Atos 10
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA
1 Yaakat Cesareanam Italianmaya suntara apuri Cornelio naartin pujau.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Nuka nina nuwe, tura uchiri ainajaimak ashi iruunas shir enentaimsar Yuusan emematin ajakaruiti. Tumau asar judío atsumainan yayák nukap kuitan suinak, Yuusnaka tuke aujsarkee ajakaruiti.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Tuma puju asamtai, tsawai etsa teenta ai, karanam waintaiya numamtuk, nayaimpinmaya shuar shir paan ni pujamunam wayan wainkauwaiti. Nu wayak: “¡Corneliowa!” tusa tinaiti.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nu tusa tama Cornelioka ashamak wajas ii wajatu, tumasag chicharuk: “¿Apu urukamtai turutme?” tusa tinaiti. Nu tusa tama nayaimpinmaya shuar ayak: “Ame seammaun Yuus anturtamak, ame judío atsumaina yayámuncha ashi waitramak wina akuptukai.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Yaakat Jopenam, Simón Pedro tutaiya nu utita tusam shuar akupkata.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Nigka chikich Simón nuapen apau tutaiya nuna jeen nayantsan uwetas a nui pujawai. Ni tarutrami ame turumaina nunaka ujatmaktatme”, tusa tinaiti.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nayaimpinmaya shuar chichaman ujakuka waketkimtai, Cornelio inatairin jimaran, tura chikichik suntar nekas Yuusnak enentaimtus wekainun untsuk, nina shir enentaimtin asa,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ashi ujak Jopenam akupkauwaiti.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Turam kashinia nui jinta eke Jopenam jeattak wenai, Pedrosha etsa tutupin jastatuk jai, jea tuntupe paka asamtai, nui pujus Yuusan aujsattsa yaki wakauwaiti.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Nui pujus senchi tsukamak yuattsa wakerayat, yurumkan eke inarainachkai pujau. Tuma pujai nayaim uranmatai, nayaimpinmaya jaanch wagkaram nagkattramurin chiki chikichik jigkakmaun wainkauwaiti.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Turamunam ashi cuatro nawentin aina, nápi aina chuag ainajai pachimka chumpiamu yakiya akaiki nugkanam tarauwaiti.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tumamtai Pedro, ju aina maam yuata, tusa nayaimpinmaya chichamun antukuiti.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Nu tusa tama Pedro ayak: “Apuru, turashtatjai, wika tsumain pegkerchau aina aunka yuchauwajai”, tusa tinaiti.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Nuna takai awentsag nayaimpinmaya chichaak: “Yuus pegkermamtikamua nuka ameka tsumainaiti tumaitsume”, tusa tinaiti.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Tresa imajnia iwaintuk, nui nayaimpinam ataksha jukinaiti.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Nu tuman wainak: “¿Urukanak au anuncha wainkaj?” tusa enentaima pujai, Cornelio akupkamu aina: Simónkan jee tui puja, tusar inii inimainakua waitinam jeantaruiti.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Tumawar senchi chichainak: “¿Ju jea jui Simón naartin chikich naari Pedro tutaiya nu pujatsuak?” tusa inimaina.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pedroka ni wainkamurin enentaimtu pujaun Wakan Pegker chicharuk: “Pedro, tres shuar eatmainawai.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Tuma asamtai nugka akaikim, iturchat enentaimtsuk nitajai iruuntram wetá, wii nitanka akupkamjai”, tusa tinaiti.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Nu tusa tama Pedro akaiki, Cornelio akupkamu ainan jeari chicharuk: “Atum earum nuka wiyaitjai. ¿Urukamtai wina eatkurmesha winarme?” tusa tinaiti.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Nu tusa tama nita chichainak: “Ika Cornelio shuar pegker, Yuusan shir aneas emematin, ashi judío ainasha anenak wakerin aina nu, nayaimpinmaya shuar: Pedron utiti tusam shuar akupkata, turam ni taa ame turumaintrumnaka ujatmakti tusa tama akuptamkakrin winaji”, tuina.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Nu tusa ujam Pedro jea awayaa nitajai kanararuiti. Tuma tsawaar Pedro shuar kaunkaujai weakai, Jopenmaya shuar Jesúsai surumankau aina ishichik uyuuniaruiti.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Tumawar Cesareanam Cornelio, ashi nina patai ainan, nekas nina amikri ainajai ipaa iruuntrar nakainak pujuinai jeawaruiti.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Tuma Pedro jea jeawaiti. Tumattamaun Cornelio wainak jiintuki igkug ememattasa tikishmatrauwaiti.