Atos 15

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu tsawantai Judeanmaya shuar Antioquíanam shiaku aina, nitasha shuar Jesúsai surumankau ainan jintintan nagkamawar, Moisés shuar uwemramij tuinakka nekas kati mushuken tsupimain ainawai tinaiti, tusa tuina.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tuinamun Pablo Bernabéjai antukar, urukakug nunasha tumati tusa senchi pampannaiyaina. Tumainakai nitan chicharuk: Chikich ainajai atum Jerusalénnum werum, ju pachisrum Jesúsa unuinatairi ainajai, tura Jesúsai surumankau apuri ainajaisha chichastaarma tusar Antioquíanmaya shuar Jesúsai surumankau aina Pablon Bernabéjai akupkaruiti. Turamu asar Fenicia nugkanam, Samaria nugkanmasha nagkamainak, yamaika judíochu ainasha nita yaunchuk umirtairinka inaiyainak Yuusan umirainawai, tusa etse etserainakua shimuina. Tumaina asarmatai nuiya shuar ainasha nuna antukar shir aneasaruiti.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 — ausente —
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pablo Bernabéjai Jerusalénnum jeawar Jesúsai surumankau aina, tura Jesúsa unuinatairi ainasha tura Jesúsai surumankau ainan apuri ainasha, shir anentas jukiaruiti. Turawaram Yuus yayasam nita takasmaurincha imatiksag nitancha ujaina.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Nuna antukar fariseo shuar aina, Jesúsai nekaspapita tuina wajakiar chichainak: “Nekas judíochu ainasha chicham umiktarma Moisés timauncha uminak, kati mushukencha tsupimain ainawai”, tusa tuina.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Tuinakai Jesúsa unuinatairi ajakaru aina, Jesúsai surumankau apuri ainajai nusha uruk amainkit, tusar nekaawartasa iruuntraruiti.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Nu pachisa chichamramunam Pedro wajaki chichaak: “Yatsur ainata, Yuus ii ainaj juiyatinak judíochu ainancha chicham uwemtikartina nuna ujakti, turam nitasha Jesúsnak enentaimtusarti tusa turutu asa, wina etegtuawa nuka atumka shir nekarme.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Shuar enentaimmauncha Yuus ashi nekauwa nu, ina iturtamkamiaj turusag nitancha Wakan Pegkeran egketrarmiayi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Yuuska inka chikich shuar ainajaisha akantamar iirmatsuk, ashi metek Jesúsa enentaimtuinanka tunaurincha utsantui.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ni nuna turaisha ¿urukamtai atumsha judíochu aina Moisésa chichame ashi umikarti tusha enentaimrume? ¿Yuus kajertamkat tusarum nuka tatsurmeash? Iksha, tura ina uuntri ainaksha umikcharu aisha ¿urukamtai nusha tarume?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ika nu umitsuk apu Jesúsa nuna anenkari nuke shir enentaimtuina asar uwemrauwaitji. Tura nitasha tumasag uwemainawai”, tusa tinaiti.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Nuna timatai itattraru. Tumawarmatai Bernabé Pablojai Yuus yainmasmatai, wainchatai ainasha judíochu ainanmasha iwainamji tusar etserainakai, ekeemsar antu iruunaina.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Chichamun ashimkarmatai Santiago wajaki chichaak: “Yatsur ainata, winasha anturtuktarma:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Pedro judíochu ainancha yamai nagkamsarka wii shuar arti tusa Yuus etegkrayi tusa etserkamai.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nuna tuma nuka yaunchuk Yuus akattram etseru jakarua nu tu aararuiti”.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Tuma asamtai wika judíochuitiat nita yaunchuk enentaimtutairinka inaiyainak, Yuusa umirkartasa wakeruinaka iturchat enentaimtuscharti tusan tajai.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Tura papiinum aatkursha, yutai shuar yuusrimamu aina anajmatamua nuka yuawairpa, tura atumi nuwenchuka takasairpa, tura kuntin numpe ajapruachmauka yuawairpa, tusar nuke timi.