Atos 15
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Nu tsawantai Judeanmaya shuar Antioquíanam shiaku aina, nitasha shuar Jesúsai surumankau ainan jintintan nagkamawar, Moisés shuar uwemramij tuinakka nekas kati mushuken tsupimain ainawai tinaiti, tusa tuina.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tuinamun Pablo Bernabéjai antukar, urukakug nunasha tumati tusa senchi pampannaiyaina. Tumainakai nitan chicharuk: Chikich ainajai atum Jerusalénnum werum, ju pachisrum Jesúsa unuinatairi ainajai, tura Jesúsai surumankau apuri ainajaisha chichastaarma tusar Antioquíanmaya shuar Jesúsai surumankau aina Pablon Bernabéjai akupkaruiti. Turamu asar Fenicia nugkanam, Samaria nugkanmasha nagkamainak, yamaika judíochu ainasha nita yaunchuk umirtairinka inaiyainak Yuusan umirainawai, tusa etse etserainakua shimuina. Tumaina asarmatai nuiya shuar ainasha nuna antukar shir aneasaruiti.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 — ausente —
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablo Bernabéjai Jerusalénnum jeawar Jesúsai surumankau aina, tura Jesúsa unuinatairi ainasha tura Jesúsai surumankau ainan apuri ainasha, shir anentas jukiaruiti. Turawaram Yuus yayasam nita takasmaurincha imatiksag nitancha ujaina.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Nuna antukar fariseo shuar aina, Jesúsai nekaspapita tuina wajakiar chichainak: “Nekas judíochu ainasha chicham umiktarma Moisés timauncha uminak, kati mushukencha tsupimain ainawai”, tusa tuina.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Tuinakai Jesúsa unuinatairi ajakaru aina, Jesúsai surumankau apuri ainajai nusha uruk amainkit, tusar nekaawartasa iruuntraruiti.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Nu pachisa chichamramunam Pedro wajaki chichaak: “Yatsur ainata, Yuus ii ainaj juiyatinak judíochu ainancha chicham uwemtikartina nuna ujakti, turam nitasha Jesúsnak enentaimtusarti tusa turutu asa, wina etegtuawa nuka atumka shir nekarme.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Shuar enentaimmauncha Yuus ashi nekauwa nu, ina iturtamkamiaj turusag nitancha Wakan Pegkeran egketrarmiayi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Yuuska inka chikich shuar ainajaisha akantamar iirmatsuk, ashi metek Jesúsa enentaimtuinanka tunaurincha utsantui.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ni nuna turaisha ¿urukamtai atumsha judíochu aina Moisésa chichame ashi umikarti tusha enentaimrume? ¿Yuus kajertamkat tusarum nuka tatsurmeash? Iksha, tura ina uuntri ainaksha umikcharu aisha ¿urukamtai nusha tarume?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ika nu umitsuk apu Jesúsa nuna anenkari nuke shir enentaimtuina asar uwemrauwaitji. Tura nitasha tumasag uwemainawai”, tusa tinaiti.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Nuna timatai itattraru. Tumawarmatai Bernabé Pablojai Yuus yainmasmatai, wainchatai ainasha judíochu ainanmasha iwainamji tusar etserainakai, ekeemsar antu iruunaina.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Chichamun ashimkarmatai Santiago wajaki chichaak: “Yatsur ainata, winasha anturtuktarma:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simón Pedro judíochu ainancha yamai nagkamsarka wii shuar arti tusa Yuus etegkrayi tusa etserkamai.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Nuna tuma nuka yaunchuk Yuus akattram etseru jakarua nu tu aararuiti”.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Tuma asamtai wika judíochuitiat nita yaunchuk enentaimtutairinka inaiyainak, Yuusa umirkartasa wakeruinaka iturchat enentaimtuscharti tusan tajai.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tura papiinum aatkursha, yutai shuar yuusrimamu aina anajmatamua nuka yuawairpa, tura atumi nuwenchuka takasairpa, tura kuntin numpe ajapruachmauka yuawairpa, tusar nuke timi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nitaka yaunchuk nagkamsar ashi yaaktanam chicham umikta tusa Moisés aarmauwa nunaka tuke etserujaku ainawai, nunaka yamaikisha judío iruuntairi ainanmagka ashi sábado tsawantin tuke aujsagkee au asar nekainawai”, tusa tinaiti.