1 Coríntios 15

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wina yatsur, umaar ainata, yamai atumnasha Cristo ina uwemtikramrattsa mantamna ataksha nantakna nuna anemtikrattsan wakerajrume. Atumka wii yaunchuk Yuusa chichamen etserkai, nekaspapita tusarum Cristo nemarkau asarum, kakaarum Cristoka nemarainarme.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Nu tumakrum uwemrauwaitrume. Atum Cristo nemarkauwaitrum tumasrumek pujachkurmeka, Cristo nekaspapita tamauka aantar juaktatui.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Wii yama nagkamchakun chichaman ujayajrum nuisha ashi wii Cristonu nekamunka imatiksanak ujayajrume. Nigka ina tunauriin mantamna ikuntsasha, yaunchuk shuar Yuusa chichamen etseru jakaru aarmauwa nunaka ishichkisha iwatsuk tres tsawan asa nantaknaiti.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 — ausente —
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Cristo nantaki yama nagkamchak Pedron wantiintukuiti, jimara jui nina unuinatairi ainan ashi wantiintukuiti.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Tura nuiya quinientos shuar tuak irunun ashi wantiintukuiti. Nu tura wantiintukmau ainaka yamaikisha nukap matsatui, antsu ishichik shuar jinaawaruiti.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Tura nuiya ima Santiagonak wantintukuiti, tura ataksha wakettrusag nina unuinatairi ajakarua nuna ashi wantintukuiti.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Tura nagkanmaunam winasha wantinturkauwaiti. Chikich ainaka yaunchuk wainkara ai, wika inagnamunam wainkauwaitjai.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Tura wika chikich shuar Cristo akupkamu aina nujaigka metekchauwaitjai. Wika shuar Cristo nemarin ainan kajeru jakuitjai. Tuma jaku asan, Cristo akupkamuiti tusa tamaka amaitsujai.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Iman aigkisha Yuus wait anentruru asamtai, Cristo winaka akuptukuiti. Turamu asan wikika imatikmainchauwaitiatan, Yuus yaintu asamtai, chikich ainan nagkasau takasuitjai.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Tura chikich Cristo akupkam Yuusa chichamen chicharkartuinawai. Tura wisha Yuusa chichamea nunak chicharkartajai. Tuma asamtai atumsha Cristo nekaspapita tinaitrume. Tuma asamtai atumka shuar atumin jintintrama aina nuigkika enentaima pujumaitsurme.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Ashi ii chicharkartin ainatika Jesucristo maa ikusmasha ataksha anean nantaknaiti tusar chicharkartuinaji. Ii tusar tarincha ¿urukamtai atumsha jakarka nantakchatnaitji tusarmesha tarume?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nuka nuniska atsui, Jesucristo jaka tres tsawanta nui nantaknaiti. Tuma asamtai shuar jakaru ainasha nantartinapita tusar nekainaji.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Cristo nantakchau akaigka, ju chicham etserna juka aantra tu yujamainaitji, tuma asaakrin atum ii chicham etsermau antukrum, Cristo nemarkauwaitrum nusha uwemmainchau amainaitrume.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Atum jakauka nantarchatnaiti tarum nu nekasaitkaigka, Criston maa ikusarmataisha Yuus inankinaiti tuinati waitrumain ainaji.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Jesucristo jaka tres tsawanta nui nantaknaiti. Tuma asamtai shuar jakaru ainasha nantartinapita tusar nekainaji.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo nantakchauwaitkaigka, ni nekaspapita tamauwa nuka antar amainaiti. Tura atum tunau takasmauka tsagkurnamain ainatsrume.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Criston Yuus inankichuitkaigka, shuar Criston nekaspapita tiaru jakaru aina nunasha Yuus waittan sumainaiti.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Atakeapi Cristojai iruuntran nayaimpinam pujustinaitja tusar nakainaj nu, ju nugkanam pujuinaj nuig yaigkratkaigka, chikich aina nu nagkasau wake mesemar pujumainaitji.