Atos 11
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Nuna tumawaru ai, Jesúsa unuinatairi ajakaru aina, Judeanmaya shuar Jesúsai surumankau aina matsatujai, judíochu ainayat, Yuusa chichamen shir wakerus antuinawai tusa tamaun antukaruiti.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Turasha Pedro Jerusalénnum waketki jeaamtai, judío Jesúsai surumankau aina chicharainak: “¿Urukamtai amesha judíochu ainanam wemesha, nita ainajai iruuntramsha yurumkasha yuamame?” tusar tuina.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 — ausente —
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tusa tuinakai nisha wetatku pujusa wainkamun nagkama, pachis nitan ujak:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Wika yaakat Jopenam pujusan Yuusa auju pujukman, nayaimpinmaya jaanch wagkaram nagkatramuri chiki chikichik jigkattramu wii pujamunam ayaamrutas iyantrurun wainkamjai.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Turan warig aisha a tusan esettsan iikman, ii yuchatai aina, kuntin cuatro nawentin aina, nápi aina chuag ainajai chumpiamu atatmaun wainkamjai.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tumai Pedro ju aina maam yuata, tusa nayaimpinmaya chichamun antukmajai.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Turutkai wii ayakun: Apuru, turashtatjai, wika tsumain pegkerchau aina aunka yuchauwajai tusan timajai.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Nuna tusan tai awentsag chichartak: ‘Yuus pegkermamtikamua nuka ameka tsumainaiti tusamka tumaitsume tusa turutmayi’.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Tresa imajnia iwainturak nui nayaimpinam ataksha jukimai.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Nuna tumamtai enentaima pujai, Cesareanmaya apu akupkamu tres shuar wii pujamunam jea tarutiarmayi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Tumawarmatai Wakan Pegker chichartak: ‘Antram judíochu ainawai, tusam iturchat enentaimtsuk nitajai iruuntram wetá’, tusa turutmayi. Ni turutu asamtai, wisha nu shuar ainajai weakai, seis shuar Jesúsai surumankau aina wina uyuuntuinak winiarmayi. Tumawarmatai nitajai iruuntsan Cornelio jeen wayamjai.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Nui wayawakrin nayaimpinmaya shuar ni jeen tari chicharuk: ‘Yaakat Jopenam Simón Pedro tutaiya nu utita tusam shuar akupkata.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Turam ni jui tarutrami, ame tura amina pataimijai uwemratnurmin shir ujatmakti’, tusa timau asa shuaran akupturkamtai wisha wemajai.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Tuman nita matsatmaunam jeaan nitajai chichai, ina yama nagkamchak iturtamkamiaj nitancha turusag Wakan Pegker egkemturarmayi.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nuna tumamtai, yaunchuk Jesús chichaak: ‘Juanka entsajai imakratu jakuiti, turasha wika Wakan Pegkera nuna susatnaitjarme’, tusa turamnaitaj nu anearmaji.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nu uminu asamtai, wii chicham ujam apu Jesucristonam surumanainakai, Wakan Pegker egkemtauncha ¿wisha urukamtaig: Ameka juka aitkawaipa tusancha Yuusnasha titaja?” tusa tinaiti.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nuna tusa tamaun Jerusalénnumia judío Jesúsai surumankau, aina antukar itattraru, tumawar Yuusan emematainak: “Yuus yamaika judíochu ainancha pujutin yapajiawar, nekas pujut nagkanchauncha jukiarti tusa aitkawai”, tuina.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Estebankan maawarmatai, nui nagkamsar chikich shuar Jesúsai surumankau ainan waitkatan nagkamawaruiti. Turuinamu asar kanarar chikich nugkanam wenak Fenicianam, Chiprenam, Antioquíanmasha shiakaruiti. Tura nui matsamsar Jesúsa chichamenka judíochu ainanka ujatsuk, ima judío ainanak ujakaruiti.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tumainai chikich shuar Chiprenmaya, chikich Cirenenmaya aina yaakat Antioquíanam jeawaruiti. Tumawar nita judíochu ainancha apu Jesúsa chichame uwemtikartina nuna ujaina.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Turuinakai apu Jesúscha nitanka senchimtikawaru, turamu asarmatai shuar aina nita yaunchuk enentaimtairinka inaiyainak, Jesúsain nukap shuar surumanaina.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Nu tumainamun shuar Jesúsai surumankau aina Jerusalénnum matsatu antukar, Bernabén Antioquíanam akupkaruiti.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bernabéka shuar pegker, Wakan Pegker aramu asa yacha ajakuiti. Tura Criston nekaspapita tamaurisha imanisag arujakuiti. Tuma asa Antioquíanam jeaa, Yuus nuiya shuar ainan yayámun wainak shir aneasuiti. Tuma chicharuk: Kakaarum pujusrum apu Jesúscha nemarkatarma tusa tinaiti. Takai shuar aina apu Jesúsai nukap surumanaina.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nuna tura nui Bernabéka Tarsonam Saulon eak wuwaiti.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Nui jeaakma Saulon wainak Antioquíanam jukinaiti. Nui jintinkartuinak chikichik uwí pujusaruiti. Antioquíanam nekas yama nagkamchak yaunchuk tuchatain shuar Jesúsai surumanainan Cristonu ainawai tuina.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Nu tsawantin shuar Yuusa chichamen etserin Jerusalénnumia aina Antioquíanam wearuiti.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Nu ainamunmaya chikichik shuar Agabo naartin Jesúsai surumankau aina iruuntramunam wajaki, Wakan Pegker chichamtikam chichaak: “Tsuka ashi nugkanam tepeattawai”, tusa tinaiti. Nu timauka Romanmaya apu Claudio pujai uminkauwaiti.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Nu tsuka tepeamtai Judeanmaya Jesúsai surumankau aina waitainakai, Antioquíanmaya shuar Jesúsai surumankau aina yainak, chiki chikichik shuar nita sumaintrinka turusag irumraruiti.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Nuna turawar Bernabé Saulojai wenakai: Atum ju jukirum aiya shuar Jesúsai surumankau aina nuna apuri susatarma tusa akupkaruiti.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.