1 Coríntios 15
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI
1 Wina yatsur, umaar ainata, yamai atumnasha Cristo ina uwemtikramrattsa mantamna ataksha nantakna nuna anemtikrattsan wakerajrume. Atumka wii yaunchuk Yuusa chichamen etserkai, nekaspapita tusarum Cristo nemarkau asarum, kakaarum Cristoka nemarainarme.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Nu tumakrum uwemrauwaitrume. Atum Cristo nemarkauwaitrum tumasrumek pujachkurmeka, Cristo nekaspapita tamauka aantar juaktatui.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Wii yama nagkamchakun chichaman ujayajrum nuisha ashi wii Cristonu nekamunka imatiksanak ujayajrume. Nigka ina tunauriin mantamna ikuntsasha, yaunchuk shuar Yuusa chichamen etseru jakaru aarmauwa nunaka ishichkisha iwatsuk tres tsawan asa nantaknaiti.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 — ausente —
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Cristo nantaki yama nagkamchak Pedron wantiintukuiti, jimara jui nina unuinatairi ainan ashi wantiintukuiti.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Tura nuiya quinientos shuar tuak irunun ashi wantiintukuiti. Nu tura wantiintukmau ainaka yamaikisha nukap matsatui, antsu ishichik shuar jinaawaruiti.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tura nuiya ima Santiagonak wantintukuiti, tura ataksha wakettrusag nina unuinatairi ajakarua nuna ashi wantintukuiti.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Tura nagkanmaunam winasha wantinturkauwaiti. Chikich ainaka yaunchuk wainkara ai, wika inagnamunam wainkauwaitjai.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Tura wika chikich shuar Cristo akupkamu aina nujaigka metekchauwaitjai. Wika shuar Cristo nemarin ainan kajeru jakuitjai. Tuma jaku asan, Cristo akupkamuiti tusa tamaka amaitsujai.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Iman aigkisha Yuus wait anentruru asamtai, Cristo winaka akuptukuiti. Turamu asan wikika imatikmainchauwaitiatan, Yuus yaintu asamtai, chikich ainan nagkasau takasuitjai.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Tura chikich Cristo akupkam Yuusa chichamen chicharkartuinawai. Tura wisha Yuusa chichamea nunak chicharkartajai. Tuma asamtai atumsha Cristo nekaspapita tinaitrume. Tuma asamtai atumka shuar atumin jintintrama aina nuigkika enentaima pujumaitsurme.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ashi ii chicharkartin ainatika Jesucristo maa ikusmasha ataksha anean nantaknaiti tusar chicharkartuinaji. Ii tusar tarincha ¿urukamtai atumsha jakarka nantakchatnaitji tusarmesha tarume?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nuka nuniska atsui, Jesucristo jaka tres tsawanta nui nantaknaiti. Tuma asamtai shuar jakaru ainasha nantartinapita tusar nekainaji.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Cristo nantakchau akaigka, ju chicham etserna juka aantra tu yujamainaitji, tuma asaakrin atum ii chicham etsermau antukrum, Cristo nemarkauwaitrum nusha uwemmainchau amainaitrume.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Atum jakauka nantarchatnaiti tarum nu nekasaitkaigka, Criston maa ikusarmataisha Yuus inankinaiti tuinati waitrumain ainaji.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Jesucristo jaka tres tsawanta nui nantaknaiti. Tuma asamtai shuar jakaru ainasha nantartinapita tusar nekainaji.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Cristo nantakchauwaitkaigka, ni nekaspapita tamauwa nuka antar amainaiti. Tura atum tunau takasmauka tsagkurnamain ainatsrume.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Criston Yuus inankichuitkaigka, shuar Criston nekaspapita tiaru jakaru aina nunasha Yuus waittan sumainaiti.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Atakeapi Cristojai iruuntran nayaimpinam pujustinaitja tusar nakainaj nu, ju nugkanam pujuinaj nuig yaigkratkaigka, chikich aina nu nagkasau wake mesemar pujumainaitji.