Atos 10
Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC
1 Yaakat Cesareanam Italianmaya suntara apuri Cornelio naartin pujau.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Nuka nina nuwe, tura uchiri ainajaimak ashi iruunas shir enentaimsar Yuusan emematin ajakaruiti. Tumau asar judío atsumainan yayák nukap kuitan suinak, Yuusnaka tuke aujsarkee ajakaruiti.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Tuma puju asamtai, tsawai etsa teenta ai, karanam waintaiya numamtuk, nayaimpinmaya shuar shir paan ni pujamunam wayan wainkauwaiti. Nu wayak: “¡Corneliowa!” tusa tinaiti.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Nu tusa tama Cornelioka ashamak wajas ii wajatu, tumasag chicharuk: “¿Apu urukamtai turutme?” tusa tinaiti. Nu tusa tama nayaimpinmaya shuar ayak: “Ame seammaun Yuus anturtamak, ame judío atsumaina yayámuncha ashi waitramak wina akuptukai.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Yaakat Jopenam, Simón Pedro tutaiya nu utita tusam shuar akupkata.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nigka chikich Simón nuapen apau tutaiya nuna jeen nayantsan uwetas a nui pujawai. Ni tarutrami ame turumaina nunaka ujatmaktatme”, tusa tinaiti.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Nayaimpinmaya shuar chichaman ujakuka waketkimtai, Cornelio inatairin jimaran, tura chikichik suntar nekas Yuusnak enentaimtus wekainun untsuk, nina shir enentaimtin asa,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 ashi ujak Jopenam akupkauwaiti.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Turam kashinia nui jinta eke Jopenam jeattak wenai, Pedrosha etsa tutupin jastatuk jai, jea tuntupe paka asamtai, nui pujus Yuusan aujsattsa yaki wakauwaiti.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Nui pujus senchi tsukamak yuattsa wakerayat, yurumkan eke inarainachkai pujau. Tuma pujai nayaim uranmatai, nayaimpinmaya jaanch wagkaram nagkattramurin chiki chikichik jigkakmaun wainkauwaiti.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Turamunam ashi cuatro nawentin aina, nápi aina chuag ainajai pachimka chumpiamu yakiya akaiki nugkanam tarauwaiti.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Tumamtai Pedro, ju aina maam yuata, tusa nayaimpinmaya chichamun antukuiti.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Nu tusa tama Pedro ayak: “Apuru, turashtatjai, wika tsumain pegkerchau aina aunka yuchauwajai”, tusa tinaiti.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Nuna takai awentsag nayaimpinmaya chichaak: “Yuus pegkermamtikamua nuka ameka tsumainaiti tumaitsume”, tusa tinaiti.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Tresa imajnia iwaintuk, nui nayaimpinam ataksha jukinaiti.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Nu tuman wainak: “¿Urukanak au anuncha wainkaj?” tusa enentaima pujai, Cornelio akupkamu aina: Simónkan jee tui puja, tusar inii inimainakua waitinam jeantaruiti.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tumawar senchi chichainak: “¿Ju jea jui Simón naartin chikich naari Pedro tutaiya nu pujatsuak?” tusa inimaina.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pedroka ni wainkamurin enentaimtu pujaun Wakan Pegker chicharuk: “Pedro, tres shuar eatmainawai.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Tuma asamtai nugka akaikim, iturchat enentaimtsuk nitajai iruuntram wetá, wii nitanka akupkamjai”, tusa tinaiti.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Nu tusa tama Pedro akaiki, Cornelio akupkamu ainan jeari chicharuk: “Atum earum nuka wiyaitjai. ¿Urukamtai wina eatkurmesha winarme?” tusa tinaiti.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Nu tusa tama nita chichainak: “Ika Cornelio shuar pegker, Yuusan shir aneas emematin, ashi judío ainasha anenak wakerin aina nu, nayaimpinmaya shuar: Pedron utiti tusam shuar akupkata, turam ni taa ame turumaintrumnaka ujatmakti tusa tama akuptamkakrin winaji”, tuina.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Nu tusa ujam Pedro jea awayaa nitajai kanararuiti. Tuma tsawaar Pedro shuar kaunkaujai weakai, Jopenmaya shuar Jesúsai surumankau aina ishichik uyuuniaruiti.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tumawar Cesareanam Cornelio, ashi nina patai ainan, nekas nina amikri ainajai ipaa iruuntrar nakainak pujuinai jeawaruiti.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tuma Pedro jea jeawaiti. Tumattamaun Cornelio wainak jiintuki igkug ememattasa tikishmatrauwaiti.