Atos 14
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI
1 Pablo Bernabéjai Iconionam jeawar, judío iruuntairin wayaawar, Jesúsan pachisar shir etseraina. Tumainakai nuna antukar nukap judío aina, griego shuar ainajai nekaspapita tuina.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Turasha judío nekaspapita tichau aina, Jesúsan nemarin ainan kajerkarti, tusar judíochu ainan tsanuina.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Turuinakaisha Jesúsapi yainmaktatjia tuina asar, nukap tsawan arantsuk chicharkartu pujuina, yaunchuksha wainkachmaun shuar ainasha nuna wainainak nekaspapita tiarti tusar nukap iwainaina.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Tumainakai Iconionmaya Jesús chicharkartukta tusa akupkamun atuinasha aina, tura judío aina nu chichaman antutan nakitainan atuinasha aina tumainak kanakaruiti.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Tumaina asar shuar Jesúsa enentaimtichu ainaka nita apurin aujainak: “Shuar Jesúsa chichamen pachis etseraina nuka waitkakur kayajai tukuarmi”, tusa tuina.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Nu tuinamun antukar Pablo Bernabéjai Licaonianmaya yaakat Listra, Derbe, tura nuiyasha chikich yaakat jeashtachu ainanam wearuiti.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Tuma nui jeawar chicham uwemtikartina nuna etseraina.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Nu Listranam chikichik shuar tuke tumauk akina asa, wekaichu pujuttamaun wainkaruiti.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Nu shuar nunin Pablo chicharkartakai, antu eketun Pablosha esetas iikma, nekas nigka pegker amajtumainapita tusa tu enentaima eketun wainkauwaiti.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Tura senchi chicharuk: “Wajakim wekasata”, tusa tinaiti. Nu tamauwaik tsekegki wajaki wekatan nagkamawaiti.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Pablo nuna turakai, shuar aina wainkar Licaonia chichamjai chichasar: “Yuus aina shuarnum ina tarutramawarji”, tusa tuina.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Tuina asar Bernabénka chicharainak: “Juka yuus Júpitraiti”, tuina, tura Pablonka ni chicharkartau asamtai: “Juka yuus Mercuriowaiti”, tusa tuina.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Yaakat yama wayamunam yuus Júpiter nu ememattai chikichik jea au. Tuma asamtai nuiya sacerdote vaca aishmag ainan juki, nuiyasha yagkur ainajai iwarmamar yaruak nukap shuaran nu tagku maa epeaku emematiarmi tusar yaruak kaunkauwaiti.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nu tumamun Pablo Bernabéjai wainkar, jaanchrin jaakar shuar tuak iruunmaunmag nitasha wajan senchi chichainak:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Uun ainata, ¿urukakrumea ausha aitkarme? isha atum ainarum annuketji, nekas Yuus iwáku nayaimpinam puju, ashi nayaimpinam, nugkanmasha, tura nayants aina nuisha matsataina nujai najanawa nu umirkatarma. Ika nu pachisa etserkattsa yujainaji.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Antsu yaunchuk Yuus ashi shuar ainan nita wakeruinamunak yujarsarti tusa inaisauwaiti.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Turawaitiat: Wii nekas Yuusaitaj nuna nekarawarti tusa yumin yutumtikauwaiti, ju inijam árak ainasha shir tsapainiar nerekarmatai, shuar ainasha nuna yuinak shir aneasar matsamarti tinaiti”, tusa tuina.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Nuna tusa tuinakaisha, shuar ainaka vaca maar epeakur, Pablo Bernabéjai emematiarmi tuinayat, inaisatarma tuinamu asar inaisaru ainawai.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tumainai judío Antioquíanam matsamin aina, chikich Iconionmaya ainajai kaunkar, shuar ainanka nita nepetkiar Pablon jukiar, kayajai tukui tukuinakua shir maatsuk jakayistai, tusar japiki jukiar yaaktan ikumtiksag aepkiaruiti.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Tura aepkiarmatai Jesúsai surumankau aina tenteawar matsamtuinai, Pablosha anean nantaki ataksha yaaktanam wayaa, tuma kashinia nui Bernabéjai Derbenam wearuiti.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Nui jeawar chicham uwemtikartina nuna chicharkartukar, nukap shuar nuna antukar Jesúsai surumankarmatai ikuinak Listra, Iconio, Antioquía aina nu yaaktanam waketkiaruiti.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Nu yaakat ainanam jeawar, shuar Jesúsai surumanainanka enentai ichichtuinak: “Pe kakaarum pujusrum, nigki enentaimtusrum umirkatarma, Yuusa inamtairia nui wayaataj tamauka nekas senchi waitnawai”, tusa ujakaruiti.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Turawar chiki chikichik yaaktanam Jesúsai surumankau ainan uuntrincha anaitur, ijarmakar matsamsar, Yuusan aujtus atum nekaspapita tuina asaakrumin, apu Jesúsa nuke atumnasha yainmakarti, tusa tuina.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Nuna turawar ikuinak Pisidia nugkanam nagkamakiar, Panfilia nugkanam jeawaruiti.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Tumawar yaakat Pergenum chichaman etserkar ikuinak Atalíanam wear,
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 nui botenam egkemrar, Antioquíanam chikich shuar Jesúsai surumankau ainasha nuig matsatu asamtai, yamaika atum Yuus yainmasmatai, nina chichame etserkatarma tusarum timarum nusha ashi umikji tiartasa waketkiaruiti.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Tura Antioquíanam jeawar, ashi nui shuar Jesúsai surumankau ainan irumar, Yuus tu yainmakmaji tura judíochu ainasha Yuus yayámu asar, Jesúsnak nekaspapita tiarmayi tusar etseraina.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tura umikar Pablo Bernabéjai nu yaaktanam shuar Jesúsai surumankau ainajai iruuntrar nukap tsawan matsamsaruiti.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.