Marcos 14

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naɨ ménarui ite pascua ráfuemo. Afe rafue llezica afénomo ite comɨnɨ íaɨoɨ pan fáitara jóoneñeno güífɨrediaɨoɨ, mei aféruillaɨ fáitañega pan güífɨrenafue. Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ ocuícafue llóraɨnɨ dɨga Jesús jɨ́fuiado llaɨtállena jenódiaɨoɨ, ie tɨtállena.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Iadɨ daɨdíaɨoɨ: —Ɨráɨzie ana íena llaɨtánide; áfemo comɨnɨ fɨcɨre júfidoñeilleza, —daɨdíaɨoɨ.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesús Betániamo ite. Simón jofomo ite. Afe Simón chíinaitɨmɨena mameide. Güirácomo íaɨoɨ ráɨina llezica, daa rɨngo jamánomo ráifide zióredɨji Jesumo jɨlláizaɨbite. Afe zióredɨji duera alabastro daɨna nofɨcɨ fɨnoina ɨcɨ́tirumo ite. Afe zióredɨji mámecɨ nardo. Afeji jɨáɨena fáɨñega. Afengo afe ɨcɨ́tiru llaillano, Jesús ɨfomo áfeji totade.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Afénomo itɨ́nomona dámɨerie áferi rɨ́icaidiaɨoɨ. Danɨ conímana rɨire daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨbái mei bie zióredɨji táɨnomo dotade?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Afeji trescientos romano úcubetuni baɨmo fecárede, duéredɨmacɨna canóllena, —daɨdíaɨoɨ. Aféngomo rɨ́icaillano ɨáɨruitiaɨoɨ.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Mei íemo Jesús daɨde: —Mai aféngona fáɨcanocai. ¿Nɨbái mei aféngona áɨfedodɨomoɨ? Bie cuemo afengo fɨnócafue ñuera.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Mei jɨɨ, duéredɨno jaca omoɨ cɨ́gɨmo íitiaɨoɨ. Omoɨ jitáiadɨ afémacɨna canóredɨomoɨ. Mei íadɨ cue omoɨ cɨ́gɨmo are íñeitɨcue.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Afengo ñue cuemo fɨnórede raa cuemo fɨ́nuaɨbite. Jɨáɨmacɨ cue raɨájiñenia cue abɨmo zióredɨjina afengo cuemo jóoniaɨbite.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, náganomo bie énɨemo comɨnɨ jílloille uai jino llóiadɨ, bie rɨngo cuemo fɨnócafue jino llóitiaɨoɨza, áfemona aféngomo uíbicaifɨreillena.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ie mei Judas Iscariote lletáriraɨnɨ illaɨnɨ dɨne úrizaide, Jesús afémacɨmo izájillena. Afe Judas, doce dɨ́gamɨe Jesús llófuega ímɨe.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Afe illaɨnɨ Judas dáɨnana cacáillano, ióbidiaɨoɨ. Afe jira íena daɨdíaɨoɨ: “Jesús caɨmo o atɨ́adɨ, úcubena omo ɨ́baitɨcaɨ.” Iemona Judas nɨe izói Jesús íaɨoɨmo fecállena jenode.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Fáitañega pan rafue nanóidɨruimo oveja jiza fáfɨrediaɨoɨ, pascua ráfuemo rɨ́llena. Aféruimo jae dúcɨde. Aféruido Jesús llófuegamacɨ íemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨnomo pascua rafue uícodo caɨ fɨ́nuaillena óiacadɨo, afénomo pascua ráfuemo mameide güille caɨ güíllena? —daɨdíaɨoɨ.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ie jira ie llófuegamacɨmona ménaillɨnoɨ óriano daɨde: —Jófuemo jai. Dɨnomo jaɨnoi ɨcɨ́rudo uítɨmɨena báitɨomɨcoɨ. Iedo jairi.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Afémɨe jofo jáillanomo, afeco náamana daɨíri: “Llófueraɨma daɨde, ¿Nɨnomo ite cue güillɨno cue llófuegamacɨ dɨga? Dɨnomo pascua rafue llezica güítɨcaɨ daɨde.”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Jira afécona ómɨcoɨmo ácatajite, áilloco. Caifóidɨcomo iite. Ja fuífide. Dɨnomo cáɨena fɨnori, —daɨde.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Jira llófuega íaillɨnoɨ oni jaillano jófuemo dúcɨdiaillɨnoɨ. Dúcɨillano uícodo Jesús íaillɨnoɨna daɨna izói baizájidiaillɨnoɨ. Pascua rafue ja fɨnódiaillɨnoɨ.