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Turam Pedro chicharuk: “Winaka emematripa, wajakta, wisha amea annuketjai”, tusa tinaiti.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Nuna tusa chichaki waikma Cornelio ipaamu aina tuak atatmaun wainkauwaiti.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Tura Pedro chichaak: “Atumka nekarme, ii judío ainatika judíochu ainajaigka iruunchau ainaji. Tura nita jenkesha utuchu ainaji. Turasha Yuus wina chichartak: ‘Wii pegkermamtikamuka tsumain ainawai tiipa’, turutmayi.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Turutin asamtai, tarutti turammayi turutainakaisha, iturchat enentaimtsuk wári winimjai. ¿Urukamtai winasha untsurkamam? Nuna yamai nekaattsan wakerajai”, tusa tinaiti.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Nuna takai Cornelio ayak: “Cuatro tsawan nuna wainkan pujajai, ju aagkua juni ai wina jearui pujusnak ijarman pujusan Yuusa aujkun pujumjai. Tuma pujai nayaimpinmaya shuar jaanch kinarpatnun nugkuaru wantinturkamayi.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Tuma chichartak: ‘Cornelio ame Yuus aujeam nunaka anturtamak, tura ame shuar atsumaina yayámurmincha nekartamayi.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Turutma asamtai Jopenam shuar akupkata, turam Simón Pedro tutaiya nuna utiti. Nigka chikich Simón nuapen apau tutaiya nuna jeen nayantsa uwetas a nui pujawai, nu jui taa amijai chichasti’, tusa turutmayi.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Nuna turutin asamtai wári uturtitarma tusan akuptukmajme. Turamu asam amesha taume, tuma asaakmin shir anenaji. Yamai Yuuscha waitmai jui iruuntraji, tumaina asar ashi amina Yuus turammau isha ame etserkumin, antukartasa wakeruinaji”, tusa tinaiti.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Nu tusa tama Pedro nagkama chichaak: “Nekasaiti wisha yamaika shir nekaajai, Yuuska shuar ainanka jushaa awai tutsuk, ashi metek iiyawai.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Tura ashi nugkanmaya shuar ainasha ninak shir aneasar enentaimtuinak, pegkeran takainakaigka nunaka nakitatsui.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Yuus Israel weantu ainan ujak: Jesucristo ashi shuaran apuri asamtai, shir agkan matsamsatnaittrume, tusa tinaiti.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Atumka Juan Judea nugkanam Galileanam nagkama, chichaman etseruk, entsanam maitarma tu jakua nuka shir nekarme.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Tura nuiyasha Jesús Nazaretnumia ajakua nuna Wakan Pegkeran Yuus akuptuk ichichmamtikam wekaas pegkeran takak, shuar iwanch egkemtuam waitu matsatuncha Yuus ninii pujau asamtai, pegker amaju jakua nusha nekarme.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Nuka nekas isha Jesús Judea nugkanam, yaakat Jerusalénnumsha ni turawa nuka wainkauwaitji. Imatika wekan numinam achirar maawaru ainawai.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Turawarmatai tres tsawan asa, Yuus inanki incha iwainturmakuitji.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Turasha ashi shuarnaka wantintukchauwaiti, antsu Yuus yaunchuk nagkamas ni etegkramu ainatin nita etserkarti turamu asa wantinturmakuitji. Ii ainatika nekas maamu nantakmataisha, nijaimak yurumak yuaku umutcha umararmiaji.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Inka: Werum chicham etserkurum, yamaika Yuus Jesúsnaka shuar iwáku, tura jakau ainajai etegkin amajas apujsayi tusarum titarma tusa ni akuptamkauwaitji.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yaunchuksha Yuusa chichamen etserin ajakarua nusha Jesúsan pachisar chichainak: Shuar ninii surumanainaka nita tunaurisha Jesúsa nuke tsagkuram artinaiti tusar chicha jakaru ainawai”.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedro tusa eke chichaa wajai, Wakan Pegkera nuka ashi shuar nu chichaman antuinanka egkemturaruiti.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Judío aina Jesúsai surumankau Pedrojai kaunkaru ainasha judíochu ainanak Wakan Pegker egkemturarmatai, tura chikich chichamjai chichasar Yuusan emematainakai, enentai jearcharuiti.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Tumainakai Pedro chichaak: “Atumsha ijai metek Wakan Pegker jukin asaakrumin, ika atumka entsanmagka maishtatrume tumaitsuji.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Tau asa Jesucristo naari anaisarum imaitarma tusa tinaiti. Tusa timau asar entsanam maakar Pedron jui ishichik tsawankesha pujusam wetá”, tusar tuina. Nu tusa tama juakuiti.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.