Atos 19
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 Apolos Corintonmag pujai, Pabloka muranmani tsupina Efesonam jeaakma, chikich shuar Jesúsai surumankau ainan wainkauwaiti.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Tura chichaak: “¿Atumsha Jesúsai surumankurmesha, Wakan Pegkersha jukinak ainarum?” tusa tinaiti. Nuna tusa takai nita chichainak: “Ika Wakan Pegker awai tusa tamauka pegkesha antichuitji”, tusa tuina.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Nuna tuinakai awentsag chichaak: “¿Turasha atumsha ya imakratmaunma mainaitrume?” Nuna tusa takai nita aimainak: “Ika Juan imakratu jakua nui mainaitji”, tusa tuina.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Nuna tuinakai Pablo nitan chicharuk: “Juanka shuar pujutin yapajinakai, nuna tuke iwainak imajakuiti. Tura nuiyasha ni chichaak: Wina ukuruin wina nusha nekaspapita titarma tusasha tujakuiti. Nunaka Jesús tuna nuna tujakuiti”, tusa tinaiti.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nu tamaun antukar nitasha apu Jesúsa naarin pachisar maakaruiti.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nuna tumawar maakarmatai, Pablo ni uwejejai nita muuken achiakai, Wakan Pegker ashi egkemturaru. Turamu asar unuimarchau ainayat chikich chichaman chichaina, tumainak Yuusnumian pachisar etseraina.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ashi irumramka doce ajaku ainawai.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pabloka tres nantui nui nita iruuntairin iruuniartaika, tuke we pujau nisha nui jeaa, ashamkartutsuk shir aneas chichaak, shuar ainancha Yuus tu inamui tusa shir nekamtikkauwaiti.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Turakaisha chikich shuar aina iturchat enentaimaina asar, nu yamaram chicham etsermaun antutan nakitainak, nuna pachisar shuar aina ashi antuinamunam pegkerchau chicharaina. Tumainakai Pabloka shuar Jesúsai surumankau ainanka ashi yaruak, shuar Tirano naartin papi aujtairin nui utsaa, nitanka kashi kashinig Yuusa chichamen jintintu.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Nuna tura jintinkartak nuig jimara uwí pujusuiti. Tuma asamtai shuar Asia nugkanam matsamin ainaka, judío aina, tura judíochu ainasha Jesúsa chichamenka ashi antukaru ainawai.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Turakai Yuuscha Pablonka yayák wainchatai ainan nukap iwainau.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Imatika asamtai pañuelon jurukiarkesha, nuna turachkusha jaanchkisha Pablo iyashi antigkar shuar jan ejéti pegker amajaina. Tura iwanch shuaran egkemtuasha jiinki weak shuarnaka agkan ikua.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Turakai judío sacerdote apuri Esceva naartina nuna uchiri siete asar, nitaka ashi chiki chikichik yaaktanam wear, iwanch aina shuaran egkemtuan jinak yujaina asar, apu Jesúsa nuna naari pachisa isha jiisa nekapsarmi, tusar shuar iwanch egkemtuamun jeariar chicharainak: “Pablo Jesúsan pachis chicharkarta nuna naarin tajame, iwanchi jiinkim weakum shuar agkan ikukta”, tusa tuina.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Nuna tusar tuinakai, iwanch shuarnum pujau nitan ayak: “Wika Jesúsnaka wainnajai, tura Pabloncha turusnak shir wainjai, turasha ¿atumsha ya asarmea winasha turutrume?” tusa tinaiti.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Nuna tusa tamauwaik shuar iwanch egkemtuamuka shuar nui irununka tsekenki achik, ni nepetki ashi nitanka senchi suimu, shir mainam atamakiar misu, numpamkarmau nita jeen waketkiaruiti.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Nu tumamun judío aina, judíochu ainajai Efesonam matsamin aina antukar senchi ashamkaruiti. Imaninak apu Jesúsan pachisar senchi ememataina.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Nuna tumainai Jesúsai surumankau aina chikich kaunawar, nita yaunchuk Jesúsai surumantsuk pujusar, tunau taká jakmaurin etsertumaina.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Nuiyasha nukap shuar iwishnuma pujusar taká jaku ainasha, nita papirin ikaankar, shuar ashi wainainamunam aeskaruiti. Nu turamu nuna akikri irumram cincuenta mil kuit jeawaiti.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Nuni apu Jesúsa chichamegka ni senchirijai ashi nugkanmasha etsernakuiti.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Nu tumawarmatai Pablo Macedonia nugkanam tura Acaya nugkanmasha chiki chikichik yaaktanam Yuusa chichamen etserkattsan wakerajai. Tuman Jerusalénnum jeattsan wakerajai. Tuman Romanmasha wemainaitjai tusa tinaiti.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Nuna tusa nijai tsaniasa wekatairin Timoteon, Erastojai Macedonianam akupeak, nigka ishichik tsawan Asianam pujustasa juakuiti.