Atos 19

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolos Corintonmag pujai, Pabloka muranmani tsupina Efesonam jeaakma, chikich shuar Jesúsai surumankau ainan wainkauwaiti.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Tura chichaak: “¿Atumsha Jesúsai surumankurmesha, Wakan Pegkersha jukinak ainarum?” tusa tinaiti. Nuna tusa takai nita chichainak: “Ika Wakan Pegker awai tusa tamauka pegkesha antichuitji”, tusa tuina.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Nuna tuinakai awentsag chichaak: “¿Turasha atumsha ya imakratmaunma mainaitrume?” Nuna tusa takai nita aimainak: “Ika Juan imakratu jakua nui mainaitji”, tusa tuina.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Nuna tuinakai Pablo nitan chicharuk: “Juanka shuar pujutin yapajinakai, nuna tuke iwainak imajakuiti. Tura nuiyasha ni chichaak: Wina ukuruin wina nusha nekaspapita titarma tusasha tujakuiti. Nunaka Jesús tuna nuna tujakuiti”, tusa tinaiti.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Nu tamaun antukar nitasha apu Jesúsa naarin pachisar maakaruiti.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nuna tumawar maakarmatai, Pablo ni uwejejai nita muuken achiakai, Wakan Pegker ashi egkemturaru. Turamu asar unuimarchau ainayat chikich chichaman chichaina, tumainak Yuusnumian pachisar etseraina.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ashi irumramka doce ajaku ainawai.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pabloka tres nantui nui nita iruuntairin iruuniartaika, tuke we pujau nisha nui jeaa, ashamkartutsuk shir aneas chichaak, shuar ainancha Yuus tu inamui tusa shir nekamtikkauwaiti.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Turakaisha chikich shuar aina iturchat enentaimaina asar, nu yamaram chicham etsermaun antutan nakitainak, nuna pachisar shuar aina ashi antuinamunam pegkerchau chicharaina. Tumainakai Pabloka shuar Jesúsai surumankau ainanka ashi yaruak, shuar Tirano naartin papi aujtairin nui utsaa, nitanka kashi kashinig Yuusa chichamen jintintu.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nuna tura jintinkartak nuig jimara uwí pujusuiti. Tuma asamtai shuar Asia nugkanam matsamin ainaka, judío aina, tura judíochu ainasha Jesúsa chichamenka ashi antukaru ainawai.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Turakai Yuuscha Pablonka yayák wainchatai ainan nukap iwainau.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Imatika asamtai pañuelon jurukiarkesha, nuna turachkusha jaanchkisha Pablo iyashi antigkar shuar jan ejéti pegker amajaina. Tura iwanch shuaran egkemtuasha jiinki weak shuarnaka agkan ikua.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Turakai judío sacerdote apuri Esceva naartina nuna uchiri siete asar, nitaka ashi chiki chikichik yaaktanam wear, iwanch aina shuaran egkemtuan jinak yujaina asar, apu Jesúsa nuna naari pachisa isha jiisa nekapsarmi, tusar shuar iwanch egkemtuamun jeariar chicharainak: “Pablo Jesúsan pachis chicharkarta nuna naarin tajame, iwanchi jiinkim weakum shuar agkan ikukta”, tusa tuina.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Nuna tusar tuinakai, iwanch shuarnum pujau nitan ayak: “Wika Jesúsnaka wainnajai, tura Pabloncha turusnak shir wainjai, turasha ¿atumsha ya asarmea winasha turutrume?” tusa tinaiti.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Nuna tusa tamauwaik shuar iwanch egkemtuamuka shuar nui irununka tsekenki achik, ni nepetki ashi nitanka senchi suimu, shir mainam atamakiar misu, numpamkarmau nita jeen waketkiaruiti.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Nu tumamun judío aina, judíochu ainajai Efesonam matsamin aina antukar senchi ashamkaruiti. Imaninak apu Jesúsan pachisar senchi ememataina.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nuna tumainai Jesúsai surumankau aina chikich kaunawar, nita yaunchuk Jesúsai surumantsuk pujusar, tunau taká jakmaurin etsertumaina.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Nuiyasha nukap shuar iwishnuma pujusar taká jaku ainasha, nita papirin ikaankar, shuar ashi wainainamunam aeskaruiti. Nu turamu nuna akikri irumram cincuenta mil kuit jeawaiti.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Nuni apu Jesúsa chichamegka ni senchirijai ashi nugkanmasha etsernakuiti.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Nu tumawarmatai Pablo Macedonia nugkanam tura Acaya nugkanmasha chiki chikichik yaaktanam Yuusa chichamen etserkattsan wakerajai. Tuman Jerusalénnum jeattsan wakerajai. Tuman Romanmasha wemainaitjai tusa tinaiti.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Nuna tusa nijai tsaniasa wekatairin Timoteon, Erastojai Macedonianam akupeak, nigka ishichik tsawan Asianam pujustasa juakuiti.