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Cristoka maamsha chikishcha nantachmaunam yama nagkamchak niiyaa nantaknaiti, tuma asamtai shuar jakaru aina nusha ashi nantarartinaiti.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Jinuta nuka Adán Yuusan umirtsuk tunaun takasua nui nagkamnawaiti. Nu urukawa numamtuk nantainamusha chikichik shuar Cristo yama nagkamchak niiyaa nantakna nui ashi nantarartinaiti.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Adán weantu asar shuar ainaka ashi jinaawartinaiti, tumasag nantainaksha Cristo nemaraina asar, ashi metek nantarartinaiti.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Cristo yama nagkamchak niiyaa nantaknaiti. Tura Cristo jui taakai, shuar nina nemarin aina nantarartinaiti.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nu tsawan nagkantina nui senchirtin aina nunaka Yuus ashi atantar, iwanchin senchirincha atankitnaiti. Nuna turamtai Cristo ni uwemtikamu ainanka yaruak nina Apari Yuusan: Amek kuitamkum inata tusa ashi susatnaiti.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Cristoka ashi nina shuari ainanka nepetak inamratnaiti.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tura shuar jakaru Cristo senchirijai nantararu ainaka, pegke jakachartin ainawai.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Yuus Criston chicharuk: “Ame apu jasam inamrata tusa tinaiti. Turasha nunaka Yuusa apuri atii tusa tichauwaiti. Nunaka ni apu jas ashi inamrati”, taku tinaiti.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tura Cristo ashi nepetmaku asa, Yuuska nina uchiri umirmau asa ashi inamrati tusa apu amajas apujsauwaiti. Turasha Yuusaiti ashi nerenna nuka, tura nigkiti ashi apu atinka.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Atum atakka nantarchatnaitji tinutirmin juna iniastasan wakerajrume. Atum atak nantamuka achatnaiti tuinayatrumsha ¿urukamtai shuar maatsuk pujau jakamtaisha, wii ni maichmaunam maitjai tusarmesha atak nantakchatin ainayatrumsha mainarme?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Atak nantamu atin asamtai, ika waitkam ainaji.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Yatsur, umaar ainata, winaka mantuarwartasa senchi wakerutainawai. Imatikruinakaisha atum Cristo Jesús nemarainarum nuna enentaimtakun shir aneasan nakunkut pujajai.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Tura Efesonmasha wina kajertin ainaka matsatainawai, uun yawa kajena iman asar, wina mantuattsar senchi wakerutainawai. Atak shuar jakaru nantarchatin aisha ¿urukamtai imaniknasha waitaja? Atak nantamu achatnaitkaigka winisha pegker amainaiti. Chikich shuar chichainak: Jaka megkakatin asar, yamai iwáka juik yutai yuakur umutaisha umararmi tuinawai.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Atumka shuar atakka nantarchatnaitji tuina nu tsanuamka airpa. “Shuar pegkeran pujutinka, shuar pegkerchauwa nu emegkatui” tusa timauwa nu aneaku ataarma.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Tunau taká matsamtutsuk pujut pegkernum pujumainaitrume. Tura atum ainarum nuiya Yuusan nekainachusha aina asarmatai, natsaamtasha natsamamainaitrume.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Atum ainarum nuiya atak nantakrisha, urukuk iyashimkatnuk ainaj tusar tuinasha awastai.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Shir enentaimtusrum ju iistarma: Araka jigkai araamuka kaurmatai, nuiya árak nukentin tsapauwaiti.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Trigo, tura chikich árak ainaksha arakmakrika, nukarkauka aratsuk jigkai aratia.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Turamun Yuus ni wakeramun chiki chikichik arakan ni numirinmain ainanka turusag tsapatmawai.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Tumasag kuntin aina nuna namagkesha ashi metek ainatsui, tura shuaran iyashisha kuntinnaujaigka metekchauwaiti, chigkinusha tumasketi, tura namaksha ausha ainawai.