Mateus 21

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja Jerusalemo áɨnozidiaɨoɨmo, Betfagé duera jófuemo dúcɨdiaɨoɨ. Afe jofue Olivo daɨna idu áɨnori ite. Afénomona Jesús ie llófuegamacɨmona ménamɨe orede.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Oriano íaillɨnoɨna daɨde: —Baie ómɨcoɨ uícomo ite duera jófuemo ómɨcoɨ jai. Afénomo cuinaca búrrana cɨ́oitɨomɨcoɨ, naa ie úrue dɨga. Afe zuitada cuemo atɨri.
2 Ide à aldeia que
3 Afénomo comɨnɨ jɨáɨfodo dáɨiadɨ, “Caɨ Ocuíraɨma jitáillano jɨcácaza; bie búrrana raɨre abɨdo omo óreite,” daɨíri, —Jesús daɨde.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Bífuiaɨ íficaide jaiai Juzíñamui uai llóraɨnɨ cuega uai ñue ɨ́coɨmo fuitállena. Afe uai daɨde:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Afe mei ie llófuega íaillɨnoɨ jaillano Jesús íaillɨnoɨ ocuilla izói fɨnódiaillɨnoɨ.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Afe burra naa ie úrue atɨ́diaillɨnoɨ. Atɨano íaɨoɨ ɨnícuirona afe búrrana jobédiaɨoɨ. Afe mei Jesús afe emódomo ráɨnazaide.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Afe llezica aillo comɨnɨ Jesús jáillao ɨnícuirona jobédiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ rafóruaɨ jáitajano íemo jobédiaɨoɨ.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Dáarie Jesús uícodo jáidiaɨoɨ; jɨáɨmacɨ óodana jáidiaɨoɨ. Nana daje izói rɨire úritiaɨoɨ: —Jaiai illaɨma Davidmona comuítagamɨemo ñúefue mai caɨ daɨillɨ. Juzíñamui mámecɨdo bitɨ́mɨe caɨmare íiteza. Juzíñamuimo ebíredɨfue caɨ mamellɨ, —daɨdíaɨoɨ.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jesús Jerusalemo jofo jailla llezica afe jofue comɨnɨ dɨga rafue júfidotiaɨoɨ. Dɨga comɨnɨ afémɨe dɨbénedo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Bie bu? —daɨízɨtiaɨoɨ.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Jira jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ: —Bímɨe Galiléamo ite Nazaret jofue ímɨe. Afémɨe Jesús, Juzíñamui uai jino llóraɨma, —daɨdíaɨoɨ.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Afe mei Jesús Juzíñamuimo gaɨríracomo jofo jaillano, afeco eromo ite ráanɨaɨ fecádɨno naa ɨbárioidɨnori jino jiude. Afénomo ite úcube méidofɨredɨno táɨjɨnabani Jesús oni cáicoɨde. Daje izói fɨ́ɨcɨrillaɨ fecádɨno íaɨoɨ ráɨiracuaɨ Jesús oni cáicoɨde.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Afémacɨna daɨde: —Juzíñamui Cuegáuai daɨde: “Cue jofo daa cuemo úrifɨreracona íite.” Mei íadɨ bicona merɨ́rifɨredɨno jofo izói fɨnódɨomoɨ, —daɨde.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Afe Juzíñamuimo gaɨríracomo Jesús illa llezica dáarie uínidɨmɨiaɨ, naa ɨ́daɨnidɨno Jesumo bitíaɨoɨ. Afémɨe afémacɨna jíllotate.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Mei íadɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa ocuica uai llófuetɨnori Jesús uaido dáɨnamona comuídena cɨ́oillano rɨ́icaidiaɨoɨ. Daje izói afe gaɨríraco eromo ite úruiaɨ Juzíñamuimo caɨmátailla uai cacáillano bimacɨ ɨere rɨ́icaidiaɨoɨ. Mei afe úruiaɨ daɨdíaɨoɨ: “Jaiai illaɨma Davidmona comuítagamɨe ɨere ebíredeza,” daɨdíaɨoɨza.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Jira bimacɨ rɨ́icaillano Jesuna daɨdíaɨoɨ: —¿Baie úruiaɨ úrillana cacáñedɨo? —daɨdíaɨoɨ. Jira Jesús íaɨoɨ uai ote: —Cacádɨcue. ¿Bie rafue úrilla cúeina uaina facádoñedɨomoɨ? Afe jaiai David daɨna uai Juzíñamuina bie izói daɨde:daɨí Jesús íaɨoɨmo llote.