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Cristoka maamsha chikishcha nantachmaunam yama nagkamchak niiyaa nantaknaiti, tuma asamtai shuar jakaru aina nusha ashi nantarartinaiti.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Jinuta nuka Adán Yuusan umirtsuk tunaun takasua nui nagkamnawaiti. Nu urukawa numamtuk nantainamusha chikichik shuar Cristo yama nagkamchak niiyaa nantakna nui ashi nantarartinaiti.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adán weantu asar shuar ainaka ashi jinaawartinaiti, tumasag nantainaksha Cristo nemaraina asar, ashi metek nantarartinaiti.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Cristo yama nagkamchak niiyaa nantaknaiti. Tura Cristo jui taakai, shuar nina nemarin aina nantarartinaiti.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nu tsawan nagkantina nui senchirtin aina nunaka Yuus ashi atantar, iwanchin senchirincha atankitnaiti. Nuna turamtai Cristo ni uwemtikamu ainanka yaruak nina Apari Yuusan: Amek kuitamkum inata tusa ashi susatnaiti.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Cristoka ashi nina shuari ainanka nepetak inamratnaiti.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Tura shuar jakaru Cristo senchirijai nantararu ainaka, pegke jakachartin ainawai.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yuus Criston chicharuk: “Ame apu jasam inamrata tusa tinaiti. Turasha nunaka Yuusa apuri atii tusa tichauwaiti. Nunaka ni apu jas ashi inamrati”, taku tinaiti.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Tura Cristo ashi nepetmaku asa, Yuuska nina uchiri umirmau asa ashi inamrati tusa apu amajas apujsauwaiti. Turasha Yuusaiti ashi nerenna nuka, tura nigkiti ashi apu atinka.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Atum atakka nantarchatnaitji tinutirmin juna iniastasan wakerajrume. Atum atak nantamuka achatnaiti tuinayatrumsha ¿urukamtai shuar maatsuk pujau jakamtaisha, wii ni maichmaunam maitjai tusarmesha atak nantakchatin ainayatrumsha mainarme?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Atak nantamu atin asamtai, ika waitkam ainaji.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Yatsur, umaar ainata, winaka mantuarwartasa senchi wakerutainawai. Imatikruinakaisha atum Cristo Jesús nemarainarum nuna enentaimtakun shir aneasan nakunkut pujajai.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tura Efesonmasha wina kajertin ainaka matsatainawai, uun yawa kajena iman asar, wina mantuattsar senchi wakerutainawai. Atak shuar jakaru nantarchatin aisha ¿urukamtai imaniknasha waitaja? Atak nantamu achatnaitkaigka winisha pegker amainaiti. Chikich shuar chichainak: Jaka megkakatin asar, yamai iwáka juik yutai yuakur umutaisha umararmi tuinawai.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Atumka shuar atakka nantarchatnaitji tuina nu tsanuamka airpa. “Shuar pegkeran pujutinka, shuar pegkerchauwa nu emegkatui” tusa timauwa nu aneaku ataarma.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Tunau taká matsamtutsuk pujut pegkernum pujumainaitrume. Tura atum ainarum nuiya Yuusan nekainachusha aina asarmatai, natsaamtasha natsamamainaitrume.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Atum ainarum nuiya atak nantakrisha, urukuk iyashimkatnuk ainaj tusar tuinasha awastai.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Shir enentaimtusrum ju iistarma: Araka jigkai araamuka kaurmatai, nuiya árak nukentin tsapauwaiti.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Trigo, tura chikich árak ainaksha arakmakrika, nukarkauka aratsuk jigkai aratia.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Turamun Yuus ni wakeramun chiki chikichik arakan ni numirinmain ainanka turusag tsapatmawai.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Tumasag kuntin aina nuna namagkesha ashi metek ainatsui, tura shuaran iyashisha kuntinnaujaigka metekchauwaiti, chigkinusha tumasketi, tura namaksha ausha ainawai.