1 Coríntios 16
Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC
1 Kuit irumrarum Criston nemarin aina akuptuktarma tusan yamai aatjarme. Jutiksanak Galacianmaya shuar ainancha timiajai.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Pablo tamatai kuitka irumra, Jerusalénnum Criston nemarin aina matsata nuka akuptukmi tusarmeka nakartsuk, atumka chiki chikichik domingotin takasmaurminia akanka jukirum iku pujutarma.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Turu pujuina asarum, wii taakai surusakrumin, jukin atum shuar ju kuitnaka juki Jerusalénnum matsata nunaka ejétiti tusa etegkrakrumin, papiin aaran kuitjai apatkan, Criston nemarin aina nuna akuptuktajai.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Turasha atum wakerakrumnaka wisha nitajai iruuntsan wemainaitjai.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Wii weaknaka Macedonia nugkanam jeaan pujusan, atumin wainkattsan yaakat Corintonam jeattsan wakemainaitjai.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Urukmainkitja yumi tepeatta nunaka atumin pujusan inagkakchainjash tusan enentaimjai. Nuna tumakaigka, wii chikichnum wetasan wakerakaisha kuitjai yainmain ainarme.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Wika wári nagkamatnaka nakitajai. Apu Cristosha tumata turutkaigka, nukap tsawan atumin pujusan, shir wainkan chikichnum weaknasha ikuktasan wakerajrume.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Turasha yamaikika jui Efesonmag jiisat Pentecostésan inagkastasan pujuttajai.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Nu jiistatin ima nukap shuar iruunainamunam Cristo chichamen nekaawartasa wakeruina asarmatai, shuar ainaka nukap kajertuinaig, nitan ujakartasan wakerajai.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteo nui taakaisha shir anentsarum jukitarma, nisha wii apu Criston takaraj nunak takarnaiti.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Atum ainarum nuiyagka chikichkiksha ninka imanchauwa nuninka iisairpa. Nuka turutsuk shir aneasrum yaigtarma. Jui taa wina waitkattsa winakaisha uyuuntsatarma. Jui wika chikich yatsur aina nujai nakakun pujajai.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Apolosan chikich yatsut aina aujai amesha wetá tusan timajai, turasha nui winitan nakitrayi. Turasha winimaintri tsawan akai winittawai.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Aneaku tuke pujakrum Cristo nekaspapita tusarum, mijaatsuk, tura natsaamtsuk nigki nemarkatarma.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Anegkratu asarum atum takainarum nuka aitkasrumek ashi takastarma.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Yatsur, umaar ainata, atumka Estéfanas Acayanmaya shuara nu yama nagkamchakka nina nuwe, ashi nina uchiri ainajai Cristo chichamen antukar, nina nemarkaru asar, yamaikisha tumasag pujusar, shuar Cristo nemarainan senchi yaina nuka nekarmestai.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Tura atumsha chikich shuar ju takatan takainajai iruunkurum, nui yunumsarum iiyaatirmesha umirkatarma tusan wakerajrume.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Estéfanas, Fortunato, Acaico nu aina wina waitkartasa tarutawar, atum atsau asaakrumin wina nukap yaintaina asarmatai, shir aneajai.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Winasha enentairun senchi ichichturaina asarmatai, atumnasha imatiksagkeapi yainmakaria tusan shir nekajai. Shuar tumau ainaka atumka maake takurum shir aneasrum iimain ainarme.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Shuar Asianmaya Criston nemaraina nusha atumnaka chichaman akupturmainawai. Aquila nina nuwe Priscilajai, ashi nita jeen Yuusan emematainak iruuntsagke au aina nujai, apu Criston nemaraina asar, chichaman akupturmainawai.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Atumnaka Criston nemarin aina jui matsataina nuka chichamnaka ashi akupturmainawai. Tuke anenaisrum pujakrum, chikich ainajaisha aneniamu iwaintunaiktarma.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ju inagnamunam aaj junaka wina uwejrujai aajai.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Shuar apu Jesucriston aneachuka pegkernum yayámka achartinaiti. ¡Ina apuriya wári taata!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Apu Jesucristo atum ainatirmincha ashi yainmakarti.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Atumsha Cristo Jesús nemaraina asaakrumin, wika ashi aneajrume. Maake, nunis atii.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.