1 Coríntios 10
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI
1 Yatsur, umaar ainata, ina uuntri ajaku aina nuna pachisan ujakun anemtikrattsan wakerajrume. Israel shuar aina Egiptonam matsatun Yuus jiir yuragmijai ejak juki Nayants Kapantu tutainam ikatiarua nuka atumka aneakearme.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Nitaka entsanam maatia numamtuk yuragminam egkemkar nayantsanam katiararu asar, Moisésan nemarsar yuja jakaruiti.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Nitaka yutain Yuus nayaimpinmaya akupkamun yu jakaru ainawai.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Tura umutnasha muchignumia entsa pukuni jinun ashi umu jakaru ainawai. Cristowa nu nitan uyunu jakuiti. Tura nina Wakaní yayájakuiti.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Imatika kuitammaitiat shuar ainaka Yuus wakeramunka umirkacharu ainawai. Tumawaru asar, aya nugkanmag jinaawaru ainawai.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nuna tumawarua nuka ii ainatin tunau takashtanam yainmaji.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Tuma asamtai atumka shuar aina Yuusan inaiyainak, vaca uchirin najanawar, nuna yuusrimawar emematu jakaru aina tumawairpa. Nuna pachis Moisés aak: “Shuar ainaka nita yuusrimamurin emematainak yutain yuinak, umutain umuinak nakuru jakaru ainawai”, tusa tinaiti.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Tura nukap shuar aina nina nuwenchun taká jakaru ainawai. Tumaina asar waittan juinak, chikichik tsawantaik veintitres mil shuar jinaawaru ainawai. Tuma asamtai isha ina nuwenchuka takatsuk pujusarmi.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Atumka Yuus akajkattsarmeka wakenirpa. Nukap shuar aina Yuusan, tura Moisésnasha pachisar pegkerchau chichaina asarmatai, Yuus napin ishitkauwaiti, turam nu asaim jinaawaru ainawai. Tumawaru asarmatai ii ainatika Cristo pachisrika pegkerchau chicharmaitsuji.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Shuar aina Yuusan kajerainak pegkerchau chichaina asarmatai, Yuus akupkamu nayaimpinmaya shuar nitanka ijinawaiti. Tura asamtai atum ainatirmeka Yuus kajerkarum pegkerchau chicharkairpa.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ina uuntri tumawaru aina nuka ii yamai Cristo tatintri tiiju jasa ai, matsatainatin tunaun takasaraig, tusa nekamtikramawartasa Yuusa chichamen yaunchuk aararu ainawai.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Atum wika shir pujajai tuinatirmesha tunau takasairum pe aneartarma.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Atum tunau takastasrum wakeramu arutramkurmincha, wikiapi juninaitja tuka enentaimirpa. Chikich shuar ainasha atumjai metek ainawai. Antsu Yuus nekartamu asa, ame nepetmainchau arutramkaisha, Yuus yainmaktatui. Turutma tunaun takasai turamu asa, senchirin suramsattawai.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Tuma asamtai anetair yatsur, umaar ainata, yuusrimattsa najanamun ememataina nuka inaisatarma.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Atumka nekau asarum, wii tajarum nuka shir enentaimsarum nekaatarma.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ii Cristo nemarin ainati iruuntrar Yuus maaketi, tusar umutai umuinaj nuka Cristo achiram, nina numpen puarua nu pegker enenteimtusar umuinakur tumainaji. Tura pan chikichik jukir, nuke tsaika nukap shuarti yuinaj nusha Cristo ina uwemtikramrauwa nuna iyashi enentaimtuinakur tumainaji.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Nukap shuaraitiata chikichik pankak puura nuke iruuntura yuinaji. Tuma asar Cristojai iruunkur chikichik iyashia numamtin jainaji.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Israel shuar taká jakaru aina nu enentaimtusrum iistarma: Nitaka Yuusan tunaun takarsarka, Yuus ina tunaurin tsagkurtamratji, tusar nita tunau takasmaunam jamainan chikichik tagkun majakaru ainawai. Turawar tagku aina maa patasa epetainam epenak Yuusan iwaintu jakaruiti. Nu turamun shuar nui pujuina kuntinan namagken yu jakaru ainawai. Tumaina asar wina tunaurin mantamnayi tusar enentaimsar, Yuusain tunaurtinchau iwainmama jakaruiti.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Yuusrimattsa najanamu aina nuka shuar najanamu ainawai. Turamu asa antraiti. Tura nuiyasha shuar aina yuusrimattsa najanamu aina nuna emtin yutai apujsamu akusha, chikich yutai yumainchau aina nuninchauwaiti.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Wii atumin jintintattsan wakeraj nuka juwaiti: Shuar Yuusan nekachu ainaka, nita yuusrimamu ainan yutaincha aantar suinawai. Nunaka Yuusan suak turuinatsui, antsu iwanchin suak turuina asar, iwanchjai iruunainak tumainawai. Tumaina asamtai atum iwanchjai iruuntrarum pujusairum tau asan nunaka tajarme.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Atumka umutai ina apuri Cristo numpea nu enentaimtusrum umasuarmeka, aruma nui umutai iwanch susamua nuka umumaitsurme. Yutaisha ina apuri Cristo mantamnawa nu enentaimtusrum yuarum, aruma nui iwanch yutai anajmatamua nuka yumaitsurme.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ika ina apuri Cristo wii takámun iis akastukti tusarka tumaitsuji. Ika ni senchirtina imauchu asar, senchi kuitammamainaitji.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Chikich shuar chichainak: Ika agkan ainaji, tusa tuina nuka nekas tumamainawai. Nita takamainnumka agkan ainawai, turasha nita takainamua nuka ashi shuar aina, Criston nekaspapita tumamtiktanmagka yaigkrattsui.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ima inuk enentaimtutsuk chikichan pegkernum yaimaina nusha enentaimtumainaitji.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ashi nugkanam iruna nuka Yuusnau ainawai. Tuma asamtai yutai surutainam weakrumsha: Inimtsuk sumakrum yuatarma. Nu turakrumka wika pegkerchaunapi takája tu enentaimchattarme.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 — ausente —
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Tura shuar Criston nemarchau wina jearui yuami tusa ejétami yutain amakaisha, ¿jusha shuar yuusrimamu aina nu anajmatachmaukait? tusa inimtsuk yuatarma.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Antsu chikich chichaak: Juka ina yuusri anajmatamuiti tusa turamkaigka yuawairpa. Atum yuakrumin nu shuar enentaimas tunaunapi takasia turammain ainawai.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Wika junaka chikich shuar aina tunaunapi takáwa, tusar turamiarai tau asan tajarme. Turasha atum chichaakrum: ¿Urukamtaig yutai pegkeran yuayatnasha chikich shuar tunaunapi takáwa turutiarai tusancha kuitamamtaja? tusarum tarume.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Wii Yuusa aujsan yuaj aisha, ¿urukamtaig chikich ainasha winasha aujmattriarti? tusarum tarume.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Atumka yuakrumsha, tura umakrumsha, tura takakrumsha, Yuusan pegker amaja nuke ashi takastarma.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Tumakrum judío ainanmasha, tura judíochu ainanmasha, tura shuar Yuusan nemarin aina nuisha pegkerchau enentaimmainka takasairpa.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Tura chikich ainasha uwemrarti tau asan, wina shir amajta nuna takastasan wakerutsuk, wika ashi shuar ainan shir amaja nuna takastasan wakerajai.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.