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Nu tsawantai Jesús pachisa senchi pampannaiyamu au.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Shuar Demetrio naartin, nigka kuitnak juki nita yuusrimamun emematainak Diana naartina nuna imatiksag najana surak kuitan nukap yaruak, shuar nijai takau ainancha akin asa, yamaram chichaman Jesúsan pachisar etserainakai: Auna nekawarpapi juna inaisarmatai, najanan surakun kuitan imatikan jukishtatja tusa ni nagkama.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Tumak shuar nijai metekmamtuk takau ainan ipaa iruuntrar chichaak: “Uun ainata atumka nekarme, ika ju jutika surakur shir pujuwaitji.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Tumau arinig Pablo chichaak: Shuar aina najanaina auka nekas Yuusa nuchauwaiti, aunka aantar aitkainawai tusa tu etserui. Nu shuarka waintrume, tura chicham etsermaurisha anturume. Nuna tusa shuaran ujak, ju jutikamunka ashi inaimamtikui, ju Efesowa juiyankeka turatsui, ashi Asia nugka nuiyajaimak turawai.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ni aitka auka nekas kuntuts enentaimtumainaiti, inka shir surumainchau amajtamtatji. Tura nekas ina yuusri uun Diana naartin ememattasa iruuntai jea ashi shuar ainasha aujmattsa chichatia nunasha inaisar, ju yuus imaj asamtai, Asia nugkanmaya ashi chikich nugka ainanmayajai emematin arma nunaka nakitrar inaisartatui”, tusa tinaiti.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Nuna tusa takai antukar, senchi kajekar chichainak: “¡Diana Efesonmaya nuka tuke antsag” atii! tusa tuina.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ashi yaaktanmayagka shir nekaachminu wear aantar pachimnaina. Tumawar jimar shuar Macedonianmaya Gayo naartin Aristarcojai Pablon tuke uyuunin aina, pujuttamaun achikar japiki jukiar, shuar iruuntramunam ejéniaruiti.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Nuna turawarmatai Pablo nui wayaa, nuiya shuar ainancha aujsattsa wakerakaisha, shuar Jesúsai surumankau aina weepa tusar emetawaruiti.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Asianmaya apu, nekas Pablo amikri ainasha, nigka auna anina aigka pachinkaigka, tusar tu chichaman akuptukaruiti.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Nu tama wajai, shuar aina iruunmaunam nuna chichamruinakpapi iruunainawa, tusar shir nekatsuk pachintraru asar, aantar chichainak pampaina.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Imatainai judío aina ishichik nui pachittrau asar, Alejandron auka nuna pachis chichamrukartasa iruuntrarai, ame shir chikich ainasha ujakta tusa ujakar ninak akanki awajkiaruiti. Turam judío ainan ayamruktasa shuar iruuntramunam uwejejai inakmas: Mitat asatarma, tusa tinaiti.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Tumattamaun iikma judío aina wainkar senchi chichainak: “¡Diana Efesonmaya nuka tuke antsag atii!” tusar nunak ima imatainakua jimar hora ejéniaruiti.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Nu yaaktanmaya apu chichaakai papiinum aain wajaki imatainan itatmamtikak chichaak: “Efesonmaya uun ainata anturtuktarma. Efesonmaya ainatika uun yuus Dianaya nu ememattasa iruuntai jea a nunaka, ashi nina iimijai metek nakumkamu nayaimpinmaya iyaarua nujai shir kuitamawarti tusa timauwa nunaka, ashi nugkanmaya ainasha nekainawai.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Iman nekaina asar, junaka antraiti tusarka tumain ainatsui. Tuma asamtai aantrarum pampaatsuk mitat asatarma.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Nu shuar atum jukirum jui itarum nuka atum nakitmaina tumaunka turuinatsui, tura ina yuusrinkesha pachisarka pegkerchauka chicharainatsui.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demetrio, chikich shuar nijai iruuntusar takau aina nu chikich shuarjai chichaman tunaittsa wakeruinakka, apu chichaman iwarin matsata nui nita tsawan nekapmamuri jeaakai jeawar, apu aina matsatmaunam chichamnasha etseruk, nui chiki chikichik nitanua nunaka ayamrumain ainawai.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Antsu atum chicham iwaarattsarum seammau akaigka, nuka tsawan nekapmamu jeaamtai, iruunmaunam nu pachisrumka chichastaarma.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ashammainum pujaji. Apu aina warí pachisrumea aitkarum tusar ininmainakaisha, nu pachisa chichamruinaji tusarka tumaitsuji”, tusa tinaiti. Nuna tusa juig nagkankarmi, tusa shuarnaka ashi jiir ishiakuiti.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 — ausente —
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.