Atos 11
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI
1 Nuna tumawaru ai, Jesúsa unuinatairi ajakaru aina, Judeanmaya shuar Jesúsai surumankau aina matsatujai, judíochu ainayat, Yuusa chichamen shir wakerus antuinawai tusa tamaun antukaruiti.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Turasha Pedro Jerusalénnum waketki jeaamtai, judío Jesúsai surumankau aina chicharainak: “¿Urukamtai amesha judíochu ainanam wemesha, nita ainajai iruuntramsha yurumkasha yuamame?” tusar tuina.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — ausente —
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Tusa tuinakai nisha wetatku pujusa wainkamun nagkama, pachis nitan ujak:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Wika yaakat Jopenam pujusan Yuusa auju pujukman, nayaimpinmaya jaanch wagkaram nagkatramuri chiki chikichik jigkattramu wii pujamunam ayaamrutas iyantrurun wainkamjai.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Turan warig aisha a tusan esettsan iikman, ii yuchatai aina, kuntin cuatro nawentin aina, nápi aina chuag ainajai chumpiamu atatmaun wainkamjai.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Tumai Pedro ju aina maam yuata, tusa nayaimpinmaya chichamun antukmajai.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Turutkai wii ayakun: Apuru, turashtatjai, wika tsumain pegkerchau aina aunka yuchauwajai tusan timajai.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Nuna tusan tai awentsag chichartak: ‘Yuus pegkermamtikamua nuka ameka tsumainaiti tusamka tumaitsume tusa turutmayi’.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Tresa imajnia iwainturak nui nayaimpinam ataksha jukimai.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Nuna tumamtai enentaima pujai, Cesareanmaya apu akupkamu tres shuar wii pujamunam jea tarutiarmayi.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Tumawarmatai Wakan Pegker chichartak: ‘Antram judíochu ainawai, tusam iturchat enentaimtsuk nitajai iruuntram wetá’, tusa turutmayi. Ni turutu asamtai, wisha nu shuar ainajai weakai, seis shuar Jesúsai surumankau aina wina uyuuntuinak winiarmayi. Tumawarmatai nitajai iruuntsan Cornelio jeen wayamjai.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Nui wayawakrin nayaimpinmaya shuar ni jeen tari chicharuk: ‘Yaakat Jopenam Simón Pedro tutaiya nu utita tusam shuar akupkata.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Turam ni jui tarutrami, ame tura amina pataimijai uwemratnurmin shir ujatmakti’, tusa timau asa shuaran akupturkamtai wisha wemajai.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Tuman nita matsatmaunam jeaan nitajai chichai, ina yama nagkamchak iturtamkamiaj nitancha turusag Wakan Pegker egkemturarmayi.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Nuna tumamtai, yaunchuk Jesús chichaak: ‘Juanka entsajai imakratu jakuiti, turasha wika Wakan Pegkera nuna susatnaitjarme’, tusa turamnaitaj nu anearmaji.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nu uminu asamtai, wii chicham ujam apu Jesucristonam surumanainakai, Wakan Pegker egkemtauncha ¿wisha urukamtaig: Ameka juka aitkawaipa tusancha Yuusnasha titaja?” tusa tinaiti.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Nuna tusa tamaun Jerusalénnumia judío Jesúsai surumankau, aina antukar itattraru, tumawar Yuusan emematainak: “Yuus yamaika judíochu ainancha pujutin yapajiawar, nekas pujut nagkanchauncha jukiarti tusa aitkawai”, tuina.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Estebankan maawarmatai, nui nagkamsar chikich shuar Jesúsai surumankau ainan waitkatan nagkamawaruiti. Turuinamu asar kanarar chikich nugkanam wenak Fenicianam, Chiprenam, Antioquíanmasha shiakaruiti. Tura nui matsamsar Jesúsa chichamenka judíochu ainanka ujatsuk, ima judío ainanak ujakaruiti.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Tumainai chikich shuar Chiprenmaya, chikich Cirenenmaya aina yaakat Antioquíanam jeawaruiti. Tumawar nita judíochu ainancha apu Jesúsa chichame uwemtikartina nuna ujaina.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Turuinakai apu Jesúscha nitanka senchimtikawaru, turamu asarmatai shuar aina nita yaunchuk enentaimtairinka inaiyainak, Jesúsain nukap shuar surumanaina.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Nu tumainamun shuar Jesúsai surumankau aina Jerusalénnum matsatu antukar, Bernabén Antioquíanam akupkaruiti.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Bernabéka shuar pegker, Wakan Pegker aramu asa yacha ajakuiti. Tura Criston nekaspapita tamaurisha imanisag arujakuiti. Tuma asa Antioquíanam jeaa, Yuus nuiya shuar ainan yayámun wainak shir aneasuiti. Tuma chicharuk: Kakaarum pujusrum apu Jesúscha nemarkatarma tusa tinaiti. Takai shuar aina apu Jesúsai nukap surumanaina.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Nuna tura nui Bernabéka Tarsonam Saulon eak wuwaiti.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Nui jeaakma Saulon wainak Antioquíanam jukinaiti. Nui jintinkartuinak chikichik uwí pujusaruiti. Antioquíanam nekas yama nagkamchak yaunchuk tuchatain shuar Jesúsai surumanainan Cristonu ainawai tuina.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Nu tsawantin shuar Yuusa chichamen etserin Jerusalénnumia aina Antioquíanam wearuiti.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nu ainamunmaya chikichik shuar Agabo naartin Jesúsai surumankau aina iruuntramunam wajaki, Wakan Pegker chichamtikam chichaak: “Tsuka ashi nugkanam tepeattawai”, tusa tinaiti. Nu timauka Romanmaya apu Claudio pujai uminkauwaiti.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nu tsuka tepeamtai Judeanmaya Jesúsai surumankau aina waitainakai, Antioquíanmaya shuar Jesúsai surumankau aina yainak, chiki chikichik shuar nita sumaintrinka turusag irumraruiti.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Nuna turawar Bernabé Saulojai wenakai: Atum ju jukirum aiya shuar Jesúsai surumankau aina nuna apuri susatarma tusa akupkaruiti.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.