Atos 10

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaakat Cesareanam Italianmaya suntara apuri Cornelio naartin pujau.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Nuka nina nuwe, tura uchiri ainajaimak ashi iruunas shir enentaimsar Yuusan emematin ajakaruiti. Tumau asar judío atsumainan yayák nukap kuitan suinak, Yuusnaka tuke aujsarkee ajakaruiti.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Tuma puju asamtai, tsawai etsa teenta ai, karanam waintaiya numamtuk, nayaimpinmaya shuar shir paan ni pujamunam wayan wainkauwaiti. Nu wayak: “¡Corneliowa!” tusa tinaiti.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Nu tusa tama Cornelioka ashamak wajas ii wajatu, tumasag chicharuk: “¿Apu urukamtai turutme?” tusa tinaiti. Nu tusa tama nayaimpinmaya shuar ayak: “Ame seammaun Yuus anturtamak, ame judío atsumaina yayámuncha ashi waitramak wina akuptukai.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Yaakat Jopenam, Simón Pedro tutaiya nu utita tusam shuar akupkata.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Nigka chikich Simón nuapen apau tutaiya nuna jeen nayantsan uwetas a nui pujawai. Ni tarutrami ame turumaina nunaka ujatmaktatme”, tusa tinaiti.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Nayaimpinmaya shuar chichaman ujakuka waketkimtai, Cornelio inatairin jimaran, tura chikichik suntar nekas Yuusnak enentaimtus wekainun untsuk, nina shir enentaimtin asa,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 ashi ujak Jopenam akupkauwaiti.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Turam kashinia nui jinta eke Jopenam jeattak wenai, Pedrosha etsa tutupin jastatuk jai, jea tuntupe paka asamtai, nui pujus Yuusan aujsattsa yaki wakauwaiti.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nui pujus senchi tsukamak yuattsa wakerayat, yurumkan eke inarainachkai pujau. Tuma pujai nayaim uranmatai, nayaimpinmaya jaanch wagkaram nagkattramurin chiki chikichik jigkakmaun wainkauwaiti.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Turamunam ashi cuatro nawentin aina, nápi aina chuag ainajai pachimka chumpiamu yakiya akaiki nugkanam tarauwaiti.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Tumamtai Pedro, ju aina maam yuata, tusa nayaimpinmaya chichamun antukuiti.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Nu tusa tama Pedro ayak: “Apuru, turashtatjai, wika tsumain pegkerchau aina aunka yuchauwajai”, tusa tinaiti.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Nuna takai awentsag nayaimpinmaya chichaak: “Yuus pegkermamtikamua nuka ameka tsumainaiti tumaitsume”, tusa tinaiti.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tresa imajnia iwaintuk, nui nayaimpinam ataksha jukinaiti.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Nu tuman wainak: “¿Urukanak au anuncha wainkaj?” tusa enentaima pujai, Cornelio akupkamu aina: Simónkan jee tui puja, tusar inii inimainakua waitinam jeantaruiti.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Tumawar senchi chichainak: “¿Ju jea jui Simón naartin chikich naari Pedro tutaiya nu pujatsuak?” tusa inimaina.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pedroka ni wainkamurin enentaimtu pujaun Wakan Pegker chicharuk: “Pedro, tres shuar eatmainawai.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Tuma asamtai nugka akaikim, iturchat enentaimtsuk nitajai iruuntram wetá, wii nitanka akupkamjai”, tusa tinaiti.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Nu tusa tama Pedro akaiki, Cornelio akupkamu ainan jeari chicharuk: “Atum earum nuka wiyaitjai. ¿Urukamtai wina eatkurmesha winarme?” tusa tinaiti.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Nu tusa tama nita chichainak: “Ika Cornelio shuar pegker, Yuusan shir aneas emematin, ashi judío ainasha anenak wakerin aina nu, nayaimpinmaya shuar: Pedron utiti tusam shuar akupkata, turam ni taa ame turumaintrumnaka ujatmakti tusa tama akuptamkakrin winaji”, tuina.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Nu tusa ujam Pedro jea awayaa nitajai kanararuiti. Tuma tsawaar Pedro shuar kaunkaujai weakai, Jopenmaya shuar Jesúsai surumankau aina ishichik uyuuniaruiti.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Tumawar Cesareanam Cornelio, ashi nina patai ainan, nekas nina amikri ainajai ipaa iruuntrar nakainak pujuinai jeawaruiti.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tuma Pedro jea jeawaiti. Tumattamaun Cornelio wainak jiintuki igkug ememattasa tikishmatrauwaiti.