Mateus 15

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afe mei dáarie Jerusalémona bite fariséuaɨ naa ocuica uai llófuefɨredɨnori Jesumo jɨcánuaɨbitiaɨoɨ:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —¿Nɨbái mei o llófuegamacɨ caɨ uzútɨaɨ daɨna uaina oni caitáfɨrediaɨoɨ? Mei afémacɨ fɨénidɨfue múiñua jana, naɨ güiñena llezica onoɨ jócuana fɨnóñediaɨoɨza, —daɨdíaɨoɨ.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Mei afe ɨbana Jesús íaɨoɨmo jɨcánote: —¿Mei nɨbái omoɨ Juzíñamui rɨire ocuica uai oni caitáfɨredɨomoɨ danɨ omoɨ jaiai daɨna uaimo náfuellena?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Mei Juzíñamui caɨna daɨde: “O moo o ei dɨga caɨmare omoɨ uícairi. Dámɨe ie moona ie ei dɨga ɨáɨre dáɨia, afémɨe tɨ́iteza,” daɨde.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Mei jɨáɨfodo daɨífɨredɨomoɨ. Dáamɨe ie moona ie ei dɨga bie izói daɨírena dáɨifɨredɨomoɨ: “Moo, ona canónidɨcue, mei nana cuemo ite raa Juzíñamuimo fecállena cue mamécaza.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Iemo nɨnó dáamɨe daɨí dáɨiadɨ, ie moo ie ei dɨga canolle afémɨemo dúiñede, daɨí daɨífɨredɨomoɨ. Daɨí omoɨ dáɨnamona Juzíñamui ocuica uai jámairuitadɨomoɨ, danɨ omoɨ jaiai daɨna uáillaɨmo náfuellena.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ¡Comecɨ dɨné ráatailla mei, abɨna ñue cɨ́oidɨnodɨomoɨ! Jaiai Juzíñamui uai llóraɨma Isaías ie cuegánicomo omoɨ dɨbénedo uáfodo úrite. Be afe uai:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Isaías Juzíñamui daɨnáuai bie izói cuete.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Afe mei comɨnɨ uáidota Jesús íaɨoɨna daɨde: —Cacáillano ñue omoɨ onoiri.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Come fuedo jofo jaide raa afémɨena ɨáɨretañede. Mei jɨáɨfodo come fuémona bite uai, afémɨena ɨáɨretate, —daɨde.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Afe jira ie llófuegamacɨ Jesuna daɨízaɨbitiaɨoɨ: —¿Meita onódɨoza, o daɨna uáillaɨna cacáillano fariséuaɨ icɨ́ritiaɨoɨ? —daɨdíaɨoɨ.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Mei íadɨ Jesús jɨáɨfodo uai ote: —Naga Juzíñamuimo uáfuena jaɨnáiñedɨmɨe monamo ite cue Moo ríñega raa izóidiaɨoɨ. Afémacɨ come gáɨñega riga raa naa jáinaori aiñólle izói táɨnocaitalliaɨoɨ.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Afe baie fariséuaɨ dama daɨítadiaɨoɨza; áfemo lloñeno. Mei afémacɨ uínidɨno izóidɨno. Iemo afe llezica jɨáɨe uínidɨno ɨfódiaɨoɨ. Uínidɨmɨe jɨáɨe uínidɨmɨe ɨfóadɨ, nágaillɨnoɨ dáafomo báɨitiaillɨnoɨ, —daɨde.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Jira Pedro Jesuna daɨde: —Bie uai jino caɨmo féinino llone, —daɨde.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jira Jesús jɨcánote: —¿Omoɨ jɨáɨ naɨ onóñedɨomoɨ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Onóñedɨomoɨza, fuedo jofo jaide raa jébegoɨmo jaide; afe mei abɨ́mona jino faɨga?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Mei íadɨ come fuémona jino bite uaillaɨ ana comécɨmona comuide. Afe bie uaillaɨ dama afémɨena ɨáɨruitade.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Mei dɨga ɨ́aɨfuiaɨ come comécɨmona comuide. Fɨeni comecɨ fácafuiaɨ comuide. Daje izói daje comécɨmona jɨáɨma fáiacanafuiaɨ comuide. Iemo jɨáɨma aɨ dɨga íacanafue come comécɨmona comuide, naa jɨáɨe ɨere jɨruírenafuiaɨri. Iemo jɨáɨ merɨ́rillafuiaɨ come comécɨmona comuide. Daje izói táɨnona úrilla uaillaɨ, naa jɨáɨmana ɨáɨre daɨnáuaillaɨri come comécɨmona comuide.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Afe bífuiaɨ cómena ɨere ɨáɨruitanona orede. Mei íadɨ fɨénidɨfue múiñua jana onoɨ jócuana fɨnóñeno dáamɨe güíadɨ, áfena cómena ɨ́aɨfueredɨmɨena oréñede, —daɨde.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Afénomona Jesús oni jɨáɨe énɨemo jaide. Afénomo Tiro jofue Sidón jofue dɨga ite.