Mateus 19

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús bie uaido úrilla méifomo Galilea énɨemona jaide. Jaillano Jordán imani ruícafellemo ite Judea énɨemo dúcɨde.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Dɨga comɨnɨ Jesudo jailla, íemo afénomo aillo ɨráredɨnuiaɨna jíllotate.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Afe mei fariséuaɨmona dámɨerie Jesús zanóllena facátaɨbitiaɨoɨ. Afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Meita daa come ie áɨna fia come comecɨ dáɨnamona dotárede? Afe izoide ¿meita rairuírede? —daɨdíaɨoɨ.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jira Jesús uai ote: —¿Jaiai Juzíñamui Cuegáuaina facádoñedɨomoɨ? Afénicomo bie izói llote. Fueñe comɨnɨ comuítatɨmɨe rɨngo ɨima dɨga fɨnode.
4 Jesus respondeu:
5 Nane dáanomo daɨde: “Bie izóidemona dáamɨe ie moo ie ei dɨga fáɨcanocaite, afe ie aɨ dɨga dájena íaillɨnoɨ íllena. Iemona afe íaillɨnoɨ daade come izói íite.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Afemona ménañedeza, daade come izoide. Ie jira jae Juzíñamui daade come fɨnócaza, comɨnɨ oni eneno dotánide, —daɨde.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Mei jira jɨcánotiaɨoɨ: —¿Iemo nɨbái mei Moisés lloga uaimo áɨna dotárede daɨde? Dótaitɨmɨe ie dotaca aɨmo cuegábena írena. Afébena aféngomo íllano, afémɨe aféngona dotárede, —daɨde.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Mei afe omoɨ comecɨ ɨ́ɨnoacañenamona Moisés omoɨ aɨ dotállena rairuíñede. Mei íadɨ nanómona daɨí mámeñega.
8 Jesus respondeu:
9 Cue ómoɨna dáɨitɨcue, daa come aɨ jɨruíreiñeniadɨ dotáadɨ, jɨáɨe rɨngo óiadɨ afémɨe fɨénide jɨruifue fɨnode. Daje izói oni dotácango otɨ́mɨe jɨruifue fɨnode, —daɨde.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Iemona ie llófuegamacɨ íena daɨdíaɨoɨ: —Mei o lloga rɨngo ɨima nabaina jaca íadɨ, ua ráfueza, ¿meita áɨreiñeno fia caɨ jáicaille ɨere baɨmo ñuera? —daɨdíaɨoɨ.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Nana comɨnɨ bífuena ónonidiaɨoɨ. Dama Juzíñamui onótallɨno bífuena ónoite.
11 Jesus respondeu:
12 Ɨíñɨaɨmona dáamɨerie áɨna ónidiaɨoɨ. Dáarie fɨeni jocóinamona áɨna ónidiaɨoɨ. Jɨáɨmɨiaɨ comɨ́nɨmona fɨnócari áɨna ónidiaɨoɨ. Iemo jɨáɨmɨiaɨ Juzíñamui illáɨmana uai llócaillena jaca áɨna oñédiaɨoɨ. Bie uai jeire óredɨmɨe jeire óiteza, —dɨnori Jesús úrite.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Afe mei úruiaɨ Jesumo atɨ́diaɨoɨ, ie onoɨ afézaɨmo bɨ́tano afémɨe Juzíñamuimo afémacɨdo úrillena. Mei íadɨ ie llófuegamacɨ úruiaɨ atɨ́dɨno rairuide.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Mei jɨáɨfodo Jesús daɨde: —Dama úruiaɨ cue dɨne bíteza; afémacɨ rairuíñeno omoɨ iri. Mei monamo ite Juzíñamui illáɨmana illáruimo jáitɨno bie úruiaɨ izóidiaɨoɨ, —daɨde.
14 Aí ele disse:
15 Jesús afe úruiaɨmo onoɨ bɨ́tano íaɨoɨna ézɨcɨte. Ezɨcɨano oni jɨáɨgobemo jaide.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Iemo jɨáɨruido daa jitócome Jesumo úrizaɨbite. Dúcɨillano íemo jɨcánote: —Ñuera Llófueraɨma, zíiñona cue illɨno cue maiñóllena ¿nɨe ñúefue fɨ́noitɨcue? —daɨde.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesús íena daɨde: —¿Nɨbái mei cuena ñúemɨedɨo daɨdɨo? Dama Juzíñamui ñuena. Abɨ dɨné jɨáɨe ñúemɨena iñede. Mei jɨáɨfodo zíiñona illɨ́nomo o jáiacania, Juzíñamui caɨ ocuilla uai jeire o oíri, —daɨde.
