Mateus 21
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARA
1 Ja Jerusalemo áɨnozidiaɨoɨmo, Betfagé duera jófuemo dúcɨdiaɨoɨ. Afe jofue Olivo daɨna idu áɨnori ite. Afénomona Jesús ie llófuegamacɨmona ménamɨe orede.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Oriano íaillɨnoɨna daɨde: —Baie ómɨcoɨ uícomo ite duera jófuemo ómɨcoɨ jai. Afénomo cuinaca búrrana cɨ́oitɨomɨcoɨ, naa ie úrue dɨga. Afe zuitada cuemo atɨri.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Afénomo comɨnɨ jɨáɨfodo dáɨiadɨ, “Caɨ Ocuíraɨma jitáillano jɨcácaza; bie búrrana raɨre abɨdo omo óreite,” daɨíri, —Jesús daɨde.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Bífuiaɨ íficaide jaiai Juzíñamui uai llóraɨnɨ cuega uai ñue ɨ́coɨmo fuitállena. Afe uai daɨde:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Afe mei ie llófuega íaillɨnoɨ jaillano Jesús íaillɨnoɨ ocuilla izói fɨnódiaillɨnoɨ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Afe burra naa ie úrue atɨ́diaillɨnoɨ. Atɨano íaɨoɨ ɨnícuirona afe búrrana jobédiaɨoɨ. Afe mei Jesús afe emódomo ráɨnazaide.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Afe llezica aillo comɨnɨ Jesús jáillao ɨnícuirona jobédiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ rafóruaɨ jáitajano íemo jobédiaɨoɨ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Dáarie Jesús uícodo jáidiaɨoɨ; jɨáɨmacɨ óodana jáidiaɨoɨ. Nana daje izói rɨire úritiaɨoɨ: —Jaiai illaɨma Davidmona comuítagamɨemo ñúefue mai caɨ daɨillɨ. Juzíñamui mámecɨdo bitɨ́mɨe caɨmare íiteza. Juzíñamuimo ebíredɨfue caɨ mamellɨ, —daɨdíaɨoɨ.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jesús Jerusalemo jofo jailla llezica afe jofue comɨnɨ dɨga rafue júfidotiaɨoɨ. Dɨga comɨnɨ afémɨe dɨbénedo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Bie bu? —daɨízɨtiaɨoɨ.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Jira jɨáɨmacɨ daɨdíaɨoɨ: —Bímɨe Galiléamo ite Nazaret jofue ímɨe. Afémɨe Jesús, Juzíñamui uai jino llóraɨma, —daɨdíaɨoɨ.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Afe mei Jesús Juzíñamuimo gaɨríracomo jofo jaillano, afeco eromo ite ráanɨaɨ fecádɨno naa ɨbárioidɨnori jino jiude. Afénomo ite úcube méidofɨredɨno táɨjɨnabani Jesús oni cáicoɨde. Daje izói fɨ́ɨcɨrillaɨ fecádɨno íaɨoɨ ráɨiracuaɨ Jesús oni cáicoɨde.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Afémacɨna daɨde: —Juzíñamui Cuegáuai daɨde: “Cue jofo daa cuemo úrifɨreracona íite.” Mei íadɨ bicona merɨ́rifɨredɨno jofo izói fɨnódɨomoɨ, —daɨde.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Afe Juzíñamuimo gaɨríracomo Jesús illa llezica dáarie uínidɨmɨiaɨ, naa ɨ́daɨnidɨno Jesumo bitíaɨoɨ. Afémɨe afémacɨna jíllotate.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mei íadɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa ocuica uai llófuetɨnori Jesús uaido dáɨnamona comuídena cɨ́oillano rɨ́icaidiaɨoɨ. Daje izói afe gaɨríraco eromo ite úruiaɨ Juzíñamuimo caɨmátailla uai cacáillano bimacɨ ɨere rɨ́icaidiaɨoɨ. Mei afe úruiaɨ daɨdíaɨoɨ: “Jaiai illaɨma Davidmona comuítagamɨe ɨere ebíredeza,” daɨdíaɨoɨza.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Jira bimacɨ rɨ́icaillano Jesuna daɨdíaɨoɨ: —¿Baie úruiaɨ úrillana cacáñedɨo? —daɨdíaɨoɨ. Jira Jesús íaɨoɨ uai ote: —Cacádɨcue. ¿Bie rafue úrilla cúeina uaina facádoñedɨomoɨ? Afe jaiai David daɨna uai Juzíñamuina bie izói daɨde:daɨí Jesús íaɨoɨmo llote.