1 Coríntios 11
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT
1 Cristo pujusmauwa tumasnak wii pujaj nu iisrum atumsha shir pujustarma.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Wina yatsur, umaar ainata, wika atum wina kajinmattrutsuk wii jintintamiajrum nu metek umina asaakrumin, maaketi tusan tajarme.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Turasha ju shir nekaatarma tusan wakerajai: Cristoka ashi aishmag aina nuna Apuriyaiti, tuma asamtai Criston umirin amain ainawai, tura nuwa ainasha aishrin umirin amain ainawai. Antsu Cristowaiti Yuusan anturak metek umiruka.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ashi atumnasha juna nekamtikattsan wakerajrume. Ashi aishmag Yuusan aujeak, turachkusha Yuusa chichamen etsereak muuken nukuakka Criston eme anentas iiyachu asa tumawai.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Antsu nuwa aina Yuusa chichamen etserainaksha, aishri chicham umirmaurin iwaintumaktasa, muuken nukumain ainawai. Nuna tumachuka wichin ashi awamaina numamtuketi.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nuwa muuken jaanchjai nukutan nakitaka ashi awamarti. Atum ainatirmeka nuwa wichin ashi tsupia nuka natsanmain iin ainarme. Tura nuwa aina aishri chichamen umirmaurin iwaintumaktasa muukenka jaanchjai nukumain ainawai.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Yuus aishmag ainanka ni urukukit nuna nekawarti tusa najanawaiti. Tuma asa Yuuska aishmag ainan Apuriyaiti. Antsu aishmag ainaka nuwa ainan apuriyaiti.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Yuuska aishmagnaka nuwanmayan jukigka najanachuiti, antsu nuwan aishmagnumian juki najanawaiti.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Yuuska aishmagkun najana, tura nina yaimain atsau asamtai nuwancha najanawaiti. Antsu nuwaka yama nagkamchakka najanachmauwaiti. Turasha aishmagkun yaimain atsau asamtai nuwanka najanawaiti.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Nu turamu asamtai nayaimpinmaya shuar ainancha aishrin umirmaun iwaintumaktaj tuina asar, atumi nuwe ainaka uruk umikta timauwaita nunaka imatiksag muukenka jaanchjai nukumain ainawai.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ii aishmag ainati Cristo nemaraina asar: Wika nuwanka atsumatsjai tumaitsuji. Tura nuwa ainasha wika aishmagnaka atsumatsjai tumain ainatsui. Nuka tutsuk metek yainaimainaitji.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Yuus yama nagkamuk nuwan najanawa nunaka aishmagku paen juki najanawaiti. Turamu aigkisha aishmag ainasha nuwanam akinainawai. Turasha Yuus nunaka ashi najankauwaiti.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nuwa muuken jaanchjai nukutsuk wajas Yuusan aujkaigka pegker iimain ainatsrume.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Atumka aishmag wichi asarmaka natsanmainaiti tuinarme.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Antsu Yuus nuwa wichi asaram atii tusa najanamu asa, natsaamatsuk shir anemainaiti.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ju taji juna pachis chikichik shuarkesha shir nekaachminu nekapea akaigka, juka Yuus emematku iruunkur tuke aitkatia tusarum shir nekamtikatarma.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Yamai aatjarme junaka atumka pegker takainarme, tusan shir anentsanka aatrashtatjarme. Atum Cristo mantamnamuriya nu enentaimtustasrum iruuniatrum chikichjaisha tupannaiyamun antukmajai. Wii iismaka nu tumarum nuka pegkerchauwaiti.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 — ausente —
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Tupannaiyarum nuka nekas pegkeraiti, tumamunam nekamainaiti yakit nekas Criston umirin ainasha.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Atum tupannainayatrum, isha Cristo mantamnamuri enentaimtustasa iruunainaji takurmeka antrarum tumainaitrume.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Tura Cristo mantamnamuri enentaimtusmi tusarum iruuniatrum, chikich nakatsuk atumea yutai auka nukap yuarmin, chikich ainaka tsukamayat juwainawai. Tura umutcha turusrumek atum ima nukap umakrum nampenamurmin anturkamjarme. Yatsur ainata, nuka tumamaitsurme.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Atumka tsukamakrumka iruunmaunam wetsuk atumi jeenig yuarum, umutcha umarum wemainaitrume. Nu tumamain aisha ¿urukamtai shuar yutain itaacharu ainasha inatsarme? Tumakrumka chikich shuar Criston nemaraina nusha pegkerchau amajearme. Tura asaakrumin atumka pegker takarme tusanka tumaitsujrume.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Apu Jesús winaka tu iruuntrarum, wii mantamnamua nuka enentaimtustarma tusa turutnaiti. Nina surukarua nuu kashitinig Jesús pankan juki wajas,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Aparin Yuusan maaketi tina puur, nina unuinatairi ainan tinamak chichaak: “Ju yuatarma juka wina iyashrua numamtinaiti. Atumin ayamrakun mantamnattaj nuna ju iwainawai. Juka wina enentaimtursattsarum tuke jutiksarmeke atin ataarma”, tusa tinaiti.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nina unuinatairijai yua, umutai shikikam ekeemtatmaun juki chichaak: “Juka wina apar yamaram chichaman wina numparjai atum uwemratnun anajmatramawa nu uminkatnun iwainawai. Ju jutika umakrumka wina tuke enentaimtursarmeke atin ataarma” tusa tinaiti.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nuna tusa Jesús tina nui atumka iruuntrarum ni mantamnawa nusha enentaimtumainaitrume. Tura umutai umakrumsha nina numpen puarua nuke enentaimtumainaitrume. Nu turu pujarmin apu Jesús taakai inaimainaitrume.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nu turattsarum iruunkurmeka senchi kuitammamatarma. Shuar Criston, ninii mantamnak numpen puarua nuna enentaimtutsuk pankan yuaka, tura vinon umausha tunaun takáwai.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nui yutaisha yutsuk umutcha umutsuk Cristo mantamnamuri enentaimtustasrum wakerakrumka, tunau takasmausha aruttsuash tusarum, chiki chikichik atumi pujutigka iimain ainarme.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Atum tunau takatka inaitsuk Cristo mantamnamuri enentaimtustasrum yutai yuinakrum umutcha umakrumnaka Yuus waittan amastinaitrume.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Tuma asamtai atum ju metek umishtairmin jata jurumakrum kakaarchamnau nekapearme. Tura ni jaka jakaru ainawai.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ii chiki chikichik ina pujuti iisar, tunau takatairisha inaisa arinka, Yuuscha waittanka suramsashtinaitji.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Turasha Yuuska shuar chichaman umikchau ainajai metek megkaatanam weerum turamu asa, inka unuimararti tusa waittanka suramji.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nui wina yatsur, umaar ainata, yutaisha metek yuinakur Cristo mantamnamuriya nusha shir enentaimtusarmi, tusarum atum iruunkurmeka ashi metek kaunkarti tusarum chikich ainasha nakastarma.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Shuar wina shir takashtairin Yuus waittan surusai tusa takugka, senchi tsukamaka iruunmaunumka wetsuk nina jeenig shir yua, kitamaksha shir umar wemainaiti. Wii atumin wainkattsan taakun, atum chikich aina inintsamarum nunaka shir ujaktajrume.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.