Atos 14
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB
1 Pablo Bernabéjai Iconionam jeawar, judío iruuntairin wayaawar, Jesúsan pachisar shir etseraina. Tumainakai nuna antukar nukap judío aina, griego shuar ainajai nekaspapita tuina.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Turasha judío nekaspapita tichau aina, Jesúsan nemarin ainan kajerkarti, tusar judíochu ainan tsanuina.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Turuinakaisha Jesúsapi yainmaktatjia tuina asar, nukap tsawan arantsuk chicharkartu pujuina, yaunchuksha wainkachmaun shuar ainasha nuna wainainak nekaspapita tiarti tusar nukap iwainaina.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Tumainakai Iconionmaya Jesús chicharkartukta tusa akupkamun atuinasha aina, tura judío aina nu chichaman antutan nakitainan atuinasha aina tumainak kanakaruiti.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Tumaina asar shuar Jesúsa enentaimtichu ainaka nita apurin aujainak: “Shuar Jesúsa chichamen pachis etseraina nuka waitkakur kayajai tukuarmi”, tusa tuina.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Nu tuinamun antukar Pablo Bernabéjai Licaonianmaya yaakat Listra, Derbe, tura nuiyasha chikich yaakat jeashtachu ainanam wearuiti.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Tuma nui jeawar chicham uwemtikartina nuna etseraina.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Nu Listranam chikichik shuar tuke tumauk akina asa, wekaichu pujuttamaun wainkaruiti.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Nu shuar nunin Pablo chicharkartakai, antu eketun Pablosha esetas iikma, nekas nigka pegker amajtumainapita tusa tu enentaima eketun wainkauwaiti.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Tura senchi chicharuk: “Wajakim wekasata”, tusa tinaiti. Nu tamauwaik tsekegki wajaki wekatan nagkamawaiti.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Pablo nuna turakai, shuar aina wainkar Licaonia chichamjai chichasar: “Yuus aina shuarnum ina tarutramawarji”, tusa tuina.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Tuina asar Bernabénka chicharainak: “Juka yuus Júpitraiti”, tuina, tura Pablonka ni chicharkartau asamtai: “Juka yuus Mercuriowaiti”, tusa tuina.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Yaakat yama wayamunam yuus Júpiter nu ememattai chikichik jea au. Tuma asamtai nuiya sacerdote vaca aishmag ainan juki, nuiyasha yagkur ainajai iwarmamar yaruak nukap shuaran nu tagku maa epeaku emematiarmi tusar yaruak kaunkauwaiti.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nu tumamun Pablo Bernabéjai wainkar, jaanchrin jaakar shuar tuak iruunmaunmag nitasha wajan senchi chichainak:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Uun ainata, ¿urukakrumea ausha aitkarme? isha atum ainarum annuketji, nekas Yuus iwáku nayaimpinam puju, ashi nayaimpinam, nugkanmasha, tura nayants aina nuisha matsataina nujai najanawa nu umirkatarma. Ika nu pachisa etserkattsa yujainaji.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Antsu yaunchuk Yuus ashi shuar ainan nita wakeruinamunak yujarsarti tusa inaisauwaiti.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Turawaitiat: Wii nekas Yuusaitaj nuna nekarawarti tusa yumin yutumtikauwaiti, ju inijam árak ainasha shir tsapainiar nerekarmatai, shuar ainasha nuna yuinak shir aneasar matsamarti tinaiti”, tusa tuina.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Nuna tusa tuinakaisha, shuar ainaka vaca maar epeakur, Pablo Bernabéjai emematiarmi tuinayat, inaisatarma tuinamu asar inaisaru ainawai.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Tumainai judío Antioquíanam matsamin aina, chikich Iconionmaya ainajai kaunkar, shuar ainanka nita nepetkiar Pablon jukiar, kayajai tukui tukuinakua shir maatsuk jakayistai, tusar japiki jukiar yaaktan ikumtiksag aepkiaruiti.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Tura aepkiarmatai Jesúsai surumankau aina tenteawar matsamtuinai, Pablosha anean nantaki ataksha yaaktanam wayaa, tuma kashinia nui Bernabéjai Derbenam wearuiti.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Nui jeawar chicham uwemtikartina nuna chicharkartukar, nukap shuar nuna antukar Jesúsai surumankarmatai ikuinak Listra, Iconio, Antioquía aina nu yaaktanam waketkiaruiti.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Nu yaakat ainanam jeawar, shuar Jesúsai surumanainanka enentai ichichtuinak: “Pe kakaarum pujusrum, nigki enentaimtusrum umirkatarma, Yuusa inamtairia nui wayaataj tamauka nekas senchi waitnawai”, tusa ujakaruiti.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Turawar chiki chikichik yaaktanam Jesúsai surumankau ainan uuntrincha anaitur, ijarmakar matsamsar, Yuusan aujtus atum nekaspapita tuina asaakrumin, apu Jesúsa nuke atumnasha yainmakarti, tusa tuina.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Nuna turawar ikuinak Pisidia nugkanam nagkamakiar, Panfilia nugkanam jeawaruiti.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Tumawar yaakat Pergenum chichaman etserkar ikuinak Atalíanam wear,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 nui botenam egkemrar, Antioquíanam chikich shuar Jesúsai surumankau ainasha nuig matsatu asamtai, yamaika atum Yuus yainmasmatai, nina chichame etserkatarma tusarum timarum nusha ashi umikji tiartasa waketkiaruiti.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Tura Antioquíanam jeawar, ashi nui shuar Jesúsai surumankau ainan irumar, Yuus tu yainmakmaji tura judíochu ainasha Yuus yayámu asar, Jesúsnak nekaspapita tiarmayi tusar etseraina.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Tura umikar Pablo Bernabéjai nu yaaktanam shuar Jesúsai surumankau ainajai iruuntrar nukap tsawan matsamsaruiti.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.