo tamatai, jukir Mitilenenam jeamiaji.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Tumar kashinia nui Quíonnumka anumtsuk nagkamakir, kashinia nui Samosnum anumkamiaji. Tumar Trogilionam kanara, kashinia nui Miletonam jeamiaji.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pabloka: Wári Jerusalénnum jeaan tsawan Pentecostésnum pachinkataj, tusa Asianam pujusan tsawantan inagkakij tau asa, Efesonam wetanka nakitramiayi.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pablo Miletonam pujus, Efesonmaya Jesúsai surumankau uuntri ainan taawarti tusa untsukmiayi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nu tusa chicham akuptukam taawarmatai chicharuk: “Wii yama nagkamchakun jui Asianam tamiaj nui nagkamsan, uruk pujusmiaja nuka atumka nekarme”.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Atum ainajai pujusan, apu Jesúsan umirkuncha emematsuk nina emematmiajai. Senchi uu úttsan Yuusan aujsamiajai, tura judío ainasha nita wakeramun umikartasa nekapruinakai waitmiajai.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Nuna imatikruinakaisha, wika chicham pegker atumin yainmamaina nunaka tuke paan iwainaran, shuar tuakmaunmasha tura atumin jeeminkisha turusnak jintinmiajrume.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Judío ainancha judíochu ainajai irumkarturan, Yuusjai pujutrum iwaaratarma, tumarum ina apuri Jesúsa nusha umirkatarma tusancha tuke ujayajrume.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Wakan Pegker wetá tusa turutu asamtai, yamaisha tumasnak Jerusalénnum wetatjai. Aisha iturtukartig nunasha nekatsuk weajai.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Turasha ashi yaaktanam wii weamunmagka, Wakan Pegkera nu chichartak: Aminka achirmak egketmattsa nakarmainawai, waittasha imanik senchi waittsattame tusa ujatu asamtai nunak nekajai.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Turasha wika nunaka enentaimtatsjai, wina pujuttrua nuka winigka antraiti, wika apu Jesús chicham yamarman Yuusa anenkarin pachis: Ame ju etserata tusa ikurtukmauwa nuna shir aneasan metek umiktasan wakerajai.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Yamai atumnasha tajarme, wii atum ainatirmin Yuus shuarnum tu inamui tusa ujayajrum nuiyatirmeksha winaka waitkashtin ainarme.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Nui yamaiya juik titasan wakerajrume, winaka chikichik shuarkesha makurmaitsui.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Wika atumnaka Yuus ta nunaka ishichkisha uuka inaitsuk, ashi iwaintusan ujayajrume.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nui yamaika atumek kuitamamatarma. Nu tumakrum Yuusai surumankau ainan apu Jesús ni numpenig akikmak sumakmau asamtai kuitamatarma. Turakrum Wakan Pegker turatarma tusa turammauwa nuka metek umiktarma tajarme.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Wika nekajai, wii juiya waketkaigka, chikich shuar aina Jesúsai surumankau ainatirmin uun yawa kajen ovejan amuwa numamtuk amajtamkartasa kautramkartatui.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Atum ainarum nuiyag Jesúsai surumankau ainasha wina nemartukarti tusar waita nuna jintinkartausha artatui.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Tuma asamtai kuitamamatarma, wii tres uwí tuke chiki chikichik atum ainatirminka tu pujustarma tusan chicharkun, uu úttsan imatrujakuitjarum nu aneartarma.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Yatsur ainata, yamaika Yuusan, tura nina chichame pegkera nunasha, nina anegkrattairijai inaitajrume. Nu atumnasha senchirtin amajtamsattarme. Ni nemarkurum pegkermakau asaakrumin, ninu pegker ainan tuke pujustinan susatnaitjai, tusa anajmawa turusag atumnasha suramsatnaitrume.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Wika kuitan, jaanch ainankesha chikich surusti tusanka wakerichmiajai.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Nunaka tumatsuk wii atsumamu juakun, chikich wijai yujaina atsumainamuncha susattsan wina uwejrujai takasmiajai.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Tumakun jutiksa takamain ainarme, tumakrum chikich atsumaina akaisha, yaimain ainarme tusan tuke jintinmiajrume. Apu Jesús chichaaksha: ‘Ni juak shir anemaina nuna nagkas chikichan suakka shir aneawai’ ”, tusa tina nu aneartarma timiayi.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Nuna tusa inaiyak, Pablo tikishmar, ashi chikich ainajai Yuusan aujsamiayi.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Nuna tumamtai ashi útiarmiayi, imaninak akatnainamunam Pablon pagkukar kugkuarmiayi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Pablo chichaak: Atakka awetarmeka waitkashtinaitrume tau asamtai, senchi wake mesemar nekapiarmiayi. Tura botenam egkemattsa weakaisha, nemarsar ejeawarmiayi.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.