Atos 19

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolos Corintonmag pujai, Pabloka muranmani tsupina Efesonam jeaakma, chikich shuar Jesúsai surumankau ainan wainkauwaiti.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Tura chichaak: “¿Atumsha Jesúsai surumankurmesha, Wakan Pegkersha jukinak ainarum?” tusa tinaiti. Nuna tusa takai nita chichainak: “Ika Wakan Pegker awai tusa tamauka pegkesha antichuitji”, tusa tuina.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Nuna tuinakai awentsag chichaak: “¿Turasha atumsha ya imakratmaunma mainaitrume?” Nuna tusa takai nita aimainak: “Ika Juan imakratu jakua nui mainaitji”, tusa tuina.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Nuna tuinakai Pablo nitan chicharuk: “Juanka shuar pujutin yapajinakai, nuna tuke iwainak imajakuiti. Tura nuiyasha ni chichaak: Wina ukuruin wina nusha nekaspapita titarma tusasha tujakuiti. Nunaka Jesús tuna nuna tujakuiti”, tusa tinaiti.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nu tamaun antukar nitasha apu Jesúsa naarin pachisar maakaruiti.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nuna tumawar maakarmatai, Pablo ni uwejejai nita muuken achiakai, Wakan Pegker ashi egkemturaru. Turamu asar unuimarchau ainayat chikich chichaman chichaina, tumainak Yuusnumian pachisar etseraina.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ashi irumramka doce ajaku ainawai.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pabloka tres nantui nui nita iruuntairin iruuniartaika, tuke we pujau nisha nui jeaa, ashamkartutsuk shir aneas chichaak, shuar ainancha Yuus tu inamui tusa shir nekamtikkauwaiti.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Turakaisha chikich shuar aina iturchat enentaimaina asar, nu yamaram chicham etsermaun antutan nakitainak, nuna pachisar shuar aina ashi antuinamunam pegkerchau chicharaina. Tumainakai Pabloka shuar Jesúsai surumankau ainanka ashi yaruak, shuar Tirano naartin papi aujtairin nui utsaa, nitanka kashi kashinig Yuusa chichamen jintintu.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nuna tura jintinkartak nuig jimara uwí pujusuiti. Tuma asamtai shuar Asia nugkanam matsamin ainaka, judío aina, tura judíochu ainasha Jesúsa chichamenka ashi antukaru ainawai.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Turakai Yuuscha Pablonka yayák wainchatai ainan nukap iwainau.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Imatika asamtai pañuelon jurukiarkesha, nuna turachkusha jaanchkisha Pablo iyashi antigkar shuar jan ejéti pegker amajaina. Tura iwanch shuaran egkemtuasha jiinki weak shuarnaka agkan ikua.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Turakai judío sacerdote apuri Esceva naartina nuna uchiri siete asar, nitaka ashi chiki chikichik yaaktanam wear, iwanch aina shuaran egkemtuan jinak yujaina asar, apu Jesúsa nuna naari pachisa isha jiisa nekapsarmi, tusar shuar iwanch egkemtuamun jeariar chicharainak: “Pablo Jesúsan pachis chicharkarta nuna naarin tajame, iwanchi jiinkim weakum shuar agkan ikukta”, tusa tuina.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Nuna tusar tuinakai, iwanch shuarnum pujau nitan ayak: “Wika Jesúsnaka wainnajai, tura Pabloncha turusnak shir wainjai, turasha ¿atumsha ya asarmea winasha turutrume?” tusa tinaiti.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Nuna tusa tamauwaik shuar iwanch egkemtuamuka shuar nui irununka tsekenki achik, ni nepetki ashi nitanka senchi suimu, shir mainam atamakiar misu, numpamkarmau nita jeen waketkiaruiti.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Nu tumamun judío aina, judíochu ainajai Efesonam matsamin aina antukar senchi ashamkaruiti. Imaninak apu Jesúsan pachisar senchi ememataina.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Nuna tumainai Jesúsai surumankau aina chikich kaunawar, nita yaunchuk Jesúsai surumantsuk pujusar, tunau taká jakmaurin etsertumaina.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Nuiyasha nukap shuar iwishnuma pujusar taká jaku ainasha, nita papirin ikaankar, shuar ashi wainainamunam aeskaruiti. Nu turamu nuna akikri irumram cincuenta mil kuit jeawaiti.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Nuni apu Jesúsa chichamegka ni senchirijai ashi nugkanmasha etsernakuiti.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Nu tumawarmatai Pablo Macedonia nugkanam tura Acaya nugkanmasha chiki chikichik yaaktanam Yuusa chichamen etserkattsan wakerajai. Tuman Jerusalénnum jeattsan wakerajai. Tuman Romanmasha wemainaitjai tusa tinaiti.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Nuna tusa nijai tsaniasa wekatairin Timoteon, Erastojai Macedonianam akupeak, nigka ishichik tsawan Asianam pujustasa juakuiti.