17 Jesus respondeu:
18 Jira afe jitócome íena daɨde: —¿Nee mei aféuai? —daɨde. Jira Jesús afémɨena daɨde: —Jɨáɨmana tɨtáñeno iri. Jɨruíreiñeno iri. Merɨ́riñeno iri. Jɨáɨe cómemo taɨno lloñeno iri.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 O moo o ei dɨga caɨmare jacɨ́ruiri. O abɨna o izíruilla izói, o jɨáɨe cómena o izíruiri, —daɨde.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Jira afe jitócome íena daɨde: —Nana bífuiaɨna jíɨzananomona jeire otɨcue. ¿Afe baɨmo nɨfue naɨ cuemo fɨébilla? —daɨde.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jira Jesús íena daɨde: —Nɨ́fuenino comécɨna jaɨ́cɨna jóidɨmɨe o íacania, mai jaillano omo ite ráanɨaɨ o fecari. Fécano afe ɨba úcube dúeredɨnodo fecari. Afemona monamo ite zíiñona ráifide raa óɨena íiteza. Afe nana o fecalle mei, mai cuedo bi, —daɨde.
21 Jesus respondeu:
22 Mei íadɨ afe jitócome Jesús daɨí dáɨnana cacáillano abɨdo zuure jaide, mei afémɨe ɨere ráaredeza.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Iemona Jesús ie llófuegamacɨna daɨde: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, ɨere aillo ráaredɨmɨe mei íadɨ ie ráanɨaɨna cue baɨmo afémɨe izíruiadɨ, ɨere féirede Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo jáillena.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Nane dánomo dáɨitɨcue, caméllona mameide áillue rɨlle eedo uífodo enéfemo jailla juánide, mei jɨáɨfodo aillo ráaredɨmɨe Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo jaille ɨere juárede, mei ie ráanɨaɨ cue baɨmo afémɨe izíruiteza, —daɨde.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ie llófuegamacɨ áfena cacáillano ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ. Iemo danɨ jofo conímaɨaɨmo jɨcánotiaɨoɨ: —Ɨemona ¿nɨ́ɨmɨe jíllorede? —daɨdíaɨoɨ.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jesús íaɨoɨmo eróicana daɨde: —Comɨ́nɨmona bie izóidɨfue fɨnónide, mei íadɨ Juzíñamuimona nana fɨnórede.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Iemona Pedro íena daɨde: —Caɨ Ocuíraɨma, caɨmo ite raana nana fɨénocaillano odo ja jáidɨcaɨ. Iemona mei ¿mɨnɨca máiñoitɨcaɨ? —daɨde.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesús íaɨoɨna daɨde: —Uáfuena dáɨitɨcue, uire jɨáɨruido naga ráfuiaɨ cómofuiaɨna jáite. Aféruimo Nanoide Ɨima Jitódɨcueza ebírede illaɨma ráɨiranomo ráɨitɨcue. Afe llezica omoɨ cue dɨga jáicana jira, doce dɨ́gade illaɨma ráɨiranomo ráɨitɨomoɨ. Afénamona doce dɨ́gade Israel náɨraɨaɨ ñue jaɨ́cɨna jɨcánoitɨomoɨ.
28 Jesus respondeu:
29 Iemo cue ɨ́coɨnia naga jofona fɨénocaidɨmɨe, daje izói ámatɨaɨ naa ie móotɨaɨri fɨénocaidɨmɨe, daje izói naa úruiaɨri fɨénocaidɨmɨe, íemo jɨáɨ ie illano zóofenocaidɨmɨe, afémacɨ cien dɨ́gacaiño ɨbálliaɨoɨ. Daje llezica afémacɨ zíiñona illɨ́nona máiñoitiaɨoɨ.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Mei íadɨ birui aillo uícoficaidɨno aféruimo óodaficaite. Daje izói birui aillo óodaficaidɨno uícoficaitiaɨoɨ.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.