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Nauízailla llezica, Jesús doce dɨga ie llófuegamacɨri dúcɨdiaɨoɨ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Güirábanimo güitíaɨoɨmo Jesús íaɨoɨna daɨde: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, daa ómoɨmona, cue dɨga güitɨ́nomona cuena fécaite, —daɨde.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Jira afémacɨ zúucaidiaɨoɨ. Afe llezica dáamɨerie Jesumo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨbaɨ cue? —daɨde. Jɨáɨmɨe daje izói daɨde: —¿Nɨbaɨ cue? —daɨde.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jira Jesús uai ote: —Afémɨe daa ómoɨmona, bie doce dɨ́gamɨedemona; ua cue birui dɨga dáajemona güitɨ́macɨmona.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Nanoide Ɨima Jitódɨcueza Cuegáuai lloga iodo jáidɨcue; ua cue tɨ́illɨnomo jáidɨcue. Mei íadɨ cue fecádɨmɨe, ¡nɨɨ ɨere dúerena! Afe ɨima jócoñegana baɨmo ñue jaide, íadɨ jae comuide, —daɨde.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Güitíaɨoɨmo, Jesús pan llɨ́ɨnota daɨde: —Ɨere fɨgora, —daɨde. Daɨna mei dɨtade. Dɨtada íaɨoɨmo fécajano daɨde: —Mai omoɨ güi. Bie cue abɨ, —daɨde.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Iemo Jesús jiróracuri llɨ́ɨnote. Afécuri vínona oruítaga. Ie mei: —Ɨere fɨgora, —daɨnano íaɨoɨmo ite. Nana afécurimona áfeji jiródiaɨoɨ.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Iemo daɨde: —Bie cue dɨe; áfedo comue dájemo llɨ́ɨnoga uai uáfuena daɨíllena. Aillo naɨraɨ jíllollena cue dɨe tóite.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Uáfuena ómoɨna daɨdɨcue, ja biruímona afe uva rao llɨzilla iji jíroñeitɨcue. Ua nágaruillaɨdo Juzíñamui illáɨmana illɨrui naɨ biñena llezica jíroñeitɨcue. Aféruimo comóicana áfeji nane meine dáanomo jíroitɨcue, —daɨde.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Juzíñamui rua íaɨoɨ rua mei, jino Olivo daɨnádumo jáidiaɨoɨ.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iemo Jesús daɨde: —Bie naɨo, iomo come éɨcɨtailla izói, méaicaillamona nana omoɨ cuena zóofeitɨomoɨ. Cuegáuai daɨde: “Ovejaɨ úiñoraɨmana fáitɨcue; fállemona ovejaɨ oni ráɨjicaitiaɨoɨ.”
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mei íadɨ cáadɨmɨena meine abɨdo cue ille méifodo, omoɨ uiécomo Galiléamo jáitɨcue, —daɨde.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Jira Pedro daɨde: —Nana ona fáɨcanocaitiaɨoɨmo, jaca o fáɨcanocaiñeitɨcue, —daɨde.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Iemo Jesús uai ote: —Uáfuena dáɨitɨcue, bie naɨo atava ménacaiño naɨ úriñeniadɨ dacaiñoámani cuena jáanoitɨo, —daɨde.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Mei íadɨ afémɨe ɨere afe íeñede úricana daɨde: —O dɨga cue tɨ́illena jitáiadɨ, naɨ ona jáanoñeitɨcue, —daɨde. Nana daje izói daɨdíaɨoɨ.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Iemo güirácomona jino billano Getsemaní ibɨ́rɨmo dúcɨdiaɨoɨ. Dɨnomo Jesús ie llófuegamacɨna daɨde: —Baɨ bené Juzíñamuimo cue úrizailla llezica, benó omoɨ ráɨiri, —daɨde.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Iemo Pedro, Santiago, Juan dɨga uite. Jesús ja zuure cácacaide; afémɨe aillo jacɨ cácade.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Jira daɨde: —Cue joreño ɨere zúureficaide; afe zuufue tɨ́illa izói cue orede. Benó omoɨ fɨebi. Abɨ́ omoɨ onoiri, —daɨde.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Iemo Jesús jabo baɨfe jaide. Dɨnomo énɨemo bɨ́jɨcaillano Juzíñamuimo jɨcade: —Nana bie cuemo jíiriacade raa cúemona oni o oréreadɨ, mai oni oreri, —daɨde.