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Nitaka yaunchuk nagkamsar ashi yaaktanam chicham umikta tusa Moisés aarmauwa nunaka tuke etserujaku ainawai, nunaka yamaikisha judío iruuntairi ainanmagka ashi sábado tsawantin tuke aujsagkee au asar nekainawai”, tusa tinaiti.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tusa takai Jesúsa unuinatairi aina, tura Jesúsai surumankau ainasha, nita uuntri ainajaimak iruuntrar shuaran eakar, Pablo Bernabéjai Antioquíanam wenakai, jimar shuar nekas anturtain Judas Barsabás tutain Silasjai atum nita papiin suruinakai wetaarma tusa tuina.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Tura papi akupkatnun aainak: “Ii Jesúsa unuinatairi ainati Jesúsai surumankau apuri ainajaimak iruuntsa yatsur judíochu ainatirmin Antioquíanam, tura Siria nugkanam, tura Cilicia nugkanam matsatutirmin shir anentsa chichaman papiinum aara akuptajrume.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Turakur tajarme: Inia shuar ainaka ii akupeachmaitiat nitak kauttramawar, nita chichamenig waitkainak enentaincha pachimruraru tamau antukji.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nu antukaru asar, iruuntrar shir chichasar, juiya yatsut ainajai ina wakerutairi yatsur Bernabé Pablojai nui tawar irartamsarti tusa akupenaji.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ina apuri Jesucristo chichamen etseraina asarmatai, nitanka maataj tiaruiti.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nu yatsut wininakai Judasan Silasjai akuptajrume, nita nui tawar ii aaraj juna pachisarka shir ujatmakarti.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Atumnaka Wakan Pegkera nusha atum umikchamnauwa imannaka utuwatramkattsagka wakerutmatsrume. Tuma asamtai isha aitkasrik enentaimtuinajrume:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Yutai shuar yuusrimamu aina anajmatamua nuka yuawairpa. Tura kuntin numpe ajapruachmauka yuawairpa. Tura atumi nuwenchuka takasairpa. Junak tajarme. Atumnasha Yuus yainmakarti”, tusa tu aararuiti.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Nu papi aarmaun jukiar Antioquíanam jeawar, Jesúsai surumankau ainan irumar, papi aarmaun susaruiti.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Tura nuna papiin jukiar aujenakai, nuna antukar, enentai ichichtuinamu asar, shir aneasaruiti.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas Silasjai Yuusa chichamen etserin asar, nuiya yatsut Jesúsai surumankau ainancha ujainak, enentain ichichtuinak wakerumtikaruiti.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Nukap tsawan nui matsatmaunam Judas waketkai: Yamaika isha shir nekaaji, ai jeamsha aiya ainasha chicham ujatrukarta, tusa chichaman shir akattrar akupkaruiti.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Silaska ni tsaniasa yujamu waketainakaisha wika pujustajai tusa juakuiti.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Tura Pablo Bernabéjai Antioquíanmag chikich ainajai juakar matsamas jintinkartuinak, apu Jesúsa chichamencha chicharkartu matsataina.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ishichik tsawan matsamsar Pablo Bernabén chicharuk: “Ataksha waketkir ashi yaaktanam apu Jesúsa chichame etserkamaj nu weri, nitasha uruk matsatainawak iisarmi”, tusa tinaiti.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Nu tamaunam Bernabé Juan Marcos tutaiya nuna jukittsa wakera.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Turasha Pabloka nunaka Panfilia nugkanam ikuak, nitajai takatnaka inaisau asamtai, jumain enentaimchau.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Nuna turakai metekchau enentaimrar kanakaruiti. Tumawar Bernabéka Marcosan juki Chiprenam wuwaiti.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Tumai Pabloka Silasan juki weakai, shuar Jesúsai surumankau aina, apu Jesús yainmasmatai wekasatarma tusa shir akattram wenak,
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Siria nugkanam, tura Cilicia nugkanmasha yatsut Jesúsai surumankau matsatun wakemamtikar nagkaikiaruiti.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.