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Turam Pedro chicharuk: “Winaka emematripa, wajakta, wisha amea annuketjai”, tusa tinaiti.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Nuna tusa chichaki waikma Cornelio ipaamu aina tuak atatmaun wainkauwaiti.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tura Pedro chichaak: “Atumka nekarme, ii judío ainatika judíochu ainajaigka iruunchau ainaji. Tura nita jenkesha utuchu ainaji. Turasha Yuus wina chichartak: ‘Wii pegkermamtikamuka tsumain ainawai tiipa’, turutmayi.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Turutin asamtai, tarutti turammayi turutainakaisha, iturchat enentaimtsuk wári winimjai. ¿Urukamtai winasha untsurkamam? Nuna yamai nekaattsan wakerajai”, tusa tinaiti.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Nuna takai Cornelio ayak: “Cuatro tsawan nuna wainkan pujajai, ju aagkua juni ai wina jearui pujusnak ijarman pujusan Yuusa aujkun pujumjai. Tuma pujai nayaimpinmaya shuar jaanch kinarpatnun nugkuaru wantinturkamayi.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Tuma chichartak: ‘Cornelio ame Yuus aujeam nunaka anturtamak, tura ame shuar atsumaina yayámurmincha nekartamayi.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Turutma asamtai Jopenam shuar akupkata, turam Simón Pedro tutaiya nuna utiti. Nigka chikich Simón nuapen apau tutaiya nuna jeen nayantsa uwetas a nui pujawai, nu jui taa amijai chichasti’, tusa turutmayi.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Nuna turutin asamtai wári uturtitarma tusan akuptukmajme. Turamu asam amesha taume, tuma asaakmin shir anenaji. Yamai Yuuscha waitmai jui iruuntraji, tumaina asar ashi amina Yuus turammau isha ame etserkumin, antukartasa wakeruinaji”, tusa tinaiti.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Nu tusa tama Pedro nagkama chichaak: “Nekasaiti wisha yamaika shir nekaajai, Yuuska shuar ainanka jushaa awai tutsuk, ashi metek iiyawai.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Tura ashi nugkanmaya shuar ainasha ninak shir aneasar enentaimtuinak, pegkeran takainakaigka nunaka nakitatsui.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yuus Israel weantu ainan ujak: Jesucristo ashi shuaran apuri asamtai, shir agkan matsamsatnaittrume, tusa tinaiti.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Atumka Juan Judea nugkanam Galileanam nagkama, chichaman etseruk, entsanam maitarma tu jakua nuka shir nekarme.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Tura nuiyasha Jesús Nazaretnumia ajakua nuna Wakan Pegkeran Yuus akuptuk ichichmamtikam wekaas pegkeran takak, shuar iwanch egkemtuam waitu matsatuncha Yuus ninii pujau asamtai, pegker amaju jakua nusha nekarme.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nuka nekas isha Jesús Judea nugkanam, yaakat Jerusalénnumsha ni turawa nuka wainkauwaitji. Imatika wekan numinam achirar maawaru ainawai.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Turawarmatai tres tsawan asa, Yuus inanki incha iwainturmakuitji.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Turasha ashi shuarnaka wantintukchauwaiti, antsu Yuus yaunchuk nagkamas ni etegkramu ainatin nita etserkarti turamu asa wantinturmakuitji. Ii ainatika nekas maamu nantakmataisha, nijaimak yurumak yuaku umutcha umararmiaji.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Inka: Werum chicham etserkurum, yamaika Yuus Jesúsnaka shuar iwáku, tura jakau ainajai etegkin amajas apujsayi tusarum titarma tusa ni akuptamkauwaitji.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Yaunchuksha Yuusa chichamen etserin ajakarua nusha Jesúsan pachisar chichainak: Shuar ninii surumanainaka nita tunaurisha Jesúsa nuke tsagkuram artinaiti tusar chicha jakaru ainawai”.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pedro tusa eke chichaa wajai, Wakan Pegkera nuka ashi shuar nu chichaman antuinanka egkemturaruiti.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Judío aina Jesúsai surumankau Pedrojai kaunkaru ainasha judíochu ainanak Wakan Pegker egkemturarmatai, tura chikich chichamjai chichasar Yuusan emematainakai, enentai jearcharuiti.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Tumainakai Pedro chichaak: “Atumsha ijai metek Wakan Pegker jukin asaakrumin, ika atumka entsanmagka maishtatrume tumaitsuji.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tau asa Jesucristo naari anaisarum imaitarma tusa tinaiti. Tusa timau asar entsanam maakar Pedron jui ishichik tsawankesha pujusam wetá”, tusar tuina. Nu tusa tama juakuiti.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.