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Naɨ Juzíñamuimo úrioicana daɨde: —Cue Moo, ómona nana fɨnórede. Bie ɨere zuure facállɨnomona cue zuitari. Mei íadɨ cue oíacana izói fɨnóñeno iri, mei jɨáɨfodo o oíacana izói fɨnori, —daɨde.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Iemo daámani llófuegamacɨ dɨné jaide. Ɨnɨ́diaɨoɨmo dúcɨde. Pédrona daɨde: —Simón, ¿ja o ɨnɨ́dɨo? ¿Jaca due jiza abɨ́ onóoicana uíñonidɨo?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Abɨ́ omoɨ uíñori. Juzíñamuimo úriri, fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñeillena. Uáfuena o joreño ɨere jiérede, mei íadɨ o abɨ náɨnide, —daɨde.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Iemona dáanomo nane, Juzíñamuimo úrizaide. Daje uáillaɨna daɨde.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ie mei nane bítemo, ie llófuegamacɨ meine dáanomo ɨnɨ́diaɨoɨ. Daɨí afémacɨ ɨ́nɨamo, Jesús íaɨoɨna cɨ́oizaɨbite, mei íaɨoɨ uíjɨ ɨ́nɨe ɨbáicaza. Iaɨoɨ uai ollɨno iñede.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ja dacaiñoámani Juzíñamuimo úrillano bite. Billano íaɨoɨna daɨde: —¿Mei naɨ birui ɨnɨ́dɨomoɨ? ¿Naɨ ocózinaidɨomoɨ? Jae mai. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, mei íadɨ fɨénidɨmacɨmo cue itábicaillaruimo ja dúcɨde.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Náidacai. Mai caɨ jai. Cue fecádɨmɨe ja bite.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ie llezica Jesús naɨ úritemo Judas dúcɨzaɨbite. Afémɨe doce dɨ́gadɨmacɨmona. Afémɨeoɨri aillo comɨnɨ bitíaɨoɨ. Lloefai bɨgɨ́nɨaɨ dɨga bitíaɨoɨ. Lletáriraɨnɨ illáɨnɨmona bitíaɨoɨ. Dáarie bie comɨnɨ ocuícafue llófueraɨnɨmona éicomɨnɨ dɨga bitíaɨoɨ.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Fecádɨmɨe Judas bimácɨmo ónoitara naui lloga. Daɨde: —Cue ñɨtállɨmɨe nɨ́ɨmɨeite. Ie llaɨtari. Ñue maɨano, ui, —daɨde.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Iemo Judas billano, Jesumo áɨnozillano uáidote: —¡Llófueraɨma! ¡Llófueraɨma! Daɨí daɨnano ñɨtade.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Iemo Jesús llaɨtada, maɨano, bitɨno íena uitíaɨoɨ.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Afe llezica dɨnomo itɨ́nomona dáamɨe lloefai otá daa bitɨ́mɨe jefo ñetade. Afe jefona ñetácamɨe lletáriraɨnɨ illaɨma jaɨénicɨ.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Iemo Jesús comɨ́nɨna daɨde: —¿Meita merɨ́riraɨmadɨcue izói lloéfaillaɨri bɨgɨ́nɨaɨ dɨga cuena lláɨtaɨbitɨomoɨ maɨano cue uíllena?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Nágarui ómoɨri Juzíñamuimo gaɨríracomo llófuecana itɨcue; íadɨ jaca cuena llaɨtáñedɨomoɨ. Mei íadɨ bifue íficaide Cuegáuaillaɨ fuitállena, —daɨde.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Iemona nana llófuegamacɨ íena fáɨcanocaillano botádiaɨoɨ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mei íadɨ da jitócome dama áillue ɨniroi jɨtada naɨ Jesús óodana jáicaide. Ie mei bitɨno íena llaɨtádiaɨoɨ.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Mei íadɨ afémɨe jarire duíñuano aferoi íaɨoɨmo faɨnóicaide. Daɨí ñeta emuíroma jarire botade.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Iemo judíuaɨ lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨmamo Jesús uitíaɨoɨ. Afe llezica nana lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, íemo éicomɨnɨ, íemo ocuica uai llófueraɨnɨ dɨga, dáanomo gaɨrídiaɨoɨ.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pedro, afe jamánomoidɨllaɨma jofo abɨ ibɨ́rɨmo, óodana jɨcado jaide. Dɨnomo llaɨzɨ́riraɨnɨ dɨga ráɨide; irai fuemo agaide abɨ uzíreillena.