Atos 15
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ACF
1 Nu tsawantai Judeanmaya shuar Antioquíanam shiaku aina, nitasha shuar Jesúsai surumankau ainan jintintan nagkamawar, Moisés shuar uwemramij tuinakka nekas kati mushuken tsupimain ainawai tinaiti, tusa tuina.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Tuinamun Pablo Bernabéjai antukar, urukakug nunasha tumati tusa senchi pampannaiyaina. Tumainakai nitan chicharuk: Chikich ainajai atum Jerusalénnum werum, ju pachisrum Jesúsa unuinatairi ainajai, tura Jesúsai surumankau apuri ainajaisha chichastaarma tusar Antioquíanmaya shuar Jesúsai surumankau aina Pablon Bernabéjai akupkaruiti. Turamu asar Fenicia nugkanam, Samaria nugkanmasha nagkamainak, yamaika judíochu ainasha nita yaunchuk umirtairinka inaiyainak Yuusan umirainawai, tusa etse etserainakua shimuina. Tumaina asarmatai nuiya shuar ainasha nuna antukar shir aneasaruiti.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 — ausente —
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablo Bernabéjai Jerusalénnum jeawar Jesúsai surumankau aina, tura Jesúsa unuinatairi ainasha tura Jesúsai surumankau ainan apuri ainasha, shir anentas jukiaruiti. Turawaram Yuus yayasam nita takasmaurincha imatiksag nitancha ujaina.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Nuna antukar fariseo shuar aina, Jesúsai nekaspapita tuina wajakiar chichainak: “Nekas judíochu ainasha chicham umiktarma Moisés timauncha uminak, kati mushukencha tsupimain ainawai”, tusa tuina.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Tuinakai Jesúsa unuinatairi ajakaru aina, Jesúsai surumankau apuri ainajai nusha uruk amainkit, tusar nekaawartasa iruuntraruiti.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Nu pachisa chichamramunam Pedro wajaki chichaak: “Yatsur ainata, Yuus ii ainaj juiyatinak judíochu ainancha chicham uwemtikartina nuna ujakti, turam nitasha Jesúsnak enentaimtusarti tusa turutu asa, wina etegtuawa nuka atumka shir nekarme.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Shuar enentaimmauncha Yuus ashi nekauwa nu, ina iturtamkamiaj turusag nitancha Wakan Pegkeran egketrarmiayi.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Yuuska inka chikich shuar ainajaisha akantamar iirmatsuk, ashi metek Jesúsa enentaimtuinanka tunaurincha utsantui.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ni nuna turaisha ¿urukamtai atumsha judíochu aina Moisésa chichame ashi umikarti tusha enentaimrume? ¿Yuus kajertamkat tusarum nuka tatsurmeash? Iksha, tura ina uuntri ainaksha umikcharu aisha ¿urukamtai nusha tarume?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ika nu umitsuk apu Jesúsa nuna anenkari nuke shir enentaimtuina asar uwemrauwaitji. Tura nitasha tumasag uwemainawai”, tusa tinaiti.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Nuna timatai itattraru. Tumawarmatai Bernabé Pablojai Yuus yainmasmatai, wainchatai ainasha judíochu ainanmasha iwainamji tusar etserainakai, ekeemsar antu iruunaina.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Chichamun ashimkarmatai Santiago wajaki chichaak: “Yatsur ainata, winasha anturtuktarma:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simón Pedro judíochu ainancha yamai nagkamsarka wii shuar arti tusa Yuus etegkrayi tusa etserkamai.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Nuna tuma nuka yaunchuk Yuus akattram etseru jakarua nu tu aararuiti”.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 “Tuma asamtai wika judíochuitiat nita yaunchuk enentaimtutairinka inaiyainak, Yuusa umirkartasa wakeruinaka iturchat enentaimtuscharti tusan tajai.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Tura papiinum aatkursha, yutai shuar yuusrimamu aina anajmatamua nuka yuawairpa, tura atumi nuwenchuka takasairpa, tura kuntin numpe ajapruachmauka yuawairpa, tusar nuke timi.