2 Tessalonicenses 3

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuiyasha yatsur, umaar ainata tajarme, incha Yuus seatkartitarma: Yuusa chichame ashi nugkanam etsernakti, tura nitasha atum urukawaitrum tumasag shir aneasar antukarti.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Incha Yuus seatkartitarma: Shuar tunau aina Cristoncha pachinachu asar, waitkarmainaj nuna agkanmamtikramatji.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Ina apurigka pegkeraiti. Ni atumnasha ikagtamrati, turutmak iwanch atumin tunaun takamtikramsattsa wakerakaisha kuitamramawarti.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Tura ina apuri Cristo yainmasmatai, ii nu turatarma timauka turusrumek tuke taká asaakrumin, nimpapi umiktatua taji.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Yuus ina anenmaj tumasrik chikichjai anenaitnasha ina apuri Cristo yainmakti, tura atum waitakrumnasha nigki ichichtamrarti.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Yatsur, umaar ainata, ina apuri Jesucristo wakeramuka juwaiti: Yatsut ina apurin nemarkau takatan nakitak, ii jintinkartuamuncha umiachkaigka, nuka tupantratarma.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Atumka ii uruk atumin pujusmiajia nuka nekarme. Atumsha tumasrumek pujustarma. Ika atumin pujusrisha takatskeka pujuchmiaji.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Tura ii yuamunmasha akikmatskeka yuchamiaji. Tura iturchatnum pujakrisha atum waitkat nakita asar, tsawai káshisha senchi takamiaji.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Ika yainkatarma tusar atum seamain ayatkur, atum iwaintakur nitasha jutiksag takasarti tusar takamiaji.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Wii atumjai pujusan atumin chicharkun: Ni takatan nakitaka, yutancha yumaitsui timiajrume.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Turasha atum ainarum nuiya náki asar, chikich aina takak pujaun waitka yujaina tamaun antukmajai.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Nu shuar tumau ainan chicharkun: Shir pujus takak ni takasmaunmayan yuati tajai. Ina apuri Jesucristoka nuna tumawarti tusa wakerawai.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Yatsur, umaar ainata pegker takamuka inaisairpa.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Tura shuar papi wii aarmauwa juna antutan nakita wainkurmeka tsanigkairpa, nigki pujak natsaarti.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Turasha kajertsuk atumi yachi anentsarum shir chicharkatarma.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Ina apuri agkan pujutan sukartina nuke ashi atum takamunmasha agkan pujutan amasti. Nigki atumnasha yainmakarti.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Yamaika wina uwejrujai akatmamkun aatjarme. Wii papi akupeamunmagka tuke jutika aajai.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Ina apuri Jesucristowa nu atumnasha ashi kuitamramawarti. Maake, nunis atii.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.