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Nana lletáriraɨnɨ illaɨnɨ jamánomo ocuídɨmacɨ dɨga Jesumo fɨeni íaɨoɨ facátallena uai nabáidɨno jenódiaɨoɨ, áfedo íena tɨtállena. Mei íadɨ áfena baiñédiaɨoɨ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Aillo íemo taɨno llotíaɨoɨ. Iadɨ íaɨoɨ táɨnofuiaɨ jaɨ́cɨna jóobiñede.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Iemo dáarie caifo náidacaillano, afémɨemo taɨno fɨénidɨfue nitádiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Afémɨe dáɨnana cacádɨcaɨ: “Bie comɨnɨ fɨnoca gaɨríraco júdaɨtɨcue, íemo daruiámani íllemona jɨáɨ gaɨríraco comɨnɨ fɨnóñegaco abɨdo níitɨcue,” daɨde, —daɨdíaɨoɨ.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Mei íadɨ nane íaɨoɨ lloga uai nabáillafuiaɨ jaɨ́cɨna jóobiñede.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨma íaɨoɨ cɨ́gɨmona jino náidacaillano Jesumo jɨcánote: —¿O uai óñeitɨo? ¿Mɨnɨca bie omo nitádiaɨoɨ? —daɨde.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Mei íadɨ daa uai oñede. Iemona lletáriraɨnɨ illaɨma nane dáanomo jɨcánote: —¿O Crístodɨo? ¿Afe caɨ ñúefuena nitaca Juzíñamui Jitódɨoza? —daɨde.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jira Jesús daɨde: —Jɨɨ, ie mei. Nanoide Ɨima Jitódɨcue. Uire uáfuena cuena cɨ́oitɨomoɨ. Ua rɨírede Juzíñamui nabézimo dɨnomo cue ráɨnaillana cɨ́oitɨomoɨ. Aféruillaɨdo mona ero úillɨedo cue bíllana cɨ́oitɨomoɨ, —daɨde.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Lletáriraɨnɨ illaɨma jamánomo rɨ́icaillano icɨ́rillamona ie ɨniroi cúatajano daɨde: —¿Nɨbái mei jɨáɨe uai nabáiraɨma jítaitɨcaɨ?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ja Jesús ie uáillaɨdo Juzíñamui dɨbénemo fɨeni úrillana cacádɨomoɨ. ¿Omoɨ, nɨe izói íena daɨdɨ́omoɨ? —daɨde. Iemona nana íena tɨtállena daɨdíaɨoɨ.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Iemo dámɨerie afémɨemo túallaɨtiaɨoɨ. Afe llezica ie uiéco ɨníroina ɨbáillano, íena fatíaɨoɨ. Fájano daɨdíaɨoɨ: —¡Mai bai! ¿Bu o faja? —daɨdíaɨoɨ. Iemo llaɨtádɨno ie uiéco túcoɨdiaɨoɨ.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pedro ana jofo ibɨ́rɨmo ite. Iemo daa lletáriraɨnɨ illaɨma canóraɨngo afénomo dúcɨde.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pedro irai fue agáillana cɨóillano, afengo afémɨemo rɨire eroide. Iemona daɨde: —O daje izói Nazarena ímɨe Jesús dɨga macáfɨredɨo, —daɨde.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Mei íadɨ Pedro jáanuano daɨde: —Aféfuena fɨdɨ́ñedɨcue. Mɨnɨ́cado úritɨo onóñedɨcue, —daɨde. Daɨna mei afémɨe naze fuemo jino jaide. Iemo ɨítava úrite.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Iemona canóriraɨngo íena nane cɨ́oillano afénomo itɨ́nona daɨde: —Afe ɨima Jesudo jáidɨmacɨmona, —daɨde.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Mei íadɨ Pedro meine jáanote. Ja baɨdo afénomo itɨno Pédrona nane daɨdíaɨoɨ: —Uáfuena. O Jesús imacɨ iédɨo. Galilea ímɨedɨo. O úrilla afémacɨ úrilla izói jóoide, —daɨdíaɨoɨ.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ie jira Pedro: “Uáfuena cue llóñenia Juzíñamui cue fáidoiteza,” daɨde. Dáanomo Pedro ie daɨna uai nabáillena Juzíñamui mámecɨdo rɨire mámiano daɨde: —Afe omoɨ úrillamɨena onóñedɨcue, —daɨde.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Daɨí daɨna llezica atava dáanomo nane úrite. Iemona Jesús íena daɨnáfuemo Pedro uíbicaide. Nano uícomo íena daɨde Jesús: “Atava ménacaiño naɨ úriñenia dacaiñoámani cuena jáanoitɨo.” Afemo comecɨ fácajano éeiaide.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.