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Nitaka yaunchuk nagkamsar ashi yaaktanam chicham umikta tusa Moisés aarmauwa nunaka tuke etserujaku ainawai, nunaka yamaikisha judío iruuntairi ainanmagka ashi sábado tsawantin tuke aujsagkee au asar nekainawai”, tusa tinaiti.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Tusa takai Jesúsa unuinatairi aina, tura Jesúsai surumankau ainasha, nita uuntri ainajaimak iruuntrar shuaran eakar, Pablo Bernabéjai Antioquíanam wenakai, jimar shuar nekas anturtain Judas Barsabás tutain Silasjai atum nita papiin suruinakai wetaarma tusa tuina.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Tura papi akupkatnun aainak: “Ii Jesúsa unuinatairi ainati Jesúsai surumankau apuri ainajaimak iruuntsa yatsur judíochu ainatirmin Antioquíanam, tura Siria nugkanam, tura Cilicia nugkanam matsatutirmin shir anentsa chichaman papiinum aara akuptajrume.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Turakur tajarme: Inia shuar ainaka ii akupeachmaitiat nitak kauttramawar, nita chichamenig waitkainak enentaincha pachimruraru tamau antukji.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Nu antukaru asar, iruuntrar shir chichasar, juiya yatsut ainajai ina wakerutairi yatsur Bernabé Pablojai nui tawar irartamsarti tusa akupenaji.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ina apuri Jesucristo chichamen etseraina asarmatai, nitanka maataj tiaruiti.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nu yatsut wininakai Judasan Silasjai akuptajrume, nita nui tawar ii aaraj juna pachisarka shir ujatmakarti.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Atumnaka Wakan Pegkera nusha atum umikchamnauwa imannaka utuwatramkattsagka wakerutmatsrume. Tuma asamtai isha aitkasrik enentaimtuinajrume:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Yutai shuar yuusrimamu aina anajmatamua nuka yuawairpa. Tura kuntin numpe ajapruachmauka yuawairpa. Tura atumi nuwenchuka takasairpa. Junak tajarme. Atumnasha Yuus yainmakarti”, tusa tu aararuiti.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Nu papi aarmaun jukiar Antioquíanam jeawar, Jesúsai surumankau ainan irumar, papi aarmaun susaruiti.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Tura nuna papiin jukiar aujenakai, nuna antukar, enentai ichichtuinamu asar, shir aneasaruiti.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas Silasjai Yuusa chichamen etserin asar, nuiya yatsut Jesúsai surumankau ainancha ujainak, enentain ichichtuinak wakerumtikaruiti.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Nukap tsawan nui matsatmaunam Judas waketkai: Yamaika isha shir nekaaji, ai jeamsha aiya ainasha chicham ujatrukarta, tusa chichaman shir akattrar akupkaruiti.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Silaska ni tsaniasa yujamu waketainakaisha wika pujustajai tusa juakuiti.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Tura Pablo Bernabéjai Antioquíanmag chikich ainajai juakar matsamas jintinkartuinak, apu Jesúsa chichamencha chicharkartu matsataina.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ishichik tsawan matsamsar Pablo Bernabén chicharuk: “Ataksha waketkir ashi yaaktanam apu Jesúsa chichame etserkamaj nu weri, nitasha uruk matsatainawak iisarmi”, tusa tinaiti.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Nu tamaunam Bernabé Juan Marcos tutaiya nuna jukittsa wakera.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Turasha Pabloka nunaka Panfilia nugkanam ikuak, nitajai takatnaka inaisau asamtai, jumain enentaimchau.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Nuna turakai metekchau enentaimrar kanakaruiti. Tumawar Bernabéka Marcosan juki Chiprenam wuwaiti.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tumai Pabloka Silasan juki weakai, shuar Jesúsai surumankau aina, apu Jesús yainmasmatai wekasatarma tusa shir akattram wenak,
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Siria nugkanam, tura Cilicia nugkanmasha yatsut Jesúsai surumankau matsatun wakemamtikar nagkaikiaruiti.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.