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Nu tsawantai Jesús pachisa senchi pampannaiyamu au.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Shuar Demetrio naartin, nigka kuitnak juki nita yuusrimamun emematainak Diana naartina nuna imatiksag najana surak kuitan nukap yaruak, shuar nijai takau ainancha akin asa, yamaram chichaman Jesúsan pachisar etserainakai: Auna nekawarpapi juna inaisarmatai, najanan surakun kuitan imatikan jukishtatja tusa ni nagkama.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Tumak shuar nijai metekmamtuk takau ainan ipaa iruuntrar chichaak: “Uun ainata atumka nekarme, ika ju jutika surakur shir pujuwaitji.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Tumau arinig Pablo chichaak: Shuar aina najanaina auka nekas Yuusa nuchauwaiti, aunka aantar aitkainawai tusa tu etserui. Nu shuarka waintrume, tura chicham etsermaurisha anturume. Nuna tusa shuaran ujak, ju jutikamunka ashi inaimamtikui, ju Efesowa juiyankeka turatsui, ashi Asia nugka nuiyajaimak turawai.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ni aitka auka nekas kuntuts enentaimtumainaiti, inka shir surumainchau amajtamtatji. Tura nekas ina yuusri uun Diana naartin ememattasa iruuntai jea ashi shuar ainasha aujmattsa chichatia nunasha inaisar, ju yuus imaj asamtai, Asia nugkanmaya ashi chikich nugka ainanmayajai emematin arma nunaka nakitrar inaisartatui”, tusa tinaiti.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nuna tusa takai antukar, senchi kajekar chichainak: “¡Diana Efesonmaya nuka tuke antsag” atii! tusa tuina.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ashi yaaktanmayagka shir nekaachminu wear aantar pachimnaina. Tumawar jimar shuar Macedonianmaya Gayo naartin Aristarcojai Pablon tuke uyuunin aina, pujuttamaun achikar japiki jukiar, shuar iruuntramunam ejéniaruiti.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Nuna turawarmatai Pablo nui wayaa, nuiya shuar ainancha aujsattsa wakerakaisha, shuar Jesúsai surumankau aina weepa tusar emetawaruiti.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Asianmaya apu, nekas Pablo amikri ainasha, nigka auna anina aigka pachinkaigka, tusar tu chichaman akuptukaruiti.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Nu tama wajai, shuar aina iruunmaunam nuna chichamruinakpapi iruunainawa, tusar shir nekatsuk pachintraru asar, aantar chichainak pampaina.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Imatainai judío aina ishichik nui pachittrau asar, Alejandron auka nuna pachis chichamrukartasa iruuntrarai, ame shir chikich ainasha ujakta tusa ujakar ninak akanki awajkiaruiti. Turam judío ainan ayamruktasa shuar iruuntramunam uwejejai inakmas: Mitat asatarma, tusa tinaiti.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Tumattamaun iikma judío aina wainkar senchi chichainak: “¡Diana Efesonmaya nuka tuke antsag atii!” tusar nunak ima imatainakua jimar hora ejéniaruiti.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Nu yaaktanmaya apu chichaakai papiinum aain wajaki imatainan itatmamtikak chichaak: “Efesonmaya uun ainata anturtuktarma. Efesonmaya ainatika uun yuus Dianaya nu ememattasa iruuntai jea a nunaka, ashi nina iimijai metek nakumkamu nayaimpinmaya iyaarua nujai shir kuitamawarti tusa timauwa nunaka, ashi nugkanmaya ainasha nekainawai.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Iman nekaina asar, junaka antraiti tusarka tumain ainatsui. Tuma asamtai aantrarum pampaatsuk mitat asatarma.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Nu shuar atum jukirum jui itarum nuka atum nakitmaina tumaunka turuinatsui, tura ina yuusrinkesha pachisarka pegkerchauka chicharainatsui.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demetrio, chikich shuar nijai iruuntusar takau aina nu chikich shuarjai chichaman tunaittsa wakeruinakka, apu chichaman iwarin matsata nui nita tsawan nekapmamuri jeaakai jeawar, apu aina matsatmaunam chichamnasha etseruk, nui chiki chikichik nitanua nunaka ayamrumain ainawai.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Antsu atum chicham iwaarattsarum seammau akaigka, nuka tsawan nekapmamu jeaamtai, iruunmaunam nu pachisrumka chichastaarma.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ashammainum pujaji. Apu aina warí pachisrumea aitkarum tusar ininmainakaisha, nu pachisa chichamruinaji tusarka tumaitsuji”, tusa tinaiti. Nuna tusa juig nagkankarmi, tusa shuarnaka ashi jiir ishiakuiti.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 — ausente —
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.