1 Coríntios 12

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wina yatsur, umaar ainata, atumnasha Wakan Pegker ii takamainan chiki chikichik suramsauwa nuna shir nekaatarma tusan jintintattsan wakerajrume.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Atum yaunchuk Cristo nemartsuk matsatkurmeka, chikich shuar nita yuusrimattsa najanamu chichachu aina nu emematu jakuitrume.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Tuma jaku asaakrumin atumsha ju nekaatarma tusan wakerajai: Chikichik shuarkesha Jesúska pegkerchauwaiti tusa takaigka, Wakan Pegker chichamtikam tatsuapi tusa nekamainaiti. Antsu chikich shuar chichaak: Jesúska wina apuruiti tusa takaigka, juwapi Wakan Pegker chichamtikam chichaawa tusa nekamainaiti.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Wakan Pegkera nuka chikichkiti. Tumauwaitiat ni wakeramun chiki chikichik shuaran takamtikui.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Turamu asar chikichik takatak iruunturar takainatsji, turasha nuka chikichik apuk takariata takat akantra takainaji.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Yuuska chikichkiti, tumauwaitiat takatan yapajiak takamtikartumainaiti. Tura asa shuar ainan etegkar, nina takatrinka chiki chikichik takamtikui.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Wakan Pegkera nuka Cristo nemarainatin pujurtamu asa, pegker takakur chikich shuar aina yaitnum yaigkratui.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Wakan pegkera nu, ujumak shuar ainan yachamat susamusha ainawai. Tura nu Wakanitiat shir jintinkartuati tusa nekat nukap susamusha shuar ainawai.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Chikichik Wakania nuketiat Cristo nekaspapita tuuta nuna, tura shuar ja pegker amajta nunasha yaigkratui.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ii wainkachmau iwainata nunasha, tura Yuusa chichame shir chicharkartuta nunasha yaigkratui. Tura waitan jintinkartin aina jintinkartuinakai, chicham nekasa nujai apatka nekatan, ii chichamechu chichata nunasha, tura chichaman antumainchau chichainakai, etserta nunasha chiki chikichik shuarti turumainan Wakan Pegkera nu sukartawai.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Turasha chikichik Wakanitiat ashi ju ainanka, ni wakeramun shuarnaka chiki chikichkinak takamtikui.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ina iyashiya nuka nukap akantramuiti, tumaksha chikichik iyashnumag iruuntrauwaiti. Numamtuk Cristonam surumankau ainatisha nukapetji. Turasha Cristonam iruunainakur chikichik iyashia numamtuk jainaji.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Tuma asamtai ii judío ainatisha, tura judíochu ainasha, tura inaku waitkashtai ainasha, inaku waitkatai ainajaimak Cristonam surumankar chikichik Wakan pegkera nu jukiaru asar, Wakan Pegkera nuke nekamtikramji.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Iyashka ayatik apapekak najanachmauwaiti, antsu nukap akantramuiti.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Jusha enentaimtusrum iistarma. Nawe chichaak: Wika uwejchau asan, iyashnumianchuitjai tusa taku, ¿iyashi ikuki yaja amainkait?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Tura kuish chichaaksha: Wika jiichu asan, iyashnumianchuitjai tusa taku, ¿iyashchau jamainkait?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Iyashia nu aya jiikitkisha, ¿itursaria antumainaita? Tura iyashia nu aya kuishitkisha ¿itursaria kugkuasha nekapmainaita?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Turasha nu aina nunaka Yuus ni wakeramurin iis shir matsasuiti.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Aya enentaik akaigka, iyashka atsumainaiti.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yuuska iyashia nunaka nukap akantrauwaiti, turasha chikichik iyashketi.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Jiika uwejnaka: Wika aminka atsumatsjame tusagka tumaitsui. Tura mukasha nawenka: Wika aminka atsumatsjame tusagka tumaitsui.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Nuka nuniska amaitsui ina iyashi akantramu aina nuiya imanisa atsumachmau iiyaamu ima senchi atsumnawai.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Tura iyashnumia imanisa atsumachmau awai, tumakaisha tuke shir kuitamtaiyaiti, iyashnumia chikich iwaintumainchau aina nuka jaanchjai shir ajakmauwaiti.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Turasha iyash chikich iwaintumain ainaka jaanchjaigka ajashtaiyaiti, Yuusa nuke ina iyashinka ashi shir najatramawaitji. Tura asa iyash chikich iwaintumain aina nunak kuitamtsuk, ashi kuitamati tusa turamnaitji.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Nigka nunaka nukap iyash akantramu asar, chikichik iyashnumag ashi irumnar awa numamtuk yainaikarti tusa turawaiti.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Iyash akantramu aina nuiya chikichik waitakaigka ashi iyashka waitnaiti. Numamtuk Cristonam nekaspapita tinu chikichik waitakaigka nijai metek waitainaji. Antsu Cristo nekaspapita tuina nuna pegker chicharkaigka shir aneasar Cristonu asar matsatainaji.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Atum Cristonam surumankau ainatirmeka Cristo iyashiya numamtin chiki chikichik ainarme.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Yuuska shuaran etegkar, chiki chikichik nita takamainan susauwaiti. Yama nagkamchakka nina chichamen etserkatin ainatin ina akuptamkauwaitji. Tura Yuusa chichamen antukar etserin artinan, tura Yuusa chichamen jintinkartin artinan, tura wainchatain iwainaktin ainan, tura jaina pegker amajsatnun, tura shuar atsumaina yaigtinan, tura Cristo nemaraina uuntri artinan, tura Wakan Pegkerjai nina chichame antumainchaun chichakartin ainancha etegkrauwaiti.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ashi shuarka chikich nugkanmasha yujas Yuusa chichamen chicharkartuktin arti tusagka Cristoka etegkachuiti. Tura ashi shuarka Yuusa chichamen etsernuka ainatsui. Tura ashi shuarka Yuusa chichamen jintinkartinka ainatsui. Tura ashi shuarka wainchatain iwainaktinka ainatsui.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ashi shuarka ja ainan pegker amajtinka ainatsui, tura ashi shuarka chikich chichaman chichaktinka ainatsui, tura ashi shuarka nuna taku tawai tusa etserkatnuka ainatsui. Yuus ni wakeramun nuna turati tusa shuaran akantur susauwaiti.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Tuma asamtai Yuus amasmauwa nuke umiktasrum kakanmamsatarma. Wii anairaj nuka ashi pegkeraiti, turasha nuna nagkasau pegkera nuka chikichjai anenaita nuna pachisan jintintajrume.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.