Atos 20
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Nu pampannaiyamu ashimnakmatai, Pablo shuar Jesúsai surumankau ainan untsuk ikaanak, shir anenaisrum pujustarma tusa chicharak ashimak ikuak, Macedonianam wuwaiti.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Nui jeaa wekaas nuiya shuar Jesúsai surumankau ainancha ni chichamenig wakemamtikar ikuak Grecianam jeawaiti.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nui jeaa tres nantu pujus, Sirianam wetasa botenam egkemattsa pujukma, judío aina aminka nakarmakartasa umiinturmasarai tamaun antuk, kukar Macedoniaya atu nagkamaktajai, tusa tinaiti.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nuna tusa kukar weakai, Bereanmaya shuar Sópater naartin Pirro uchiriya nu, tura Tesalónicanmaya shuar Aristarco nu Segundojai, tura Derbenmaya shuar Gayo, tura Asianmaya shuar Timoteo, Tíquico, Trófimo nu aina nemarkaruiti.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Nu yatsut aina nuka nitaa emkar yaakat Troasnum jeawar nakarmarmiaji.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nitaka tumainai ika ukunam juakara pan levadurajai pachimtsuk inarkamu yutaiya nu jiisat inagkakir Filiposnumia botenam egkemrar, wea weakuar cinco tsawan Troasnum jear, nui siete tsawan pujumiaji.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Domingo tsawan tsawaarmatai, Jesús mantamnamurin enentaimtusar pan puurnairar yuawarmi, tusar jea yaki tresa ekeni jeamkamunam iruuntramiaji. Nui ji nukap ekeemarmau armiayi. Tura kashinia nui wetin asa, ajampek aisha Pablo chicharkartu pujumiayi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tumamunam natsa Eutico naartin chichaman antak, tanish chigkaimunam ekemmiayi. Tuma eketu Pablo chichaa chicharkartakua ekeki umau asamtai, kari nepetkim shir kanar, yaki jea tresa ekenmaunmaya nugka iyaarmiayi. Tumamtai akatukiar jakaun jukiarmiayi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Turawarmatai Pablo akatuki natsan pagkuk inankimiayi. Tura shuar Jesúsai surumankau ainan chicharuk: “Wake mesekairpa, jakachai”, tusa timiayi.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Nuna tusa Pablo ataksha yaki waka, Jesús mantamnamurin enentaimtak pankan puurmatai yuawakrin, chichaa chicharkartakua tsawaar wemiayi.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Tumamtai natsa inankimun jukiar, shir aneasarmiayi.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pablo, kukar wetasan wakerajai tau asamtai, igkugka jukittsar iiya emkar botenam egkemrar Asónam wemiaji.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Asónam Pablo tamatai, jukir Mitilenenam jeamiaji.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tumar kashinia nui Quíonnumka anumtsuk nagkamakir, kashinia nui Samosnum anumkamiaji. Tumar Trogilionam kanara, kashinia nui Miletonam jeamiaji.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pabloka: Wári Jerusalénnum jeaan tsawan Pentecostésnum pachinkataj, tusa Asianam pujusan tsawantan inagkakij tau asa, Efesonam wetanka nakitramiayi.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pablo Miletonam pujus, Efesonmaya Jesúsai surumankau uuntri ainan taawarti tusa untsukmiayi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Nu tusa chicham akuptukam taawarmatai chicharuk: “Wii yama nagkamchakun jui Asianam tamiaj nui nagkamsan, uruk pujusmiaja nuka atumka nekarme”.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Atum ainajai pujusan, apu Jesúsan umirkuncha emematsuk nina emematmiajai. Senchi uu úttsan Yuusan aujsamiajai, tura judío ainasha nita wakeramun umikartasa nekapruinakai waitmiajai.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Nuna imatikruinakaisha, wika chicham pegker atumin yainmamaina nunaka tuke paan iwainaran, shuar tuakmaunmasha tura atumin jeeminkisha turusnak jintinmiajrume.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Judío ainancha judíochu ainajai irumkarturan, Yuusjai pujutrum iwaaratarma, tumarum ina apuri Jesúsa nusha umirkatarma tusancha tuke ujayajrume.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Wakan Pegker wetá tusa turutu asamtai, yamaisha tumasnak Jerusalénnum wetatjai. Aisha iturtukartig nunasha nekatsuk weajai.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Turasha ashi yaaktanam wii weamunmagka, Wakan Pegkera nu chichartak: Aminka achirmak egketmattsa nakarmainawai, waittasha imanik senchi waittsattame tusa ujatu asamtai nunak nekajai.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Turasha wika nunaka enentaimtatsjai, wina pujuttrua nuka winigka antraiti, wika apu Jesús chicham yamarman Yuusa anenkarin pachis: Ame ju etserata tusa ikurtukmauwa nuna shir aneasan metek umiktasan wakerajai.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Yamai atumnasha tajarme, wii atum ainatirmin Yuus shuarnum tu inamui tusa ujayajrum nuiyatirmeksha winaka waitkashtin ainarme.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Nui yamaiya juik titasan wakerajrume, winaka chikichik shuarkesha makurmaitsui.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Wika atumnaka Yuus ta nunaka ishichkisha uuka inaitsuk, ashi iwaintusan ujayajrume.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Nui yamaika atumek kuitamamatarma. Nu tumakrum Yuusai surumankau ainan apu Jesús ni numpenig akikmak sumakmau asamtai kuitamatarma. Turakrum Wakan Pegker turatarma tusa turammauwa nuka metek umiktarma tajarme.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Wika nekajai, wii juiya waketkaigka, chikich shuar aina Jesúsai surumankau ainatirmin uun yawa kajen ovejan amuwa numamtuk amajtamkartasa kautramkartatui.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Atum ainarum nuiyag Jesúsai surumankau ainasha wina nemartukarti tusar waita nuna jintinkartausha artatui.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Tuma asamtai kuitamamatarma, wii tres uwí tuke chiki chikichik atum ainatirminka tu pujustarma tusan chicharkun, uu úttsan imatrujakuitjarum nu aneartarma.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Yatsur ainata, yamaika Yuusan, tura nina chichame pegkera nunasha, nina anegkrattairijai inaitajrume. Nu atumnasha senchirtin amajtamsattarme. Ni nemarkurum pegkermakau asaakrumin, ninu pegker ainan tuke pujustinan susatnaitjai, tusa anajmawa turusag atumnasha suramsatnaitrume.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Wika kuitan, jaanch ainankesha chikich surusti tusanka wakerichmiajai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Nunaka tumatsuk wii atsumamu juakun, chikich wijai yujaina atsumainamuncha susattsan wina uwejrujai takasmiajai.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Tumakun jutiksa takamain ainarme, tumakrum chikich atsumaina akaisha, yaimain ainarme tusan tuke jintinmiajrume. Apu Jesús chichaaksha: ‘Ni juak shir anemaina nuna nagkas chikichan suakka shir aneawai’ ”, tusa tina nu aneartarma timiayi.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Nuna tusa inaiyak, Pablo tikishmar, ashi chikich ainajai Yuusan aujsamiayi.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Nuna tumamtai ashi útiarmiayi, imaninak akatnainamunam Pablon pagkukar kugkuarmiayi.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Pablo chichaak: Atakka awetarmeka waitkashtinaitrume tau asamtai, senchi wake mesemar nekapiarmiayi. Tura botenam egkemattsa weakaisha, nemarsar ejeawarmiayi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.