Apocalipse 21

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nayaim yama nagkamchaku najanamuka, nugka yama nagkamchaku najanamujai nayantsajaimak megkakau asamtai, nayaim yamarman, nugka yamarmajai wainkamjai.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Yuus eketmaunmaya yaakat pegker yamaram Jerusalénka nuna, nugka yamarmanam akaan wainkamjai. Yaakat yamarma nuka nuwa nina aishri atinan shir iwarmamturua imanuayi.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Nu tumamunam nayaimpinmaya chichaak: “Iisiana, yamaika shuar ainajai Yuus pujawai, nigka nitajai pujustinaiti. Nitaka ninu artinaiti, tura ni nita Yuusri atinaiti.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Tuma asa yaunchuk ajakua nuka nagkamasu asamtai, ashi nita neajkirinka Yuus emegkatratnaiti. Nitaka pegke jakachartinaiti, úttankesha útchartinaiti, najaimatnaksha najaimaka matsamchartinaiti”, tusa taun antukmajai.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Yuus ekeemtairin eketu chichaak: “Wii yamaika ashi yamarmamtikjai” tusa timayi. Nuna tusa chichartak: “Ju aarta, ju chicham aina juka nekasa nuke asamtai, shuar ainasha nekas uminkattawapi tusar tumain ainawai”, tusa turutmayi.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nuiya ataksha chichartak: “Yamaika uminkayi. Wikitjai yama nagkamchaknasha pujujakunka, tura wikitjai arumaiya nuisha tuke pujutnunka. Shuar kitamanka entsa pukuni jina nuiyan akikchaun wii aartinaitjai. Nuna umaruka jakashtin ainawai.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Tunaun nepetkaru ainanka pujut yamarman susatnaitjai. Wii nita Yuusri atatjai, tura nita wina uchir artatui.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Turasha wika Cristonuitjai tutan ashamin ainaka, chichaman umichu, kajerkartin, magkartin, nuwanak yujarin, wawekrattan matsamtin, yuusrimku najanamun emematin, wait ainajaimak, ji azufrejai pachimramu ke aa nui ashi chumpiatnaitjai. Nekas nita arumaisha pegke ayamrashtinan waitu matsamtinka tu atinaiti. Nuwaiti jakayata nantakir ataksha awentsarik senchi waitamu”.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Nuna turutmatai siete nayaimpinmaya shuar aina waitat aimramun ukakarua nuiya chikichik taruti chichartak: “Weajai, wii Oveja uchiri nuatkatna nuna iwaintuktajme”, tusa turutmayi.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Tusa nayaimpinmaya shuar nain uun yaki wajakmaunam juruki iwarkamai. Tura iwarak nayaimpinmaya Jerusalén Yuus eketmaunmaya akaikinan iwainturkamai.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Yuus etsanmau asa, nu yaaktaka kaya pegker jaspe tutai etsanna imanis etsanmayi. Imanika etsanmau asamtai, yaaktaka botella saawiya numamtinayi.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Nu yaakat imanu pegkramu yaki jiitkauwayi. Nu peegkramunam doce waiti amayi. Chiki chikichik waitinam nayaimpinmaya shuar wajarmayi. Tumamunmag chiki chikichik waitinam Israela uchiri ainan naarisha aakmauwayi.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Chiki chikichik yantamnum tres waiti amayi.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Peegkrattsa yama nagkamchaku muchig apujamu ainaka doce muchig armayi. Nu muchignum doce shuar Oveja uchiri wina chichamrun etserturkarti tusa akupkamua nuna naari chiki chikichik muchignum aakmauwayi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nayaimpinmaya shuar wina aujtauka nekapmatai aya orok najanamun nu yaakat peegkramun ashi nuna waitirijai nekapmartinan takakuayi.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Tura nu yaakat nekapmam, dos mil doscientos kilómetros asanti, wagkantisha, yakintisha nu nekapmataijai nekapmam metek armayi.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Antsu yaakat pegkramu yakinti sesenta y cinco metros ii nekapmatai aina nujai nayaimpinmaya shuar nekapmarmayi.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Nu peegkramuka kaya jaspe tutaiya nujai peegkramuayi. Antsu yaakat aya orok najanamu asa, botella saawiya numamtinayi.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Yaakat peegkeaku doce muchig apujamua nuka kaya pegker ainajai iwaramuayi. Chikichik kaya jaspe tutaijai iwaramuayi. Chikichka zafirojai iwaramuayi. Chikichka kaya ágatajai iwaramuayi. Cuatrowa nu, kaya esmeraldajai iwaramuayi.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Cincowa nu kaya ónicejai iwaramuayi. Seisa nu kaya cornalinajai iwaramuayi. Sieteya nu kaya crisólitojai iwaramuayi. Ochowa nu kaya berilojai iwaramuayi. Nueveya nu kaya topaciojai iwaramuayi. Dieza nu kaya crisoprasajai iwaramuayi. Onceya nu kaya jacintojai iwaramuayi. Doceya nu kaya amatistajai iwaramuayi.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Chiki chikichik waitinam kaya perla tutai shir akik aina nujai epenmauwayi. Tuma asa ashi waitinam nuke nuke wearu asa, doce kaya perla tutai armayi. Nu yaaktanam jinta uunta nuka aya orok asa, botella saawiya numamtinayi.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ashi yaaktanam apu Yuus ashi senchirtina nuka nina uchirijai apatka emematam aina asarmatai, nu yaaktanmagka Yuus ememattasa iruuntai jeaka atsumai.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Nu yaaktanam Yuus nina uchirijai tsaaptin amaju asamtai, etsasha nantujai yaaktan tsaaptin amajsati tusarka atsumnachmayi.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Shuar ainaka nu tsaaptinnum yujasartin ainawai. Tura chikich nugkanmaya apu ainasha nita waríri pegker ainanka nu yaaktanam ikaanawartin ainawai.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Nu yaaktanmagka kitnasha kiachu asamtai, waiti ainasha epentsacham atinaiti.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ashi nugkanmaya uwemraru ainasha Yuusan emematiartasa kautiartinaiti.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Nu yaaktanmagka chikichik pegkerchauksha, shuar tunau natsanmain aina nuna takauksha wayaachartinaiti. Antsu Oveja uchiri papi takakmaunam tuke matsamsartin naari aatkamu aina nuke wayawartinaiti.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.