Atos 18

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pablo nuna tusa etserak ikuak, Atenasnumia jiinki yaakat Corintonam wuwaiti.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nui jeaakma nugka Pontonmaya shuar Aquila naartin nina nuwe Priscilajai Romanam pujau, Romanmaya apu Claudio ashi judío ainaka jiintrarti tau asamtai, jinkin tamaun antuk nina jeen irarsatjai tusa werinaiti.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Tuma jeaakma nuapen apar jeamkattsa takak pujaun wainkauwaiti. Tuma Pablosha nunaka takau asa, nitajai iruunas takastasa juakuiti.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Tuma sábado tsawan jeaakai tuke wesagke au, tumak judío ainan tura judíochu ainancha irumar nitaka Cristoka antrayaiti tusa tuinakaisha, ni nepetki shir antumtikauwaiti.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Tuma pujai Silas Timoteojai Macedonianam pujuina taamtai, judío ainan chichaman ujak: “Cristo atum nakarum nuka Jesúsketi”, tusa kashi kashinig chicharkartau.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Turamsha nitaka nakitainak, Pabloncha shir pegkerchaun chicharaina. Imatruinamu asa Pablosha ni nugkutairin pear chichaak: “Atumek makumakrum waittsatnaitrume wika agkantaitjai. Tuma asan yamai nagkamsanka judíochu ainan Yuusa chichamen ujaktatjai”, tusa tinaiti.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Nuna tusa ikuak judío iruuntairinia jiinki wekama, shuar judíochu, Justo naartin Yuusan umirin nui ayaamas pujaunam jeawaiti.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Tura nu judío iruuntai jean apuri Crispo naartin ashi nina pataijai Jesúsai surumankar umirtan nagkamawaruiti. Tura Corintonmayasha shuar nu chichaman antukar nitasha uminak nukap maakaruiti.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Tura Pablon kara numamtinnum káshi Yuus chicharuk: “Sapijmakaipa tuke chicharkartu pujuta.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Wii amijaigka pujajai, chikichkiksha aminka pegkerchau amajtammaitsui. Ju yaakta juisha wii shuar ainaka nukap irunui”, tusa tinaiti.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nu tama Pabloka Corintonmagka chikichik uwí nuiyasha ajapean nuiya shuar ainancha Yuusa chichamen jintintuk pujusuiti.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nu uwítin Galión Acayanmaya shuar ainan apuri pujau asamtai, judío aina iruuntrar Pablon ishiintukar achik jukiar apu pujamunam ejéniar,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 apun chicharainak: Ju shuar ashi shuar ainan chicharuk: “Nekas Yuusa nuke emematmain ainarme tusa tayat, Moisés chicham uminkati tusa timauwa nunaka umikairpa”, tusa tawai tuina.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Tuinakai Pablosha chichaktatuk jai, apu Galión judío ainan chicharuk: “Atum judío ainatirminka wina chichamrun umiachu, nuna tumachkusha magkartuakesha jukirum itaarum ujatkurmin, nui wika anturmainaitjarme.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Turasha juka jintinkartamua nunaka shuaran naari ainan pachis, atum chicham umitairam ainan pachis chichaa asamtai, atumek chichamka epegtuatarma. Wika ju chichaman epegkattsanka pujurmaitsujai”, tusa
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 iruuntainmayan aa jiiruiti.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nu turawaram jiinmawaik Sóstenes judío iruuntairin apuri ajakua nuna achikar apu Galiónsha ima wajaig asutaina. Turuinakaisha apuka pegke pachikchauwaiti.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablo Corintonmaya Jesúsai surumankau ainajai iruunar nuig nukap tsawan pujus, Aquila Priscilajaimak iruuntrar botenam chumpimar Siria nugkanam shiakuiti. Turasha ni yaunchuk tumattajai timaurin umiktaj tau asa, eke Cencreanmaya botenam egkemtsuk Pablo awamaruiti.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Nuna tumawar shimus yaakat Efesonam anumkamunam Pablo Aquilan Priscilajai ikuak, iruuntai jeanam judío aina iruuntrar pujuinakai, nitajai chichastasa wuwaiti. Tuma Pablo nu iruuntramunam chichasmatai,
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 nita nuiya aina chichainak: “Wait aneasam jui nukap tsawankesha pujusam nui wetá”, tusa tuina. Tamasha nigka: Tumashtatjai tusa,
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 nitan ikuak: Yamaika Jerusalénnum weajai. Yuus wakerakaigka, ataksha wakettrukin atumin wainkattsan taattajai, tusa tinaiti. Nuna tusa botenam egkemar Efeson ikuak wuwaiti.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tuma Cesareanam jeaa Pablo Jerusalénnum nuiya Jesúsai surumankau ainan wainak aujsattsa wuwaiti. Nui jeaa nuiyan aujsar ikuak Antioquíanam wuwaiti.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Nui jeaa nukap tsawan pujus, nuiya jiinki Galacia nugkanam tura Frigia nugkanmasha chiki chikichik yaaktanam, ashi shuar Jesúsai surumankau ainancha enentain ichichtuk wakerumtiki wea.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Pablo tuma wekamunam judío Apolos naartin yaakat Alejandríanmaya Efesonam jeawaiti. Nu shuarka Yuusa chichamen aarmauncha shir nekau asa, shir chicharkartin ajakuiti.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nigka apu Jesús pachisa jintinkartamun unuimaru asa, shir wakerus chichaak, nigka Juan imakratin imakratu jakmaunak nekayat, jintinkartaksha antumainan Jesúsan pachis jintinkartau.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolos judío iruuntairin wajaki, ishichkisha puyattsuk wajas, chichaamurin Priscila Aquilajai anturkar, chichaamurin ashimkamtai akanak jukiar, nu nukap Yuusa chichamen shir ujakaruiti.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Nu turam Apolos Acaya nugkanam nagkamaktasa wakerakai, Efesonmaya Jesúsai surumankau aina yaigkar, papiin aarar nuiya shuar Jesúsai surumankau ainancha nui ju taakaisha, shir anentsarum jukitarma, tusa nuna susar akupkaruiti. Nui Apolos jeaa shuar ainan Yuus wait anentaku nekamtikmau asa, Jesúsan nekaspapita tuinan senchi yaigkuiti.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Turak judío ainaka chichainak Jesúska Cristochuiti tuinawai, tusa ashi shuar antuinaig pachis etseru. Imatu asamtai: “Nuka antrayaiti tutaka tumaitsuji tuina. Nigka yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina Jesús pachisa aarmaun iwaintuk: Cristoka atum ainatiram taati tusarum nakarum nuka Jesúsa nuketi”, tusa tinaiti.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.