2 Tessalonicenses 3

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuiyasha yatsur, umaar ainata tajarme, incha Yuus seatkartitarma: Yuusa chichame ashi nugkanam etsernakti, tura nitasha atum urukawaitrum tumasag shir aneasar antukarti.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Incha Yuus seatkartitarma: Shuar tunau aina Cristoncha pachinachu asar, waitkarmainaj nuna agkanmamtikramatji.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Ina apurigka pegkeraiti. Ni atumnasha ikagtamrati, turutmak iwanch atumin tunaun takamtikramsattsa wakerakaisha kuitamramawarti.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Tura ina apuri Cristo yainmasmatai, ii nu turatarma timauka turusrumek tuke taká asaakrumin, nimpapi umiktatua taji.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Yuus ina anenmaj tumasrik chikichjai anenaitnasha ina apuri Cristo yainmakti, tura atum waitakrumnasha nigki ichichtamrarti.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Yatsur, umaar ainata, ina apuri Jesucristo wakeramuka juwaiti: Yatsut ina apurin nemarkau takatan nakitak, ii jintinkartuamuncha umiachkaigka, nuka tupantratarma.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Atumka ii uruk atumin pujusmiajia nuka nekarme. Atumsha tumasrumek pujustarma. Ika atumin pujusrisha takatskeka pujuchmiaji.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Tura ii yuamunmasha akikmatskeka yuchamiaji. Tura iturchatnum pujakrisha atum waitkat nakita asar, tsawai káshisha senchi takamiaji.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Ika yainkatarma tusar atum seamain ayatkur, atum iwaintakur nitasha jutiksag takasarti tusar takamiaji.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Wii atumjai pujusan atumin chicharkun: Ni takatan nakitaka, yutancha yumaitsui timiajrume.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Turasha atum ainarum nuiya náki asar, chikich aina takak pujaun waitka yujaina tamaun antukmajai.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Nu shuar tumau ainan chicharkun: Shir pujus takak ni takasmaunmayan yuati tajai. Ina apuri Jesucristoka nuna tumawarti tusa wakerawai.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Yatsur, umaar ainata pegker takamuka inaisairpa.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Tura shuar papi wii aarmauwa juna antutan nakita wainkurmeka tsanigkairpa, nigki pujak natsaarti.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Turasha kajertsuk atumi yachi anentsarum shir chicharkatarma.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Ina apuri agkan pujutan sukartina nuke ashi atum takamunmasha agkan pujutan amasti. Nigki atumnasha yainmakarti.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Yamaika wina uwejrujai akatmamkun aatjarme. Wii papi akupeamunmagka tuke jutika aajai.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Ina apuri Jesucristowa nu atumnasha ashi kuitamramawarti. Maake, nunis atii.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.