Atos 18

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo nuna tusa etserak ikuak, Atenasnumia jiinki yaakat Corintonam wuwaiti.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Nui jeaakma nugka Pontonmaya shuar Aquila naartin nina nuwe Priscilajai Romanam pujau, Romanmaya apu Claudio ashi judío ainaka jiintrarti tau asamtai, jinkin tamaun antuk nina jeen irarsatjai tusa werinaiti.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Tuma jeaakma nuapen apar jeamkattsa takak pujaun wainkauwaiti. Tuma Pablosha nunaka takau asa, nitajai iruunas takastasa juakuiti.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Tuma sábado tsawan jeaakai tuke wesagke au, tumak judío ainan tura judíochu ainancha irumar nitaka Cristoka antrayaiti tusa tuinakaisha, ni nepetki shir antumtikauwaiti.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Tuma pujai Silas Timoteojai Macedonianam pujuina taamtai, judío ainan chichaman ujak: “Cristo atum nakarum nuka Jesúsketi”, tusa kashi kashinig chicharkartau.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Turamsha nitaka nakitainak, Pabloncha shir pegkerchaun chicharaina. Imatruinamu asa Pablosha ni nugkutairin pear chichaak: “Atumek makumakrum waittsatnaitrume wika agkantaitjai. Tuma asan yamai nagkamsanka judíochu ainan Yuusa chichamen ujaktatjai”, tusa tinaiti.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Nuna tusa ikuak judío iruuntairinia jiinki wekama, shuar judíochu, Justo naartin Yuusan umirin nui ayaamas pujaunam jeawaiti.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Tura nu judío iruuntai jean apuri Crispo naartin ashi nina pataijai Jesúsai surumankar umirtan nagkamawaruiti. Tura Corintonmayasha shuar nu chichaman antukar nitasha uminak nukap maakaruiti.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Tura Pablon kara numamtinnum káshi Yuus chicharuk: “Sapijmakaipa tuke chicharkartu pujuta.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Wii amijaigka pujajai, chikichkiksha aminka pegkerchau amajtammaitsui. Ju yaakta juisha wii shuar ainaka nukap irunui”, tusa tinaiti.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nu tama Pabloka Corintonmagka chikichik uwí nuiyasha ajapean nuiya shuar ainancha Yuusa chichamen jintintuk pujusuiti.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nu uwítin Galión Acayanmaya shuar ainan apuri pujau asamtai, judío aina iruuntrar Pablon ishiintukar achik jukiar apu pujamunam ejéniar,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 apun chicharainak: Ju shuar ashi shuar ainan chicharuk: “Nekas Yuusa nuke emematmain ainarme tusa tayat, Moisés chicham uminkati tusa timauwa nunaka umikairpa”, tusa tawai tuina.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Tuinakai Pablosha chichaktatuk jai, apu Galión judío ainan chicharuk: “Atum judío ainatirminka wina chichamrun umiachu, nuna tumachkusha magkartuakesha jukirum itaarum ujatkurmin, nui wika anturmainaitjarme.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Turasha juka jintinkartamua nunaka shuaran naari ainan pachis, atum chicham umitairam ainan pachis chichaa asamtai, atumek chichamka epegtuatarma. Wika ju chichaman epegkattsanka pujurmaitsujai”, tusa
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 iruuntainmayan aa jiiruiti.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nu turawaram jiinmawaik Sóstenes judío iruuntairin apuri ajakua nuna achikar apu Galiónsha ima wajaig asutaina. Turuinakaisha apuka pegke pachikchauwaiti.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo Corintonmaya Jesúsai surumankau ainajai iruunar nuig nukap tsawan pujus, Aquila Priscilajaimak iruuntrar botenam chumpimar Siria nugkanam shiakuiti. Turasha ni yaunchuk tumattajai timaurin umiktaj tau asa, eke Cencreanmaya botenam egkemtsuk Pablo awamaruiti.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Nuna tumawar shimus yaakat Efesonam anumkamunam Pablo Aquilan Priscilajai ikuak, iruuntai jeanam judío aina iruuntrar pujuinakai, nitajai chichastasa wuwaiti. Tuma Pablo nu iruuntramunam chichasmatai,
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 nita nuiya aina chichainak: “Wait aneasam jui nukap tsawankesha pujusam nui wetá”, tusa tuina. Tamasha nigka: Tumashtatjai tusa,
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 nitan ikuak: Yamaika Jerusalénnum weajai. Yuus wakerakaigka, ataksha wakettrukin atumin wainkattsan taattajai, tusa tinaiti. Nuna tusa botenam egkemar Efeson ikuak wuwaiti.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tuma Cesareanam jeaa Pablo Jerusalénnum nuiya Jesúsai surumankau ainan wainak aujsattsa wuwaiti. Nui jeaa nuiyan aujsar ikuak Antioquíanam wuwaiti.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Nui jeaa nukap tsawan pujus, nuiya jiinki Galacia nugkanam tura Frigia nugkanmasha chiki chikichik yaaktanam, ashi shuar Jesúsai surumankau ainancha enentain ichichtuk wakerumtiki wea.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pablo tuma wekamunam judío Apolos naartin yaakat Alejandríanmaya Efesonam jeawaiti. Nu shuarka Yuusa chichamen aarmauncha shir nekau asa, shir chicharkartin ajakuiti.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nigka apu Jesús pachisa jintinkartamun unuimaru asa, shir wakerus chichaak, nigka Juan imakratin imakratu jakmaunak nekayat, jintinkartaksha antumainan Jesúsan pachis jintinkartau.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos judío iruuntairin wajaki, ishichkisha puyattsuk wajas, chichaamurin Priscila Aquilajai anturkar, chichaamurin ashimkamtai akanak jukiar, nu nukap Yuusa chichamen shir ujakaruiti.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nu turam Apolos Acaya nugkanam nagkamaktasa wakerakai, Efesonmaya Jesúsai surumankau aina yaigkar, papiin aarar nuiya shuar Jesúsai surumankau ainancha nui ju taakaisha, shir anentsarum jukitarma, tusa nuna susar akupkaruiti. Nui Apolos jeaa shuar ainan Yuus wait anentaku nekamtikmau asa, Jesúsan nekaspapita tuinan senchi yaigkuiti.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Turak judío ainaka chichainak Jesúska Cristochuiti tuinawai, tusa ashi shuar antuinaig pachis etseru. Imatu asamtai: “Nuka antrayaiti tutaka tumaitsuji tuina. Nigka yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina Jesús pachisa aarmaun iwaintuk: Cristoka atum ainatiram taati tusarum nakarum nuka Jesúsa nuketi”, tusa tinaiti.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.