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Turam Pedro chicharuk: “Winaka emematripa, wajakta, wisha amea annuketjai”, tusa tinaiti.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Nuna tusa chichaki waikma Cornelio ipaamu aina tuak atatmaun wainkauwaiti.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Tura Pedro chichaak: “Atumka nekarme, ii judío ainatika judíochu ainajaigka iruunchau ainaji. Tura nita jenkesha utuchu ainaji. Turasha Yuus wina chichartak: ‘Wii pegkermamtikamuka tsumain ainawai tiipa’, turutmayi.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Turutin asamtai, tarutti turammayi turutainakaisha, iturchat enentaimtsuk wári winimjai. ¿Urukamtai winasha untsurkamam? Nuna yamai nekaattsan wakerajai”, tusa tinaiti.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Nuna takai Cornelio ayak: “Cuatro tsawan nuna wainkan pujajai, ju aagkua juni ai wina jearui pujusnak ijarman pujusan Yuusa aujkun pujumjai. Tuma pujai nayaimpinmaya shuar jaanch kinarpatnun nugkuaru wantinturkamayi.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Tuma chichartak: ‘Cornelio ame Yuus aujeam nunaka anturtamak, tura ame shuar atsumaina yayámurmincha nekartamayi.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Turutma asamtai Jopenam shuar akupkata, turam Simón Pedro tutaiya nuna utiti. Nigka chikich Simón nuapen apau tutaiya nuna jeen nayantsa uwetas a nui pujawai, nu jui taa amijai chichasti’, tusa turutmayi.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Nuna turutin asamtai wári uturtitarma tusan akuptukmajme. Turamu asam amesha taume, tuma asaakmin shir anenaji. Yamai Yuuscha waitmai jui iruuntraji, tumaina asar ashi amina Yuus turammau isha ame etserkumin, antukartasa wakeruinaji”, tusa tinaiti.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Nu tusa tama Pedro nagkama chichaak: “Nekasaiti wisha yamaika shir nekaajai, Yuuska shuar ainanka jushaa awai tutsuk, ashi metek iiyawai.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Tura ashi nugkanmaya shuar ainasha ninak shir aneasar enentaimtuinak, pegkeran takainakaigka nunaka nakitatsui.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Yuus Israel weantu ainan ujak: Jesucristo ashi shuaran apuri asamtai, shir agkan matsamsatnaittrume, tusa tinaiti.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Atumka Juan Judea nugkanam Galileanam nagkama, chichaman etseruk, entsanam maitarma tu jakua nuka shir nekarme.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Tura nuiyasha Jesús Nazaretnumia ajakua nuna Wakan Pegkeran Yuus akuptuk ichichmamtikam wekaas pegkeran takak, shuar iwanch egkemtuam waitu matsatuncha Yuus ninii pujau asamtai, pegker amaju jakua nusha nekarme.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nuka nekas isha Jesús Judea nugkanam, yaakat Jerusalénnumsha ni turawa nuka wainkauwaitji. Imatika wekan numinam achirar maawaru ainawai.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Turawarmatai tres tsawan asa, Yuus inanki incha iwainturmakuitji.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Turasha ashi shuarnaka wantintukchauwaiti, antsu Yuus yaunchuk nagkamas ni etegkramu ainatin nita etserkarti turamu asa wantinturmakuitji. Ii ainatika nekas maamu nantakmataisha, nijaimak yurumak yuaku umutcha umararmiaji.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Inka: Werum chicham etserkurum, yamaika Yuus Jesúsnaka shuar iwáku, tura jakau ainajai etegkin amajas apujsayi tusarum titarma tusa ni akuptamkauwaitji.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yaunchuksha Yuusa chichamen etserin ajakarua nusha Jesúsan pachisar chichainak: Shuar ninii surumanainaka nita tunaurisha Jesúsa nuke tsagkuram artinaiti tusar chicha jakaru ainawai”.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pedro tusa eke chichaa wajai, Wakan Pegkera nuka ashi shuar nu chichaman antuinanka egkemturaruiti.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Judío aina Jesúsai surumankau Pedrojai kaunkaru ainasha judíochu ainanak Wakan Pegker egkemturarmatai, tura chikich chichamjai chichasar Yuusan emematainakai, enentai jearcharuiti.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Tumainakai Pedro chichaak: “Atumsha ijai metek Wakan Pegker jukin asaakrumin, ika atumka entsanmagka maishtatrume tumaitsuji.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Tau asa Jesucristo naari anaisarum imaitarma tusa tinaiti. Tusa timau asar entsanam maakar Pedron jui ishichik tsawankesha pujusam wetá”, tusar tuina. Nu tusa tama juakuiti.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.