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tusa takai Jesúsa unuinatairi aina, tura Jesúsai surumankau ainasha, nita uuntri ainajaimak iruuntrar shuaran eakar, Pablo Bernabéjai Antioquíanam wenakai, jimar shuar nekas anturtain Judas Barsabás tutain Silasjai atum nita papiin suruinakai wetaarma tusa tuina.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Tura papi akupkatnun aainak: “Ii Jesúsa unuinatairi ainati Jesúsai surumankau apuri ainajaimak iruuntsa yatsur judíochu ainatirmin Antioquíanam, tura Siria nugkanam, tura Cilicia nugkanam matsatutirmin shir anentsa chichaman papiinum aara akuptajrume.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Turakur tajarme: Inia shuar ainaka ii akupeachmaitiat nitak kauttramawar, nita chichamenig waitkainak enentaincha pachimruraru tamau antukji.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Nu antukaru asar, iruuntrar shir chichasar, juiya yatsut ainajai ina wakerutairi yatsur Bernabé Pablojai nui tawar irartamsarti tusa akupenaji.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ina apuri Jesucristo chichamen etseraina asarmatai, nitanka maataj tiaruiti.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nu yatsut wininakai Judasan Silasjai akuptajrume, nita nui tawar ii aaraj juna pachisarka shir ujatmakarti.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Atumnaka Wakan Pegkera nusha atum umikchamnauwa imannaka utuwatramkattsagka wakerutmatsrume. Tuma asamtai isha aitkasrik enentaimtuinajrume:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Yutai shuar yuusrimamu aina anajmatamua nuka yuawairpa. Tura kuntin numpe ajapruachmauka yuawairpa. Tura atumi nuwenchuka takasairpa. Junak tajarme. Atumnasha Yuus yainmakarti”, tusa tu aararuiti.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Nu papi aarmaun jukiar Antioquíanam jeawar, Jesúsai surumankau ainan irumar, papi aarmaun susaruiti.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Tura nuna papiin jukiar aujenakai, nuna antukar, enentai ichichtuinamu asar, shir aneasaruiti.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas Silasjai Yuusa chichamen etserin asar, nuiya yatsut Jesúsai surumankau ainancha ujainak, enentain ichichtuinak wakerumtikaruiti.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Nukap tsawan nui matsatmaunam Judas waketkai: Yamaika isha shir nekaaji, ai jeamsha aiya ainasha chicham ujatrukarta, tusa chichaman shir akattrar akupkaruiti.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Silaska ni tsaniasa yujamu waketainakaisha wika pujustajai tusa juakuiti.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Tura Pablo Bernabéjai Antioquíanmag chikich ainajai juakar matsamas jintinkartuinak, apu Jesúsa chichamencha chicharkartu matsataina.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ishichik tsawan matsamsar Pablo Bernabén chicharuk: “Ataksha waketkir ashi yaaktanam apu Jesúsa chichame etserkamaj nu weri, nitasha uruk matsatainawak iisarmi”, tusa tinaiti.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Nu tamaunam Bernabé Juan Marcos tutaiya nuna jukittsa wakera.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Turasha Pabloka nunaka Panfilia nugkanam ikuak, nitajai takatnaka inaisau asamtai, jumain enentaimchau.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Nuna turakai metekchau enentaimrar kanakaruiti. Tumawar Bernabéka Marcosan juki Chiprenam wuwaiti.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tumai Pabloka Silasan juki weakai, shuar Jesúsai surumankau aina, apu Jesús yainmasmatai wekasatarma tusa shir akattram wenak,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria nugkanam, tura Cilicia nugkanmasha yatsut Jesúsai surumankau matsatun wakemamtikar nagkaikiaruiti.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.