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Nu tsawantai Jesús pachisa senchi pampannaiyamu au.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Shuar Demetrio naartin, nigka kuitnak juki nita yuusrimamun emematainak Diana naartina nuna imatiksag najana surak kuitan nukap yaruak, shuar nijai takau ainancha akin asa, yamaram chichaman Jesúsan pachisar etserainakai: Auna nekawarpapi juna inaisarmatai, najanan surakun kuitan imatikan jukishtatja tusa ni nagkama.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Tumak shuar nijai metekmamtuk takau ainan ipaa iruuntrar chichaak: “Uun ainata atumka nekarme, ika ju jutika surakur shir pujuwaitji.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Tumau arinig Pablo chichaak: Shuar aina najanaina auka nekas Yuusa nuchauwaiti, aunka aantar aitkainawai tusa tu etserui. Nu shuarka waintrume, tura chicham etsermaurisha anturume. Nuna tusa shuaran ujak, ju jutikamunka ashi inaimamtikui, ju Efesowa juiyankeka turatsui, ashi Asia nugka nuiyajaimak turawai.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ni aitka auka nekas kuntuts enentaimtumainaiti, inka shir surumainchau amajtamtatji. Tura nekas ina yuusri uun Diana naartin ememattasa iruuntai jea ashi shuar ainasha aujmattsa chichatia nunasha inaisar, ju yuus imaj asamtai, Asia nugkanmaya ashi chikich nugka ainanmayajai emematin arma nunaka nakitrar inaisartatui”, tusa tinaiti.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Nuna tusa takai antukar, senchi kajekar chichainak: “¡Diana Efesonmaya nuka tuke antsag” atii! tusa tuina.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ashi yaaktanmayagka shir nekaachminu wear aantar pachimnaina. Tumawar jimar shuar Macedonianmaya Gayo naartin Aristarcojai Pablon tuke uyuunin aina, pujuttamaun achikar japiki jukiar, shuar iruuntramunam ejéniaruiti.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Nuna turawarmatai Pablo nui wayaa, nuiya shuar ainancha aujsattsa wakerakaisha, shuar Jesúsai surumankau aina weepa tusar emetawaruiti.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Asianmaya apu, nekas Pablo amikri ainasha, nigka auna anina aigka pachinkaigka, tusar tu chichaman akuptukaruiti.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Nu tama wajai, shuar aina iruunmaunam nuna chichamruinakpapi iruunainawa, tusar shir nekatsuk pachintraru asar, aantar chichainak pampaina.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Imatainai judío aina ishichik nui pachittrau asar, Alejandron auka nuna pachis chichamrukartasa iruuntrarai, ame shir chikich ainasha ujakta tusa ujakar ninak akanki awajkiaruiti. Turam judío ainan ayamruktasa shuar iruuntramunam uwejejai inakmas: Mitat asatarma, tusa tinaiti.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Tumattamaun iikma judío aina wainkar senchi chichainak: “¡Diana Efesonmaya nuka tuke antsag atii!” tusar nunak ima imatainakua jimar hora ejéniaruiti.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Nu yaaktanmaya apu chichaakai papiinum aain wajaki imatainan itatmamtikak chichaak: “Efesonmaya uun ainata anturtuktarma. Efesonmaya ainatika uun yuus Dianaya nu ememattasa iruuntai jea a nunaka, ashi nina iimijai metek nakumkamu nayaimpinmaya iyaarua nujai shir kuitamawarti tusa timauwa nunaka, ashi nugkanmaya ainasha nekainawai.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Iman nekaina asar, junaka antraiti tusarka tumain ainatsui. Tuma asamtai aantrarum pampaatsuk mitat asatarma.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nu shuar atum jukirum jui itarum nuka atum nakitmaina tumaunka turuinatsui, tura ina yuusrinkesha pachisarka pegkerchauka chicharainatsui.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demetrio, chikich shuar nijai iruuntusar takau aina nu chikich shuarjai chichaman tunaittsa wakeruinakka, apu chichaman iwarin matsata nui nita tsawan nekapmamuri jeaakai jeawar, apu aina matsatmaunam chichamnasha etseruk, nui chiki chikichik nitanua nunaka ayamrumain ainawai.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Antsu atum chicham iwaarattsarum seammau akaigka, nuka tsawan nekapmamu jeaamtai, iruunmaunam nu pachisrumka chichastaarma.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ashammainum pujaji. Apu aina warí pachisrumea aitkarum tusar ininmainakaisha, nu pachisa chichamruinaji tusarka tumaitsuji”, tusa tinaiti. Nuna tusa juig nagkankarmi, tusa shuarnaka ashi jiir ishiakuiti.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 — ausente —
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.