Mateus 19

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús bie uaido úrilla méifomo Galilea énɨemona jaide. Jaillano Jordán imani ruícafellemo ite Judea énɨemo dúcɨde.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Dɨga comɨnɨ Jesudo jailla, íemo afénomo aillo ɨráredɨnuiaɨna jíllotate.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Afe mei fariséuaɨmona dámɨerie Jesús zanóllena facátaɨbitiaɨoɨ. Afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Meita daa come ie áɨna fia come comecɨ dáɨnamona dotárede? Afe izoide ¿meita rairuírede? —daɨdíaɨoɨ.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jira Jesús uai ote: —¿Jaiai Juzíñamui Cuegáuaina facádoñedɨomoɨ? Afénicomo bie izói llote. Fueñe comɨnɨ comuítatɨmɨe rɨngo ɨima dɨga fɨnode.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Nane dáanomo daɨde: “Bie izóidemona dáamɨe ie moo ie ei dɨga fáɨcanocaite, afe ie aɨ dɨga dájena íaillɨnoɨ íllena. Iemona afe íaillɨnoɨ daade come izói íite.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Afemona ménañedeza, daade come izoide. Ie jira jae Juzíñamui daade come fɨnócaza, comɨnɨ oni eneno dotánide, —daɨde.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Mei jira jɨcánotiaɨoɨ: —¿Iemo nɨbái mei Moisés lloga uaimo áɨna dotárede daɨde? Dótaitɨmɨe ie dotaca aɨmo cuegábena írena. Afébena aféngomo íllano, afémɨe aféngona dotárede, —daɨde.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Mei afe omoɨ comecɨ ɨ́ɨnoacañenamona Moisés omoɨ aɨ dotállena rairuíñede. Mei íadɨ nanómona daɨí mámeñega.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Cue ómoɨna dáɨitɨcue, daa come aɨ jɨruíreiñeniadɨ dotáadɨ, jɨáɨe rɨngo óiadɨ afémɨe fɨénide jɨruifue fɨnode. Daje izói oni dotácango otɨ́mɨe jɨruifue fɨnode, —daɨde.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Iemona ie llófuegamacɨ íena daɨdíaɨoɨ: —Mei o lloga rɨngo ɨima nabaina jaca íadɨ, ua ráfueza, ¿meita áɨreiñeno fia caɨ jáicaille ɨere baɨmo ñuera? —daɨdíaɨoɨ.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Nana comɨnɨ bífuena ónonidiaɨoɨ. Dama Juzíñamui onótallɨno bífuena ónoite.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ɨíñɨaɨmona dáamɨerie áɨna ónidiaɨoɨ. Dáarie fɨeni jocóinamona áɨna ónidiaɨoɨ. Jɨáɨmɨiaɨ comɨ́nɨmona fɨnócari áɨna ónidiaɨoɨ. Iemo jɨáɨmɨiaɨ Juzíñamui illáɨmana uai llócaillena jaca áɨna oñédiaɨoɨ. Bie uai jeire óredɨmɨe jeire óiteza, —dɨnori Jesús úrite.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Afe mei úruiaɨ Jesumo atɨ́diaɨoɨ, ie onoɨ afézaɨmo bɨ́tano afémɨe Juzíñamuimo afémacɨdo úrillena. Mei íadɨ ie llófuegamacɨ úruiaɨ atɨ́dɨno rairuide.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Mei jɨáɨfodo Jesús daɨde: —Dama úruiaɨ cue dɨne bíteza; afémacɨ rairuíñeno omoɨ iri. Mei monamo ite Juzíñamui illáɨmana illáruimo jáitɨno bie úruiaɨ izóidiaɨoɨ, —daɨde.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Jesús afe úruiaɨmo onoɨ bɨ́tano íaɨoɨna ézɨcɨte. Ezɨcɨano oni jɨáɨgobemo jaide.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Iemo jɨáɨruido daa jitócome Jesumo úrizaɨbite. Dúcɨillano íemo jɨcánote: —Ñuera Llófueraɨma, zíiñona cue illɨno cue maiñóllena ¿nɨe ñúefue fɨ́noitɨcue? —daɨde.