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Afénomo Canaán énɨe ingo Jesús dɨné caillɨ́cana bite: —Caɨ ocuífɨrede jaiai illaɨma David comuítagamɨe, cuemo dúecai. Cue jiza fɨénide jóriaɨ uícaigaza, ɨere duere zefuide, —daɨde.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Mei íadɨ Jesús aféngona nɨɨe izói daɨíñede. Mei jira ie llófuegamacɨ íemo izire jɨ́caɨbitiaɨoɨ: —Mai ie uai fáɨrio, mei caɨ méifodo duere caillɨ́cana bíteza, —daɨdíaɨoɨ.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jira Jesús daɨde: —Juzíñamui danɨ Israel náɨraɨmona oni féiraite ovejaɨ izóidɨno mameda cuena orede, mei afémacɨ Juzíñamui lloga uaillaɨ jeire oñédiaɨoɨza, —daɨde.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mei íadɨ afengo Jesús dɨné billano afémɨe anamo dújude. Dújuillano afémɨemo jɨcade: —¡Ocuíraɨma, mai cue cano! —daɨde.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jira Jesús aféngona daɨde: —Uruiaɨ izoide Judíuaɨ ónoɨmona pan baɨroda jɨcónɨaɨ izoide jɨcánemacɨmo illa fɨénide, —daɨde.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Mei afengo jaca naɨ daɨde: —Caɨ Ocuíraɨma, jɨɨ uáfueza, mei íadɨ jɨcónɨaɨ naama güígamona ana baɨide íruaɨna güífɨrediaɨoɨ, —daɨde.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Mei jira Jesús aféngona daɨde: —O ɨco ɨere ɨ́ɨnotɨoza. Cuemo o jɨ́caze, daɨí íteza, —daɨde. Daɨí daɨna llezica afengo jiza jíllode.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Afénomona Jesús oni jaillano Galilea jorai fuédado jaide. Afe mei caifónedu ɨ́coɨmo ráɨizaide.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Iemo afémɨe illánomo aillo comɨnɨ gaɨrilla. Afe jáidɨno dɨga jɨáɨforie ɨráredɨno uitíaɨoɨ. Afémɨemo ɨ́daɨnidɨno atɨ́diaɨoɨ, íemo uínidɨnuiaɨ, íemo uáinidɨno, íemo ónoɨnidɨnuiaɨ, íemo dɨga jɨáɨe ɨráredɨno afémɨemo atɨ́diaɨoɨ. Dɨeze átɨano Jesús anamo jóonetiaɨoɨ. Iemona afémɨe nana afémacɨna jíllotate.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Afe afémɨe fɨ́nuari comɨnɨ caɨmare fáɨgacaidiaɨoɨ, mei eróidiaɨoɨmo uáinidɨno úritiaɨoɨza. Iemo ónoɨnidɨno ñue jíllodiaɨoɨza. Iemo ɨ́daɨnidɨno ñue macádiaɨoɨza. Iemo uínidɨno ñue cɨódiaɨoɨza. Iemona Israel naɨraɨ Juzíñamuimo ñúefue nitádiaɨoɨ.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Afe llezica Jesús ie llófuegamacɨ uáiduano daɨde: —Bie comɨ́nɨmo dúecaidɨcue. Ja daruiámani benó cue dɨga itíaɨoɨza. Iemo íaɨoɨ güíllena ja iñede. Afémacɨna íaɨoɨ jofomo ecáñeno oréacañedɨcue, io anamo íaɨoɨ zafénaiza dáɨi, —daɨde.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Iemo ie llófuegamacɨ íena daɨdíaɨoɨ: —Mei benomo comɨnɨ jofue iñédeza, bie aillo comɨnɨ ecállena ¿nɨnómona óitɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jira Jesús afémacɨmo jɨcánote: —¿Omoɨmo nɨga páanɨaɨ ite? —daɨde. Jira afémacɨ daɨdíaɨoɨ: —Siete dɨga pan ite íemo due chámuna ite, —daɨdíaɨoɨ.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Afe mei nana comɨ́nɨna: “Ana omoɨ ráɨi,” daɨde.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Daɨí daɨna méifomo siete dɨ́gade panes naa chamu dɨga llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Afe mei dɨtada, ie llófuegamacɨmo ite, afémacɨ nana comɨ́nɨdo fecállena.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Afena nana güitíaɨoɨ. Iaɨoɨ güilla mei nana ñue jeɨ́rediaɨoɨ. Afe mei íaɨoɨ güiga állana siete dɨga cɨrɨgaɨ oruítatiaɨoɨ.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Afe güitɨno cuatro mil dɨ́gadɨmacɨ. Afe baɨmo rɨngónɨaɨ naa úruiaɨri fácadoñega.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Afe mei Jesús afe gaɨride comɨnɨ raɨnode. Ráɨnua mei ana nocaemo jaillano oni Magdala énɨemo jaide.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.