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Tumasag nayaimpinmaya shuar aina nusha, nugkaya shuar ainajaigka metekchauwaiti. Nugkaya shuar ainajai apatkamka nayaimpinmaya ima pegker ainawai.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Yamai etsantin aina nu pachisa timi: Etsa etsanmaurishaa awai, tura nantunushaa awai. Tuma asa etsanujaigka metekchauwaiti, tura ya aina ausha etsantainawai, tura ya ainasha ashi metek etsantainatsui.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Yamai jakau aina nantartintri enentaimtusa iisarmi: Shuar jakau ikusmau nantainakka atakka kaurchatnun iyashiimkar nantarartinaiti.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Iyash tsumain ajaku ikusmau nantak pegker wakerumainan iyashimak nantakiartinaiti. Shuar kakakchau jakamtai, ikusmausha nantak senchirtin jas nantaktinaiti.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Tura iyash ju nugka jui pujaku iyashimmain awai, tura nayaimpinam pujaku iyashimmaincha awai. Tuma asamtai shuar ju nugka jui pujau jakamtai, ikusmau nantak nayaimpinam pujumainan iyashimak wetinaiti.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Yuus Adánkan najankugka ju nugka jui pujumainan iyashimtika najanawaiti”. Chikich Adán Cristowa nu weantu asaakrin, pujut tuke atina nuna suramsauwaitji. Turamu asar nayaimpinam nijai tuke pujutnaitji.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Yamaikika ju nugka pujakur iyash jamu nu arutramainaji, antsu atak Cristo winakai, nayaimpinmaya iyashia nu jukitnaitji.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Yuuska Adánnaka ju nugka jui pujustin asamtai, nugkan juki najanawaiti. Turasha Cristoka nayaimpinmaya ajakuiti.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ina iyashi aina juka Adánkan iyashijai meteketi. Antsu atak nayaimpinam iyash jukitnaitaj nu, Cristo iyashimkauwa nujai metek arutramtatji.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 — ausente —
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Yatsur, umaar ainata, ina iyashi atak atina nuna ujaktasan wakerajrume. Ju yamai iyash numpajai pachimkamua juka tuke atin atii tusa najanachmau asa, ju iyashjaigka nayaimpinmagka Yuusa inamtairiya nuigka wayaachartinaiti.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Chicham yaunchuk uukmau ajakua nuna ujaktasan wakerajrume. Nuka juwaiti: Ashi metek jina arin taashtinaiti, turasha iwáku ainaka ayatik iyashi yapajtam artinaiti.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Cristo winakaigka kachu umpuamu antamuik, ina iyashigka mitsuma wári iimtaiya numamtuk yapajtam artinaitji. Tura nu kachu umpuamunmag shuar jakau ainaka atakka jakashtinan nantarartinaiti, antsu iwáku matsatuka iyashi yapajtam artinaiti.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ina iyashi nugka juyujuyuntu juki najanamu asa, nukap katsuichua nuka, iyash tuke atina nujai yapajiam atinaiti. Yamai iyash iyashimka juutika tuke jinin ainaji. Antsu yamaram iyashia nu jukirka jatsuk tuke pujustinaitji.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nu tuma iyash yapajinkaigka, Yuusa chichame aarmauwa nu uminkattawai, nuka tu aarmauwaiti: “Pujuta nu jatanka nepetkayi.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Yamaika jata nuka inka mantammaitsuji. Tuma asamtai jataka ashammaitsuji”.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Nu turamunmagka yaunchuk chicham umiktinan Moisés aarmauwa nu, ii umischarik tunau takakur jinujakmauwa nujai atsustinaiti.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ina apuri Jesucristo mantamna nantak jatanka nepetturmaku asamtai, pujut tuke atin jukin asar, Yuus maake tuinaji.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tuma asamtai atumka, wina yatsur, umaar ainatirmesha wii taja nuka nekas asamtai, Cristo nekaspapita tau asarum tuke mijamtsuk Yuus wakera nuke takastarma. Atumka nekarme: Ika Cristo yainmasmatai Yuus takarainaj nusha antranchuiti.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.