1 Coríntios 11

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cristo pujusmauwa tumasnak wii pujaj nu iisrum atumsha shir pujustarma.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Wina yatsur, umaar ainata, wika atum wina kajinmattrutsuk wii jintintamiajrum nu metek umina asaakrumin, maaketi tusan tajarme.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Turasha ju shir nekaatarma tusan wakerajai: Cristoka ashi aishmag aina nuna Apuriyaiti, tuma asamtai Criston umirin amain ainawai, tura nuwa ainasha aishrin umirin amain ainawai. Antsu Cristowaiti Yuusan anturak metek umiruka.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ashi atumnasha juna nekamtikattsan wakerajrume. Ashi aishmag Yuusan aujeak, turachkusha Yuusa chichamen etsereak muuken nukuakka Criston eme anentas iiyachu asa tumawai.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Antsu nuwa aina Yuusa chichamen etserainaksha, aishri chicham umirmaurin iwaintumaktasa, muuken nukumain ainawai. Nuna tumachuka wichin ashi awamaina numamtuketi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nuwa muuken jaanchjai nukutan nakitaka ashi awamarti. Atum ainatirmeka nuwa wichin ashi tsupia nuka natsanmain iin ainarme. Tura nuwa aina aishri chichamen umirmaurin iwaintumaktasa muukenka jaanchjai nukumain ainawai.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Yuus aishmag ainanka ni urukukit nuna nekawarti tusa najanawaiti. Tuma asa Yuuska aishmag ainan Apuriyaiti. Antsu aishmag ainaka nuwa ainan apuriyaiti.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Yuuska aishmagnaka nuwanmayan jukigka najanachuiti, antsu nuwan aishmagnumian juki najanawaiti.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Yuuska aishmagkun najana, tura nina yaimain atsau asamtai nuwancha najanawaiti. Antsu nuwaka yama nagkamchakka najanachmauwaiti. Turasha aishmagkun yaimain atsau asamtai nuwanka najanawaiti.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Nu turamu asamtai nayaimpinmaya shuar ainancha aishrin umirmaun iwaintumaktaj tuina asar, atumi nuwe ainaka uruk umikta timauwaita nunaka imatiksag muukenka jaanchjai nukumain ainawai.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ii aishmag ainati Cristo nemaraina asar: Wika nuwanka atsumatsjai tumaitsuji. Tura nuwa ainasha wika aishmagnaka atsumatsjai tumain ainatsui. Nuka tutsuk metek yainaimainaitji.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Yuus yama nagkamuk nuwan najanawa nunaka aishmagku paen juki najanawaiti. Turamu aigkisha aishmag ainasha nuwanam akinainawai. Turasha Yuus nunaka ashi najankauwaiti.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nuwa muuken jaanchjai nukutsuk wajas Yuusan aujkaigka pegker iimain ainatsrume.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Atumka aishmag wichi asarmaka natsanmainaiti tuinarme.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Antsu Yuus nuwa wichi asaram atii tusa najanamu asa, natsaamatsuk shir anemainaiti.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ju taji juna pachis chikichik shuarkesha shir nekaachminu nekapea akaigka, juka Yuus emematku iruunkur tuke aitkatia tusarum shir nekamtikatarma.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yamai aatjarme junaka atumka pegker takainarme, tusan shir anentsanka aatrashtatjarme. Atum Cristo mantamnamuriya nu enentaimtustasrum iruuniatrum chikichjaisha tupannaiyamun antukmajai. Wii iismaka nu tumarum nuka pegkerchauwaiti.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 — ausente —
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Tupannaiyarum nuka nekas pegkeraiti, tumamunam nekamainaiti yakit nekas Criston umirin ainasha.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Atum tupannainayatrum, isha Cristo mantamnamuri enentaimtustasa iruunainaji takurmeka antrarum tumainaitrume.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tura Cristo mantamnamuri enentaimtusmi tusarum iruuniatrum, chikich nakatsuk atumea yutai auka nukap yuarmin, chikich ainaka tsukamayat juwainawai. Tura umutcha turusrumek atum ima nukap umakrum nampenamurmin anturkamjarme. Yatsur ainata, nuka tumamaitsurme.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Atumka tsukamakrumka iruunmaunam wetsuk atumi jeenig yuarum, umutcha umarum wemainaitrume. Nu tumamain aisha ¿urukamtai shuar yutain itaacharu ainasha inatsarme? Tumakrumka chikich shuar Criston nemaraina nusha pegkerchau amajearme. Tura asaakrumin atumka pegker takarme tusanka tumaitsujrume.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Apu Jesús winaka tu iruuntrarum, wii mantamnamua nuka enentaimtustarma tusa turutnaiti. Nina surukarua nuu kashitinig Jesús pankan juki wajas,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Aparin Yuusan maaketi tina puur, nina unuinatairi ainan tinamak chichaak: “Ju yuatarma juka wina iyashrua numamtinaiti. Atumin ayamrakun mantamnattaj nuna ju iwainawai. Juka wina enentaimtursattsarum tuke jutiksarmeke atin ataarma”, tusa tinaiti.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Nina unuinatairijai yua, umutai shikikam ekeemtatmaun juki chichaak: “Juka wina apar yamaram chichaman wina numparjai atum uwemratnun anajmatramawa nu uminkatnun iwainawai. Ju jutika umakrumka wina tuke enentaimtursarmeke atin ataarma” tusa tinaiti.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Nuna tusa Jesús tina nui atumka iruuntrarum ni mantamnawa nusha enentaimtumainaitrume. Tura umutai umakrumsha nina numpen puarua nuke enentaimtumainaitrume. Nu turu pujarmin apu Jesús taakai inaimainaitrume.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nu turattsarum iruunkurmeka senchi kuitammamatarma. Shuar Criston, ninii mantamnak numpen puarua nuna enentaimtutsuk pankan yuaka, tura vinon umausha tunaun takáwai.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nui yutaisha yutsuk umutcha umutsuk Cristo mantamnamuri enentaimtustasrum wakerakrumka, tunau takasmausha aruttsuash tusarum, chiki chikichik atumi pujutigka iimain ainarme.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Atum tunau takatka inaitsuk Cristo mantamnamuri enentaimtustasrum yutai yuinakrum umutcha umakrumnaka Yuus waittan amastinaitrume.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Tuma asamtai atum ju metek umishtairmin jata jurumakrum kakaarchamnau nekapearme. Tura ni jaka jakaru ainawai.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ii chiki chikichik ina pujuti iisar, tunau takatairisha inaisa arinka, Yuuscha waittanka suramsashtinaitji.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Turasha Yuuska shuar chichaman umikchau ainajai metek megkaatanam weerum turamu asa, inka unuimararti tusa waittanka suramji.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nui wina yatsur, umaar ainata, yutaisha metek yuinakur Cristo mantamnamuriya nusha shir enentaimtusarmi, tusarum atum iruunkurmeka ashi metek kaunkarti tusarum chikich ainasha nakastarma.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Shuar wina shir takashtairin Yuus waittan surusai tusa takugka, senchi tsukamaka iruunmaunumka wetsuk nina jeenig shir yua, kitamaksha shir umar wemainaiti. Wii atumin wainkattsan taakun, atum chikich aina inintsamarum nunaka shir ujaktajrume.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.