1 Coríntios 11

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cristo pujusmauwa tumasnak wii pujaj nu iisrum atumsha shir pujustarma.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Wina yatsur, umaar ainata, wika atum wina kajinmattrutsuk wii jintintamiajrum nu metek umina asaakrumin, maaketi tusan tajarme.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Turasha ju shir nekaatarma tusan wakerajai: Cristoka ashi aishmag aina nuna Apuriyaiti, tuma asamtai Criston umirin amain ainawai, tura nuwa ainasha aishrin umirin amain ainawai. Antsu Cristowaiti Yuusan anturak metek umiruka.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Ashi atumnasha juna nekamtikattsan wakerajrume. Ashi aishmag Yuusan aujeak, turachkusha Yuusa chichamen etsereak muuken nukuakka Criston eme anentas iiyachu asa tumawai.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Antsu nuwa aina Yuusa chichamen etserainaksha, aishri chicham umirmaurin iwaintumaktasa, muuken nukumain ainawai. Nuna tumachuka wichin ashi awamaina numamtuketi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Nuwa muuken jaanchjai nukutan nakitaka ashi awamarti. Atum ainatirmeka nuwa wichin ashi tsupia nuka natsanmain iin ainarme. Tura nuwa aina aishri chichamen umirmaurin iwaintumaktasa muukenka jaanchjai nukumain ainawai.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Yuus aishmag ainanka ni urukukit nuna nekawarti tusa najanawaiti. Tuma asa Yuuska aishmag ainan Apuriyaiti. Antsu aishmag ainaka nuwa ainan apuriyaiti.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Yuuska aishmagnaka nuwanmayan jukigka najanachuiti, antsu nuwan aishmagnumian juki najanawaiti.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Yuuska aishmagkun najana, tura nina yaimain atsau asamtai nuwancha najanawaiti. Antsu nuwaka yama nagkamchakka najanachmauwaiti. Turasha aishmagkun yaimain atsau asamtai nuwanka najanawaiti.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Nu turamu asamtai nayaimpinmaya shuar ainancha aishrin umirmaun iwaintumaktaj tuina asar, atumi nuwe ainaka uruk umikta timauwaita nunaka imatiksag muukenka jaanchjai nukumain ainawai.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ii aishmag ainati Cristo nemaraina asar: Wika nuwanka atsumatsjai tumaitsuji. Tura nuwa ainasha wika aishmagnaka atsumatsjai tumain ainatsui. Nuka tutsuk metek yainaimainaitji.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Yuus yama nagkamuk nuwan najanawa nunaka aishmagku paen juki najanawaiti. Turamu aigkisha aishmag ainasha nuwanam akinainawai. Turasha Yuus nunaka ashi najankauwaiti.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nuwa muuken jaanchjai nukutsuk wajas Yuusan aujkaigka pegker iimain ainatsrume.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Atumka aishmag wichi asarmaka natsanmainaiti tuinarme.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Antsu Yuus nuwa wichi asaram atii tusa najanamu asa, natsaamatsuk shir anemainaiti.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ju taji juna pachis chikichik shuarkesha shir nekaachminu nekapea akaigka, juka Yuus emematku iruunkur tuke aitkatia tusarum shir nekamtikatarma.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yamai aatjarme junaka atumka pegker takainarme, tusan shir anentsanka aatrashtatjarme. Atum Cristo mantamnamuriya nu enentaimtustasrum iruuniatrum chikichjaisha tupannaiyamun antukmajai. Wii iismaka nu tumarum nuka pegkerchauwaiti.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 — ausente —
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Tupannaiyarum nuka nekas pegkeraiti, tumamunam nekamainaiti yakit nekas Criston umirin ainasha.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Atum tupannainayatrum, isha Cristo mantamnamuri enentaimtustasa iruunainaji takurmeka antrarum tumainaitrume.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Tura Cristo mantamnamuri enentaimtusmi tusarum iruuniatrum, chikich nakatsuk atumea yutai auka nukap yuarmin, chikich ainaka tsukamayat juwainawai. Tura umutcha turusrumek atum ima nukap umakrum nampenamurmin anturkamjarme. Yatsur ainata, nuka tumamaitsurme.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Atumka tsukamakrumka iruunmaunam wetsuk atumi jeenig yuarum, umutcha umarum wemainaitrume. Nu tumamain aisha ¿urukamtai shuar yutain itaacharu ainasha inatsarme? Tumakrumka chikich shuar Criston nemaraina nusha pegkerchau amajearme. Tura asaakrumin atumka pegker takarme tusanka tumaitsujrume.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Apu Jesús winaka tu iruuntrarum, wii mantamnamua nuka enentaimtustarma tusa turutnaiti. Nina surukarua nuu kashitinig Jesús pankan juki wajas,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Aparin Yuusan maaketi tina puur, nina unuinatairi ainan tinamak chichaak: “Ju yuatarma juka wina iyashrua numamtinaiti. Atumin ayamrakun mantamnattaj nuna ju iwainawai. Juka wina enentaimtursattsarum tuke jutiksarmeke atin ataarma”, tusa tinaiti.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nina unuinatairijai yua, umutai shikikam ekeemtatmaun juki chichaak: “Juka wina apar yamaram chichaman wina numparjai atum uwemratnun anajmatramawa nu uminkatnun iwainawai. Ju jutika umakrumka wina tuke enentaimtursarmeke atin ataarma” tusa tinaiti.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Nuna tusa Jesús tina nui atumka iruuntrarum ni mantamnawa nusha enentaimtumainaitrume. Tura umutai umakrumsha nina numpen puarua nuke enentaimtumainaitrume. Nu turu pujarmin apu Jesús taakai inaimainaitrume.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nu turattsarum iruunkurmeka senchi kuitammamatarma. Shuar Criston, ninii mantamnak numpen puarua nuna enentaimtutsuk pankan yuaka, tura vinon umausha tunaun takáwai.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nui yutaisha yutsuk umutcha umutsuk Cristo mantamnamuri enentaimtustasrum wakerakrumka, tunau takasmausha aruttsuash tusarum, chiki chikichik atumi pujutigka iimain ainarme.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Atum tunau takatka inaitsuk Cristo mantamnamuri enentaimtustasrum yutai yuinakrum umutcha umakrumnaka Yuus waittan amastinaitrume.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Tuma asamtai atum ju metek umishtairmin jata jurumakrum kakaarchamnau nekapearme. Tura ni jaka jakaru ainawai.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ii chiki chikichik ina pujuti iisar, tunau takatairisha inaisa arinka, Yuuscha waittanka suramsashtinaitji.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Turasha Yuuska shuar chichaman umikchau ainajai metek megkaatanam weerum turamu asa, inka unuimararti tusa waittanka suramji.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nui wina yatsur, umaar ainata, yutaisha metek yuinakur Cristo mantamnamuriya nusha shir enentaimtusarmi, tusarum atum iruunkurmeka ashi metek kaunkarti tusarum chikich ainasha nakastarma.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Shuar wina shir takashtairin Yuus waittan surusai tusa takugka, senchi tsukamaka iruunmaunumka wetsuk nina jeenig shir yua, kitamaksha shir umar wemainaiti. Wii atumin wainkattsan taakun, atum chikich aina inintsamarum nunaka shir ujaktajrume.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.