Atos 11

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuna tumawaru ai, Jesúsa unuinatairi ajakaru aina, Judeanmaya shuar Jesúsai surumankau aina matsatujai, judíochu ainayat, Yuusa chichamen shir wakerus antuinawai tusa tamaun antukaruiti.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Turasha Pedro Jerusalénnum waketki jeaamtai, judío Jesúsai surumankau aina chicharainak: “¿Urukamtai amesha judíochu ainanam wemesha, nita ainajai iruuntramsha yurumkasha yuamame?” tusar tuina.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Tusa tuinakai nisha wetatku pujusa wainkamun nagkama, pachis nitan ujak:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Wika yaakat Jopenam pujusan Yuusa auju pujukman, nayaimpinmaya jaanch wagkaram nagkatramuri chiki chikichik jigkattramu wii pujamunam ayaamrutas iyantrurun wainkamjai.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Turan warig aisha a tusan esettsan iikman, ii yuchatai aina, kuntin cuatro nawentin aina, nápi aina chuag ainajai chumpiamu atatmaun wainkamjai.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tumai Pedro ju aina maam yuata, tusa nayaimpinmaya chichamun antukmajai.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Turutkai wii ayakun: Apuru, turashtatjai, wika tsumain pegkerchau aina aunka yuchauwajai tusan timajai.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Nuna tusan tai awentsag chichartak: ‘Yuus pegkermamtikamua nuka ameka tsumainaiti tusamka tumaitsume tusa turutmayi’.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tresa imajnia iwainturak nui nayaimpinam ataksha jukimai.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Nuna tumamtai enentaima pujai, Cesareanmaya apu akupkamu tres shuar wii pujamunam jea tarutiarmayi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Tumawarmatai Wakan Pegker chichartak: ‘Antram judíochu ainawai, tusam iturchat enentaimtsuk nitajai iruuntram wetá’, tusa turutmayi. Ni turutu asamtai, wisha nu shuar ainajai weakai, seis shuar Jesúsai surumankau aina wina uyuuntuinak winiarmayi. Tumawarmatai nitajai iruuntsan Cornelio jeen wayamjai.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Nui wayawakrin nayaimpinmaya shuar ni jeen tari chicharuk: ‘Yaakat Jopenam Simón Pedro tutaiya nu utita tusam shuar akupkata.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Turam ni jui tarutrami, ame tura amina pataimijai uwemratnurmin shir ujatmakti’, tusa timau asa shuaran akupturkamtai wisha wemajai.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Tuman nita matsatmaunam jeaan nitajai chichai, ina yama nagkamchak iturtamkamiaj nitancha turusag Wakan Pegker egkemturarmayi.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nuna tumamtai, yaunchuk Jesús chichaak: ‘Juanka entsajai imakratu jakuiti, turasha wika Wakan Pegkera nuna susatnaitjarme’, tusa turamnaitaj nu anearmaji.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nu uminu asamtai, wii chicham ujam apu Jesucristonam surumanainakai, Wakan Pegker egkemtauncha ¿wisha urukamtaig: Ameka juka aitkawaipa tusancha Yuusnasha titaja?” tusa tinaiti.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nuna tusa tamaun Jerusalénnumia judío Jesúsai surumankau, aina antukar itattraru, tumawar Yuusan emematainak: “Yuus yamaika judíochu ainancha pujutin yapajiawar, nekas pujut nagkanchauncha jukiarti tusa aitkawai”, tuina.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Estebankan maawarmatai, nui nagkamsar chikich shuar Jesúsai surumankau ainan waitkatan nagkamawaruiti. Turuinamu asar kanarar chikich nugkanam wenak Fenicianam, Chiprenam, Antioquíanmasha shiakaruiti. Tura nui matsamsar Jesúsa chichamenka judíochu ainanka ujatsuk, ima judío ainanak ujakaruiti.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Tumainai chikich shuar Chiprenmaya, chikich Cirenenmaya aina yaakat Antioquíanam jeawaruiti. Tumawar nita judíochu ainancha apu Jesúsa chichame uwemtikartina nuna ujaina.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Turuinakai apu Jesúscha nitanka senchimtikawaru, turamu asarmatai shuar aina nita yaunchuk enentaimtairinka inaiyainak, Jesúsain nukap shuar surumanaina.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Nu tumainamun shuar Jesúsai surumankau aina Jerusalénnum matsatu antukar, Bernabén Antioquíanam akupkaruiti.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bernabéka shuar pegker, Wakan Pegker aramu asa yacha ajakuiti. Tura Criston nekaspapita tamaurisha imanisag arujakuiti. Tuma asa Antioquíanam jeaa, Yuus nuiya shuar ainan yayámun wainak shir aneasuiti. Tuma chicharuk: Kakaarum pujusrum apu Jesúscha nemarkatarma tusa tinaiti. Takai shuar aina apu Jesúsai nukap surumanaina.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nuna tura nui Bernabéka Tarsonam Saulon eak wuwaiti.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Nui jeaakma Saulon wainak Antioquíanam jukinaiti. Nui jintinkartuinak chikichik uwí pujusaruiti. Antioquíanam nekas yama nagkamchak yaunchuk tuchatain shuar Jesúsai surumanainan Cristonu ainawai tuina.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Nu tsawantin shuar Yuusa chichamen etserin Jerusalénnumia aina Antioquíanam wearuiti.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nu ainamunmaya chikichik shuar Agabo naartin Jesúsai surumankau aina iruuntramunam wajaki, Wakan Pegker chichamtikam chichaak: “Tsuka ashi nugkanam tepeattawai”, tusa tinaiti. Nu timauka Romanmaya apu Claudio pujai uminkauwaiti.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Nu tsuka tepeamtai Judeanmaya Jesúsai surumankau aina waitainakai, Antioquíanmaya shuar Jesúsai surumankau aina yainak, chiki chikichik shuar nita sumaintrinka turusag irumraruiti.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Nuna turawar Bernabé Saulojai wenakai: Atum ju jukirum aiya shuar Jesúsai surumankau aina nuna apuri susatarma tusa akupkaruiti.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.