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Jesús íena daɨde: —¿Nɨbái mei cuena ñúemɨedɨo daɨdɨo? Dama Juzíñamui ñuena. Abɨ dɨné jɨáɨe ñúemɨena iñede. Mei jɨáɨfodo zíiñona illɨ́nomo o jáiacania, Juzíñamui caɨ ocuilla uai jeire o oíri, —daɨde.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Jira afe jitócome íena daɨde: —¿Nee mei aféuai? —daɨde. Jira Jesús afémɨena daɨde: —Jɨáɨmana tɨtáñeno iri. Jɨruíreiñeno iri. Merɨ́riñeno iri. Jɨáɨe cómemo taɨno lloñeno iri.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 O moo o ei dɨga caɨmare jacɨ́ruiri. O abɨna o izíruilla izói, o jɨáɨe cómena o izíruiri, —daɨde.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jira afe jitócome íena daɨde: —Nana bífuiaɨna jíɨzananomona jeire otɨcue. ¿Afe baɨmo nɨfue naɨ cuemo fɨébilla? —daɨde.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jira Jesús íena daɨde: —Nɨ́fuenino comécɨna jaɨ́cɨna jóidɨmɨe o íacania, mai jaillano omo ite ráanɨaɨ o fecari. Fécano afe ɨba úcube dúeredɨnodo fecari. Afemona monamo ite zíiñona ráifide raa óɨena íiteza. Afe nana o fecalle mei, mai cuedo bi, —daɨde.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Mei íadɨ afe jitócome Jesús daɨí dáɨnana cacáillano abɨdo zuure jaide, mei afémɨe ɨere ráaredeza.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Iemona Jesús ie llófuegamacɨna daɨde: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, ɨere aillo ráaredɨmɨe mei íadɨ ie ráanɨaɨna cue baɨmo afémɨe izíruiadɨ, ɨere féirede Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo jáillena.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Nane dánomo dáɨitɨcue, caméllona mameide áillue rɨlle eedo uífodo enéfemo jailla juánide, mei jɨáɨfodo aillo ráaredɨmɨe Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo jaille ɨere juárede, mei ie ráanɨaɨ cue baɨmo afémɨe izíruiteza, —daɨde.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ie llófuegamacɨ áfena cacáillano ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ. Iemo danɨ jofo conímaɨaɨmo jɨcánotiaɨoɨ: —Ɨemona ¿nɨ́ɨmɨe jíllorede? —daɨdíaɨoɨ.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jesús íaɨoɨmo eróicana daɨde: —Comɨ́nɨmona bie izóidɨfue fɨnónide, mei íadɨ Juzíñamuimona nana fɨnórede.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Iemona Pedro íena daɨde: —Caɨ Ocuíraɨma, caɨmo ite raana nana fɨénocaillano odo ja jáidɨcaɨ. Iemona mei ¿mɨnɨca máiñoitɨcaɨ? —daɨde.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jesús íaɨoɨna daɨde: —Uáfuena dáɨitɨcue, uire jɨáɨruido naga ráfuiaɨ cómofuiaɨna jáite. Aféruimo Nanoide Ɨima Jitódɨcueza ebírede illaɨma ráɨiranomo ráɨitɨcue. Afe llezica omoɨ cue dɨga jáicana jira, doce dɨ́gade illaɨma ráɨiranomo ráɨitɨomoɨ. Afénamona doce dɨ́gade Israel náɨraɨaɨ ñue jaɨ́cɨna jɨcánoitɨomoɨ.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Iemo cue ɨ́coɨnia naga jofona fɨénocaidɨmɨe, daje izói ámatɨaɨ naa ie móotɨaɨri fɨénocaidɨmɨe, daje izói naa úruiaɨri fɨénocaidɨmɨe, íemo jɨáɨ ie illano zóofenocaidɨmɨe, afémacɨ cien dɨ́gacaiño ɨbálliaɨoɨ. Daje llezica afémacɨ zíiñona illɨ́nona máiñoitiaɨoɨ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Mei íadɨ birui aillo uícoficaidɨno aféruimo óodaficaite. Daje izói birui aillo óodaficaidɨno uícoficaitiaɨoɨ.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.