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Tumasag nayaimpinmaya shuar aina nusha, nugkaya shuar ainajaigka metekchauwaiti. Nugkaya shuar ainajai apatkamka nayaimpinmaya ima pegker ainawai.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Yamai etsantin aina nu pachisa timi: Etsa etsanmaurishaa awai, tura nantunushaa awai. Tuma asa etsanujaigka metekchauwaiti, tura ya aina ausha etsantainawai, tura ya ainasha ashi metek etsantainatsui.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Yamai jakau aina nantartintri enentaimtusa iisarmi: Shuar jakau ikusmau nantainakka atakka kaurchatnun iyashiimkar nantarartinaiti.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Iyash tsumain ajaku ikusmau nantak pegker wakerumainan iyashimak nantakiartinaiti. Shuar kakakchau jakamtai, ikusmausha nantak senchirtin jas nantaktinaiti.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Tura iyash ju nugka jui pujaku iyashimmain awai, tura nayaimpinam pujaku iyashimmaincha awai. Tuma asamtai shuar ju nugka jui pujau jakamtai, ikusmau nantak nayaimpinam pujumainan iyashimak wetinaiti.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yuusa chichamen tu aarmauwaiti: “Yuus Adánkan najankugka ju nugka jui pujumainan iyashimtika najanawaiti”. Chikich Adán Cristowa nu weantu asaakrin, pujut tuke atina nuna suramsauwaitji. Turamu asar nayaimpinam nijai tuke pujutnaitji.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Yamaikika ju nugka pujakur iyash jamu nu arutramainaji, antsu atak Cristo winakai, nayaimpinmaya iyashia nu jukitnaitji.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Yuuska Adánnaka ju nugka jui pujustin asamtai, nugkan juki najanawaiti. Turasha Cristoka nayaimpinmaya ajakuiti.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ina iyashi aina juka Adánkan iyashijai meteketi. Antsu atak nayaimpinam iyash jukitnaitaj nu, Cristo iyashimkauwa nujai metek arutramtatji.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 — ausente —
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Yatsur, umaar ainata, ina iyashi atak atina nuna ujaktasan wakerajrume. Ju yamai iyash numpajai pachimkamua juka tuke atin atii tusa najanachmau asa, ju iyashjaigka nayaimpinmagka Yuusa inamtairiya nuigka wayaachartinaiti.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Chicham yaunchuk uukmau ajakua nuna ujaktasan wakerajrume. Nuka juwaiti: Ashi metek jina arin taashtinaiti, turasha iwáku ainaka ayatik iyashi yapajtam artinaiti.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Cristo winakaigka kachu umpuamu antamuik, ina iyashigka mitsuma wári iimtaiya numamtuk yapajtam artinaitji. Tura nu kachu umpuamunmag shuar jakau ainaka atakka jakashtinan nantarartinaiti, antsu iwáku matsatuka iyashi yapajtam artinaiti.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ina iyashi nugka juyujuyuntu juki najanamu asa, nukap katsuichua nuka, iyash tuke atina nujai yapajiam atinaiti. Yamai iyash iyashimka juutika tuke jinin ainaji. Antsu yamaram iyashia nu jukirka jatsuk tuke pujustinaitji.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nu tuma iyash yapajinkaigka, Yuusa chichame aarmauwa nu uminkattawai, nuka tu aarmauwaiti: “Pujuta nu jatanka nepetkayi.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Yamaika jata nuka inka mantammaitsuji. Tuma asamtai jataka ashammaitsuji”.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Nu turamunmagka yaunchuk chicham umiktinan Moisés aarmauwa nu, ii umischarik tunau takakur jinujakmauwa nujai atsustinaiti.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ina apuri Jesucristo mantamna nantak jatanka nepetturmaku asamtai, pujut tuke atin jukin asar, Yuus maake tuinaji.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tuma asamtai atumka, wina yatsur, umaar ainatirmesha wii taja nuka nekas asamtai, Cristo nekaspapita tau asarum tuke mijamtsuk Yuus wakera nuke takastarma. Atumka nekarme: Ika Cristo yainmasmatai Yuus takarainaj nusha antranchuiti.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.