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Afe mei ie jɨcánotɨnona fáɨcanocaillano Jesús oni Jerusalémona Betania jófuemo ɨ́nɨaide.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Afe jítɨramo Jesús meine Jerusalemo bítemo ɨere jufínaite.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Afe io abɨri higuera daɨna aménana cɨode. Jesús afénomo áɨnozide, afena llɨzilla rɨéllena. Mei íadɨ llɨzíllajɨaɨna iñédeza, daa ie íbiaɨna cɨode. Mei jira Jesús afe higuérana daɨde: —Jaca benómona llɨ́ziñeitɨo, —daɨde. Daɨí daɨna llezica afe higuera dúide.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ie llófuegamacɨ áfena cɨ́oillano fáɨgacaidiaɨoɨ. Iemo Jesumo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨe izói ite bie higuera amena raɨre dúilla? —daɨdíaɨoɨ.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesús íaɨoɨ uai ote: —Uáfuena ómoɨna daɨdɨcue, ua o ɨ́ɨnoiadɨ daa bie aménamo cue fɨ́nua izói fɨnóredɨomoɨ, íemo jɨáɨ afe baɨmo aillo fɨnóredɨomoɨ. Bie caifóneduna “Caifo áijicaillano oni monáillaimo báɨizai” o dáɨiadɨ, afe bie caifónedu o uai jeire uano, oni dɨnomo baɨízaite.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Juzíñamuimo omoɨ úrilla llezica, ua o ɨ́ɨnoia nana omoɨ jɨcácana ñue llɨ́ɨnoitɨomoɨ, —daɨde.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Afe mei Jesús Juzíñamuimo gaɨríracomo jofo jaide. Jaillano afénomo llófuemarite. Afe llezica lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa judíuaɨ eicomɨ́nɨri Jesumo jɨcánuaidiaɨoɨ: —¿Nɨé rɨ́inodo o raana fɨnófɨredɨo? ¿Afe rɨ́ino bu mei omo fecaca? —daɨdíaɨoɨ.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Jira Jesús íaɨoɨ uai ote: —Cuemo omoɨ jɨcánua izói, ómoɨmo daafue jɨcánoitɨcue. Cue jɨcánolle uai ñue omoɨ óiadɨ, bie raa cue fɨ́nua rɨ́ino ómoɨmo llóitɨcue.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Mei Juan ¿bu comɨnɨ báutizallena ocuica? ¿Meita Juzíñamui ocuica? ¿Mei nɨbaɨ comɨnɨ ocuica? —daɨde. Mei íadɨ uai oñeno, áfena danɨ conímamo júfidotiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ: —Juzíñamui ocuica caɨ daɨíadɨ, Jesús caɨna dáɨite: “¿Nɨbái mei afémɨena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Mei jɨáɨfodo, comɨnɨ ocuica, caɨ daɨíadɨ, comɨ́nɨna jacɨ́ruitɨcaɨ; mei nana comɨnɨ “Juan Juzíñamui dɨbénedo úrifɨrede” daɨdíaɨoɨza.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Iemona bie izói Jesuna daɨdíaɨoɨ: —O jɨcánoga jaca onóñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ. Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Daje izói bie raa cue fɨ́nua rɨ́ino ómoɨmo llóñeitɨcue, —daɨde.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Daɨí daɨna mei, Jesús íaɨoɨna daɨde: —Bíena ¿nɨe izói daɨdɨ́omoɨ? Daa ɨima mena jitórede. Iaillɨnoɨ moo dámɨena daɨde: “Cue jitó, mai cue jɨ́rɨcore illánomo táɨjɨzairi,” daɨde.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Afe jitó uai ote: “Jáiacañedɨcue.” Mei íadɨ afe mei ie comecɨ jɨáɨfodo fácano, afénomo táɨjɨzaide.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Afe mei afe moo jɨáɨe jitomo úrizaide. Daje izói íena daɨde. Iemo bie jɨáɨto íena daɨde: “Jɨɨ, táɨjɨzaitɨcue.” Mei íadɨ afémɨe táɨjɨzaiñede.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Meita bie ménaillɨnoɨmona ¿nɨɨe jitó ie moo jitáinana fɨ́nua? —daɨde. Jira íena daɨdíaɨoɨ: —Nanóidɨmɨe, —daɨdíaɨoɨ. Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Uáfuena dáɨitɨcue, gobierno jɨcátafɨrega úcube llɨ́ɨnotɨno, naa ɨímamo jɨruírefɨrede rɨngónɨaɨri naa jɨáɨe afe izoide fɨénidɨno Juzíñamui illáɨmana illánomo raɨre omoɨ uícodo jáitiaɨoɨ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Mei naui Juan Bautista ñue omoɨ íllena llófuiaɨbite, mei íadɨ áfena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ. Mei jɨáɨfodo afe úcube llɨ́ɨnoraɨnɨ naa jɨruíredɨngotɨaɨri ie dáɨnana ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Mei íadɨ omoɨ baimacɨ comecɨ ifue méiduana cɨódɨomoɨ íadɨ, afémɨemo ɨ́ɨnollena omoɨ comecɨ itɨ́fuiaɨna méidoñedɨomoɨ, —daɨde.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Mai bie jɨáɨe ráfuemo omoɨ cácarei. Jacafaɨ naama jɨ́rɨcojɨaɨ éroide úvaɨaɨ rillɨno fɨnode. Fɨ́nuano afeno nágafene cɨrɨ́note. Cɨrɨ́nuano afe úvaɨaɨ zaizɨ́llɨco fɨnode. Afe llezica caifo jɨca tɨ́gɨcaco nite nana afe rigánɨaɨmo ñue rairuíllena. Afe mei afémɨe afécaɨe ie úiñotɨmacɨmo fecade, ie biñena dɨno. Afe dɨ́gamona íemo ɨbádiaɨoɨ. Daɨí fécano afémɨe jɨáɨe énɨemo jaide.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Afe mei úvaɨaɨ llɨzille llezica, ie ocuífɨregano orede, náamamo dúide dɨbene jɨcállena.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mei íadɨ afe táɨjɨdɨno jacafaɨ naama orécano llaɨtádiaɨoɨ. Lláɨtano dáamɨena rázɨdo fatíaɨoɨ. Jɨáɨmɨena tɨtádiaɨoɨ, íemo jɨáɨmɨena nófɨena níjɨdiaɨoɨ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Ie mei jacafaɨ naama nane jɨáɨe ocuífɨregano orede. Nano fueñe ória baɨmo orede. Mei íadɨ afénomo táɨjɨdɨno daje izói nane nana afémacɨna fɨeni fɨnódiaɨoɨ.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Iiraɨnomo afe jacafaɨ naama ie jitó orede. “Afémɨena nɨbaɨ caɨmare náfueitiaɨoɨ,” daɨde.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Mei íadɨ naama jitó bíllana cɨ́oillano afe táɨjɨdɨno conímana daɨdíaɨoɨ: “Bímɨe bie énɨe uire máiñoitɨmɨe. Mai caɨ fallɨ. Afe mei bie énɨe danɨ cáɨeiteza,” daɨdíaɨoɨ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Afe mei afe jitó llaɨtádiaɨoɨ. Lláɨtano jacafaɨ baɨmo uillano íena tɨtádiaɨoɨ.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Mei jira Jesús jɨcánote: —Afe jacafaɨ naama billa llezica, afénomo táɨjɨdɨnona ¿nɨɨe izói nɨ́baɨte? —daɨde.
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jira íena daɨdíaɨoɨ: —Afémɨe afe táɨjɨtatɨnomo dúecaiñeno íaɨoɨna tɨ́taite. Afe mei jɨáɨe ñue táɨjɨdɨnomo ie énɨe nano íanori fécaite, mei náamamo dúina dɨeze llɨzíllajɨ raɨre afémɨemo izájifɨreitiaɨoɨza, —daɨdíaɨoɨ.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Jira Jesús daɨde: —¿Cue dɨbénedo Juzíñamui Cuegáuaina jaca facádoñedɨomoɨ? Aféuai bie izói daɨde:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Mei íadɨ ómoɨna dáɨitɨcue, Juzíñamui illáɨmana ómoɨmona oni baɨrolle. Afe mei Juzíñamuimo duide dɨbene ízaifɨredɨnomo ie illáɨmana fécaite.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Iemo afe nofɨcɨ daɨnámɨemo éɨcɨtaitɨmɨe nɨné tɨbérotaite. Iemo afe nofɨcɨ jɨáɨmɨemo baɨíadɨ jízefo izói afémɨena fɨ́noite, —daɨde.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa fariséuaɨri Jesús afe izoide ráfuiaɨ llúana cacáillano daɨdíaɨoɨ, “Afémɨe ɨco caɨdo úrite,” daɨdíaɨoɨ.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Iemona afe Jesuna llaɨtáacadiaɨoɨ, mei íadɨ comɨ́nɨna jacɨ́ruillano llaɨtáñediaɨoɨ. Mei nana comɨnɨ, “Jesús Juzíñamui dɨbénedo úrite,” daɨdíaɨoɨza.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.