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Afe mei ie jɨcánotɨnona fáɨcanocaillano Jesús oni Jerusalémona Betania jófuemo ɨ́nɨaide.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Afe jítɨramo Jesús meine Jerusalemo bítemo ɨere jufínaite.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Afe io abɨri higuera daɨna aménana cɨode. Jesús afénomo áɨnozide, afena llɨzilla rɨéllena. Mei íadɨ llɨzíllajɨaɨna iñédeza, daa ie íbiaɨna cɨode. Mei jira Jesús afe higuérana daɨde: —Jaca benómona llɨ́ziñeitɨo, —daɨde. Daɨí daɨna llezica afe higuera dúide.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ie llófuegamacɨ áfena cɨ́oillano fáɨgacaidiaɨoɨ. Iemo Jesumo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨe izói ite bie higuera amena raɨre dúilla? —daɨdíaɨoɨ.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesús íaɨoɨ uai ote: —Uáfuena ómoɨna daɨdɨcue, ua o ɨ́ɨnoiadɨ daa bie aménamo cue fɨ́nua izói fɨnóredɨomoɨ, íemo jɨáɨ afe baɨmo aillo fɨnóredɨomoɨ. Bie caifóneduna “Caifo áijicaillano oni monáillaimo báɨizai” o dáɨiadɨ, afe bie caifónedu o uai jeire uano, oni dɨnomo baɨízaite.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Juzíñamuimo omoɨ úrilla llezica, ua o ɨ́ɨnoia nana omoɨ jɨcácana ñue llɨ́ɨnoitɨomoɨ, —daɨde.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Afe mei Jesús Juzíñamuimo gaɨríracomo jofo jaide. Jaillano afénomo llófuemarite. Afe llezica lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa judíuaɨ eicomɨ́nɨri Jesumo jɨcánuaidiaɨoɨ: —¿Nɨé rɨ́inodo o raana fɨnófɨredɨo? ¿Afe rɨ́ino bu mei omo fecaca? —daɨdíaɨoɨ.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jira Jesús íaɨoɨ uai ote: —Cuemo omoɨ jɨcánua izói, ómoɨmo daafue jɨcánoitɨcue. Cue jɨcánolle uai ñue omoɨ óiadɨ, bie raa cue fɨ́nua rɨ́ino ómoɨmo llóitɨcue.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Mei Juan ¿bu comɨnɨ báutizallena ocuica? ¿Meita Juzíñamui ocuica? ¿Mei nɨbaɨ comɨnɨ ocuica? —daɨde. Mei íadɨ uai oñeno, áfena danɨ conímamo júfidotiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ: —Juzíñamui ocuica caɨ daɨíadɨ, Jesús caɨna dáɨite: “¿Nɨbái mei afémɨena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Mei jɨáɨfodo, comɨnɨ ocuica, caɨ daɨíadɨ, comɨ́nɨna jacɨ́ruitɨcaɨ; mei nana comɨnɨ “Juan Juzíñamui dɨbénedo úrifɨrede” daɨdíaɨoɨza.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Iemona bie izói Jesuna daɨdíaɨoɨ: —O jɨcánoga jaca onóñedɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ. Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Daje izói bie raa cue fɨ́nua rɨ́ino ómoɨmo llóñeitɨcue, —daɨde.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Daɨí daɨna mei, Jesús íaɨoɨna daɨde: —Bíena ¿nɨe izói daɨdɨ́omoɨ? Daa ɨima mena jitórede. Iaillɨnoɨ moo dámɨena daɨde: “Cue jitó, mai cue jɨ́rɨcore illánomo táɨjɨzairi,” daɨde.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Afe jitó uai ote: “Jáiacañedɨcue.” Mei íadɨ afe mei ie comecɨ jɨáɨfodo fácano, afénomo táɨjɨzaide.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Afe mei afe moo jɨáɨe jitomo úrizaide. Daje izói íena daɨde. Iemo bie jɨáɨto íena daɨde: “Jɨɨ, táɨjɨzaitɨcue.” Mei íadɨ afémɨe táɨjɨzaiñede.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Meita bie ménaillɨnoɨmona ¿nɨɨe jitó ie moo jitáinana fɨ́nua? —daɨde. Jira íena daɨdíaɨoɨ: —Nanóidɨmɨe, —daɨdíaɨoɨ. Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Uáfuena dáɨitɨcue, gobierno jɨcátafɨrega úcube llɨ́ɨnotɨno, naa ɨímamo jɨruírefɨrede rɨngónɨaɨri naa jɨáɨe afe izoide fɨénidɨno Juzíñamui illáɨmana illánomo raɨre omoɨ uícodo jáitiaɨoɨ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Mei naui Juan Bautista ñue omoɨ íllena llófuiaɨbite, mei íadɨ áfena ɨ́ɨnoñedɨomoɨ. Mei jɨáɨfodo afe úcube llɨ́ɨnoraɨnɨ naa jɨruíredɨngotɨaɨri ie dáɨnana ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Mei íadɨ omoɨ baimacɨ comecɨ ifue méiduana cɨódɨomoɨ íadɨ, afémɨemo ɨ́ɨnollena omoɨ comecɨ itɨ́fuiaɨna méidoñedɨomoɨ, —daɨde.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Mai bie jɨáɨe ráfuemo omoɨ cácarei. Jacafaɨ naama jɨ́rɨcojɨaɨ éroide úvaɨaɨ rillɨno fɨnode. Fɨ́nuano afeno nágafene cɨrɨ́note. Cɨrɨ́nuano afe úvaɨaɨ zaizɨ́llɨco fɨnode. Afe llezica caifo jɨca tɨ́gɨcaco nite nana afe rigánɨaɨmo ñue rairuíllena. Afe mei afémɨe afécaɨe ie úiñotɨmacɨmo fecade, ie biñena dɨno. Afe dɨ́gamona íemo ɨbádiaɨoɨ. Daɨí fécano afémɨe jɨáɨe énɨemo jaide.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Afe mei úvaɨaɨ llɨzille llezica, ie ocuífɨregano orede, náamamo dúide dɨbene jɨcállena.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Mei íadɨ afe táɨjɨdɨno jacafaɨ naama orécano llaɨtádiaɨoɨ. Lláɨtano dáamɨena rázɨdo fatíaɨoɨ. Jɨáɨmɨena tɨtádiaɨoɨ, íemo jɨáɨmɨena nófɨena níjɨdiaɨoɨ.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ie mei jacafaɨ naama nane jɨáɨe ocuífɨregano orede. Nano fueñe ória baɨmo orede. Mei íadɨ afénomo táɨjɨdɨno daje izói nane nana afémacɨna fɨeni fɨnódiaɨoɨ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Iiraɨnomo afe jacafaɨ naama ie jitó orede. “Afémɨena nɨbaɨ caɨmare náfueitiaɨoɨ,” daɨde.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Mei íadɨ naama jitó bíllana cɨ́oillano afe táɨjɨdɨno conímana daɨdíaɨoɨ: “Bímɨe bie énɨe uire máiñoitɨmɨe. Mai caɨ fallɨ. Afe mei bie énɨe danɨ cáɨeiteza,” daɨdíaɨoɨ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Afe mei afe jitó llaɨtádiaɨoɨ. Lláɨtano jacafaɨ baɨmo uillano íena tɨtádiaɨoɨ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Mei jira Jesús jɨcánote: —Afe jacafaɨ naama billa llezica, afénomo táɨjɨdɨnona ¿nɨɨe izói nɨ́baɨte? —daɨde.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jira íena daɨdíaɨoɨ: —Afémɨe afe táɨjɨtatɨnomo dúecaiñeno íaɨoɨna tɨ́taite. Afe mei jɨáɨe ñue táɨjɨdɨnomo ie énɨe nano íanori fécaite, mei náamamo dúina dɨeze llɨzíllajɨ raɨre afémɨemo izájifɨreitiaɨoɨza, —daɨdíaɨoɨ.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jira Jesús daɨde: —¿Cue dɨbénedo Juzíñamui Cuegáuaina jaca facádoñedɨomoɨ? Aféuai bie izói daɨde:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Mei íadɨ ómoɨna dáɨitɨcue, Juzíñamui illáɨmana ómoɨmona oni baɨrolle. Afe mei Juzíñamuimo duide dɨbene ízaifɨredɨnomo ie illáɨmana fécaite.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Iemo afe nofɨcɨ daɨnámɨemo éɨcɨtaitɨmɨe nɨné tɨbérotaite. Iemo afe nofɨcɨ jɨáɨmɨemo baɨíadɨ jízefo izói afémɨena fɨ́noite, —daɨde.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa fariséuaɨri Jesús afe izoide ráfuiaɨ llúana cacáillano daɨdíaɨoɨ, “Afémɨe ɨco caɨdo úrite,” daɨdíaɨoɨ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Iemona afe Jesuna llaɨtáacadiaɨoɨ, mei íadɨ comɨ́nɨna jacɨ́ruillano llaɨtáñediaɨoɨ. Mei nana comɨnɨ, “Jesús Juzíñamui dɨbénedo úrite,” daɨdíaɨoɨza.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.